Software Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/tag/software/ Professional Translation Services | World-Class Language Services to Effectively Reach Your Multilingual Audience Wed, 02 Apr 2025 17:45:10 +0000 en-US hourly 1 https://www.interproinc.com/wp-content/uploads/2025/02/cropped-ITS-ball-32x32.png Software Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/tag/software/ 32 32 Localizing Camtasia Software: A Step-by-Step Guide https://www.interproinc.com/localizing-camtasia-software-a-step-by-step-guide/ Mon, 18 Dec 2023 21:05:31 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=56 Armstrong International, headquartered in Three Rivers, Michigan, provides intelligent system solutions that improve utility performance, lower energy consumption, and reduce environmental emissions while providing an “enjoyable experience.” Since mid-2010, Interpro Translation Solutions has been providing a wide variety of content localization and translation services for use by Armstrong’s global locations, such as marketing collateral, websites,…

The post Localizing Camtasia Software: A Step-by-Step Guide appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Armstrong International, headquartered in Three Rivers, Michigan, provides intelligent system solutions that improve utility performance, lower energy consumption, and reduce environmental emissions while providing an “enjoyable experience.” Since mid-2010, Interpro Translation Solutions has been providing a wide variety of content localization and translation services for use by Armstrong’s global locations, such as marketing collateral, websites, and e-learning courses, to train Armstrong team members worldwide through their “Armstrong University” portal.

In addition to Armstrong University courses, which are created in Articulate, Armstrong ADAM (which stands for “Armstrong Digital Account Management”) is an internally-used customer relationship management database (or CRM) where users can search and access new and prospective client data, track sales, and view sales opportunities. Armstrong selected Interpro to localize the seven English ADAM tutorials to Mandarin Chinese, allowing them to train their China-based business development staff on how to easily and efficiently access and update account, contact, opportunity and activity information.

ADAM was produced with Camtasia – a software suite that has the ability to integrate voice with on-screen mouse movements and to record Powerpoint presentations (along with moving graphics). The project scope for the ADAM tutorials to Chinese included the following components:

  • Translating and professionally recording the script and callouts, for each tutorial, into Simplified Chinese
  • Integrating the recorded Chinese screen captures from the (already localized) version of ADAM with the Mandarin Chinese narration
  • Encoding seven .mp4 versions in Chinese (one for each tutorial) for web viewing
  • Performing QA checks of the Chinese tutorials to ensure screen movements and narration are “in sync”
  • Executing the final QA prior to publishing on the Armstrong LMS platform

One of the first steps taken in this project was to have the assigned Interpro Project Manager review the narrative script and to remove information irrelevant to Chinese users, such as login instructions for European and Indian users, prior to translation. Following the standard procedures Interpro developed jointly with Armstrong, select staff members in Armstrong’s Beijing office reviewed the script and screen captures after translation to ensure their satisfaction with the translation, terminology, and style used.

Since the goal of any localization project is to provide an equivalent/equally functioning foreign language version of the original source material, the main challenge was to synchronize the Chinese narration with screen actions. This manual process also involved multiple reviews of English language versions. As best efforts were made to match the English and Chinese language versions’ speed and flow, several attempts were required to accurately capture seamless mouse movements. For example, Chinese tends to “shrink” after translation and as such, not only did some screen captures and scrolling need to be shortened, but the Chinese-speaking “mouse operator,” at times, had to move the mouse slower to properly time each segment. Fortunately, the structure of the Chinese language is generally similar to that of English, but there were instances where word order would change, which required adjusting the actions on the screen, such as prolonging a screen scroll.

Conversely, had the project been localized in a European language such as French or Spanish, both being languages which tend to “expand” after translation, some screen captures and scrolling would have needed to be lengthened, requiring the mouse operator to move the mouse slower in like situations.

Be it in English or Chinese, ADAM is a one-stop source for information about Armstrong’s global customers and prospective customers. Through this portal, not only can Armstrong employees can quickly and easily gain better insight into the company’s global business activities, they can also do so in their native language…and have the ability to take full advantage of this powerful sales tool’s features and functions.

The post Localizing Camtasia Software: A Step-by-Step Guide appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Giving Back to the Community: Interpro CEO Helps Establish NIU Language Center https://www.interproinc.com/interpro-ceo-assists-niu-with-language-center/ Mon, 18 Dec 2023 21:05:31 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=68 Alumnus Ralph Strozza is helping keep foreign language students on the cutting edge of technology. Strozza, CEO and founder of InterPro Translation Solutions, recently made a second donation of SDL Trados Studio licenses for the Foreign Language Learning Center. Strozza donated the first version of Trados in 2004. “Ten computers in our Language Learning Center…

The post Giving Back to the Community: Interpro CEO Helps Establish NIU Language Center appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Alumnus Ralph Strozza is helping keep foreign language students on the cutting edge of technology.

Strozza, CEO and founder of InterPro Translation Solutions, recently made a second donation of SDL Trados Studio licenses for the Foreign Language Learning Center. Strozza donated the first version of Trados in 2004.

“Ten computers in our Language Learning Center now have the newest version installed,” said foreign language chair Katharina Barbe.

Strozza, an alumnus in French, Spanish and marketing, said the foreign language department helped develop his critical thinking and broadened his horizons.

“Our foreign language department is first rate and our faculty is world class,” Strozza said. “They have the pedigree and skills to give NIU students what they need to succeed in their careers.”

Barbe said the translation software is used by “over 190,000 professional translators,” and that very few universities have access to this software.

“What’s so exciting for us is that we are preparing students to go out and be proficient in its use,” Barbe said. “This is only possible because of Ralph’s generous donation.”

The software builds a memory as a translator inputs content. The translator can access this information for future translations.

“When the translator receives a new text, [they] can feed this text through the software and many items will then be translated automatically and thus save a lot of time,” Barbe said.

Strozza also created the InterPro Translation Solutions Foreign Language Residence Program Study Abroad Fund for students in the program.

“He’s very dedicated to the foreign language instruction,” said program Director Greg Ross. “He’s inspirational for what students with a foreign language major can do.”

Strozza said the Foreign Language Department and the Foreign Language Residence Program don’t get enough financial support compared to other programs at NIU.

As an alumnus, Strozza tries to combat that by helping NIU students whenever and however he can.

“[Barbe and Ross] are very open-minded and appreciative of everything that we as alumni do to assist them and their students,” Strozza said. “They make me want to help even more.”

The post Giving Back to the Community: Interpro CEO Helps Establish NIU Language Center appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Designing for Localization: IBM System i Software Applications https://www.interproinc.com/localizing-ibm-system-i-software-applications/ Mon, 18 Dec 2023 21:05:23 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=28 That code you’re writing right now may someday need to be translated into French or Japanese or Arabic. Do you intend to market or use your application software internationally? If so, you may need to translate your user interface into different languages. This article gives you some hints and tips to help you facilitate the translation/software…

The post Designing for Localization: IBM System i Software Applications appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
That code you’re writing right now may someday need to be translated into French or Japanese or Arabic.

Do you intend to market or use your application software internationally? If so, you may need to translate your user interface into different languages. This article gives you some hints and tips to help you facilitate the translation/software localization task, and to help you avoid some of the pitfalls that can make translation almost impossible.

Most of these comments apply whether or not you use translation tools. Some tools may help in overcoming situations in which guidelines have not been followed to make the translation process easier. As an example, some tools can identify text within programming code and therefore help you with translation even though text has not been isolated into separate files.

The more technical the application and its audience, the less need there may be to translate it or its corresponding user manuals. For instance, a programmer’s debugging toolkit is less likely to need translation than an educational product for students.

However, whether or not you’ve decided to translate the application, it is advisable to make provisions in the design with translation and software localization in mind.

Isolate Text

Isolate the translatable content into files that are separate from the programming code. If your development environment offers a native way of doing this, adhere to standard procedures rather than developing a customized solution. A customized solution may not be as easily supported as the native development environment’s standard when product enhancements and updates are released and may prevent you from using development toolkits within that development environment or not allow you to take full advantage of them.

The IBM System i platform already externalizes translatable text to some extent within its DDS facilities. DDS contains screen and report formats along with the text. Text can be isolated further by placing it into message files and specifying that the DDS refer to messages instead of embedded literals.

If you do externalize literals, take great care if you intend use the same externalized text multiple times within the application (this is covered in more detail later in this article).

If entered responses such as Y for Yes, N for No, C for Create, A for Amend, and D for Delete are to be translated, store the characters somewhere in a database file and allow the program to compare the entered response with the database character. That way, you only need to translate the responses once. An alternative solution would be to have the software determine the response characters by preceding them with a special character (e.g., &Create). Still another solution is to avoid translation altogether by having the user enter numerals; 1 for Yes and 2 for No, although that may not be considered user-friendly.

Note also that mnemonics (the single character you enter for a command, which is typically underlined in GUI applications) could occur anywhere within a translated application. Do not assume that if you can use the first character of a command in English, you will be able to do the same in other languages.

Text Length

The translations for many languages frequently exceed the length of the corresponding English source. This represents one of the biggest problems facing translators because they need to determine whether they can safely expand the text without encroaching on the next field. And if there is simply not enough room, translators must try to sensibly abbreviate the text. As a general rule of thumb, 30-50% of additional space should be allowed for translation, and even more for shorter text.

If possible, translate a prototype of your screens and reports into German and refit and resize your design based on the German translation. This will result in a design that should be translatable into just about any language with a minimal amount of length problems. If left until later, it will cost a lot more to correct, or more likely, it will not be corrected at all, and the quality of the foreign language versions will suffer.

Allow the number of panels to increase or decrease when you are displaying help text.

Stacked Literals

Avoid stacked literals such as this:

Purchase
order

The linked texts are probably remote from each other and therefore may be difficult for the translator to associate together. Also, in many languages, the sequence of words changes:

Purchase
order

becomes

order
Purchase

When this happens, a comparison of the two language files contains apparently incorrect translations (“Purchase” to “order” and “order” to “Purchase”).

Furthermore, in certain languages, order may need to have multiple “translations” (e.g., Sales, Purchase, or Shop Floor), depending on whether the stacked text is Sales order, Purchase order, or Shop Floor order. These “alternative translations” create havoc within the translation memory tools that most professional translators use and will result in significant and costly additional effort in translating new releases. Potentially, the same stacked literals may need identifying and reworking each time they are translated.

Side-by-side literals (Purchase and order as two texts instead of one text, Purchase order) are a variation of stacked literals and are to be avoided for the same reasons.

Dynamic Messages

Literals may contain run time variables, such as this:

Invoice total $2000.00 exceeds the $1500.00 available credit by $500.00

Do not make this three texts (Invoice total, exceeds the, and available credit by) with inserted values. This variation of the side-by-side literal is tempting to split into three texts because of the variables. However, the syntax of certain foreign languages may require a completely different sentence structure that requires the values to be placed in a different sequence.

The prudent solution is to make it one text segment with special character values (tokens) to indicate where the variables should be. The program should then search for the tokens and substitute the run-time variables. So a text segment resembling the example below should work fine:

Invoice total AAAAAAAAA exceeds the BBBBBBBBB available credit by CCCCCCCCC

Be careful to use tokens (like the A’s, B’s and C’s) that are not code page-dependent and are not likely to occur naturally in the text of any language (some development environments allow you to specify real program variables within text). Be sure to document their use.

Sentence/Phrase Construction

Do not build sentences from discrete phrases. The following phrase should be one long literal even though it results in some text duplication:

Select the following options, then press ENTER.

Do not economize by splitting it into smaller phrases (Select the following options, and then press ENTER) with the intention to reuse the phrases in different sentences. This will not work in languages with different sentence structures.

Similarly, if you externalize text into message files (for example), be very careful if you decide to use the same literal multiple times.

For example, do not use different parts or lengths of the same literal in multiple places. The following literal should be used only when displaying debit and credit together.

    Debit            Credit  

Do not rely on picking out the individual words Debit and Credit because they will be translated to different lengths and may start in different positions.

Be sure that the length and the meaning of shared literals are exactly the same. English is less precise than most languages. For example, “bolt” can mean to run or to eat quickly. It can also be something that screws into a nut, something that locks a door, or a stroke of lightning. Most languages would use completely different words for each of these expressions.

Another example is the expression Enter order number. If this is used as a prompt for different types of orders (purchase orders, sales orders, shop floor orders), each type of order should have its own prompt.

If it is not possible to avoid stacked literals, you must hold all parts of stacked literals separately for each occurrence; otherwise, your application may be incapable of translation. If order is held only once, it cannot be translated to Sales in one stacked literal and to Purchase in another.

Where the same text can have different lengths depending on where in the application it is used (for example, when some screens have more free space than others), hold it as a separate literal for each length, even though this results in duplication. When translated, it may need to be abbreviated or abbreviated differently, depending on the available length.

Do not rely on the fact that truncating a few characters yields a good abbreviation.

Define column headings as one long literal rather than as separate literals per column. That way, the heading of a small column can be expanded left and right over its neighbors if necessary and even combined with other headings.

Identify Screens and Panels

Your support organization may be working in a different language than the users are and may not understand a problem being reported on a translated screen or message. One solution is to be able to dynamically switch from one language to another. However, that may be impossible with some combinations of code pages. It is therefore advisable to uniquely and numerically identify each screen and error message. If these numbers negatively impact normal operation, consider placing them in a pop-up window.

Translation Tips

  • If the translators don’t already have one, provide them with a keyboard for the language they’re translating into so that they can more quickly and easily enter accented characters.
  • Avoid colloquial expressions and abbreviations wherever possible. Both can be extremely difficult and time-consuming to translate.
  • Keep the text simple, and use simple sentence construction in manuals. Keep sentences short.
  • Be consistent in your English terminology, even if it is repetitious. If you Press Enter, don’t sometimes Depress, Select, or even Hit it!
  • Translators need to know not only what the text is, but also how long it can be. So always allow as much room as possible for your literals and pad them out with spaces. Or include comments or identify another way for the translators to know how much room they have to work with. It is probably better, however, to pad out the literals with spaces so that the translator does not need to change the defined length of the literal.
  • Do not split texts. Allow one long text segment for a heading line. Do not split phrases into words.

Language Types

Here are examples of the different language types that you should be aware of.

Conventional Left-to-Right

Conventional left-to-right languages include English, Spanish, French, and German. Although you may require a different code page, a standard American QWERTY keyboard can be used with PCs. But a foreign-language keyboard is helpful because it contains the accented characters.

Other left-to-right languages, such as Russian, Greek, and Thai, are less conventional. Russian and Greek must have their own code pages, and the appropriate keyboard with the correct diacritics is strongly recommended. Although keyboards can generally be configured through software to conform to different character sets, the key engravings would not correspond to the actual typed characters (making typing difficult for non-touch typists).

Thai, like Chinese and Vietnamese, is a tonal language: The same word can have a completely different meaning depending on how it is pronounced. Thai has five tones: mid tone, high tone, low tone, rising tone, and falling tone. If each tone-character combination had its own character within the Thai code page, there would be more characters than the 256 available. The tone therefore is held as a separate character. Thai operating systems generally detect the tone and superimpose the tone on its associated character. This means that because toned characters require two bytes, Thai needs more storage space for text than would be apparent from the number of displayed or printed characters.

Bi-directional Languages

Bi-directional languages are Arabic, Hebrew, and Farsi. The text is generally written from right to left, and the entire screen image is reversed. So a typical line on an Arabic screen would start in position 80: for example, Account number (or whatever the field prompt is) with the account number itself to the left of it.

You generally need to rework the DDS by basically developing a mirror image of the English screen.

Bi-directional languages can also contain left-to-right strings; hence they are called “bi-directional”. Left-to-right strings include numbers when written in Roman characters (numbers can also be expressed in right-to-left Arabic characters). Left-to-right strings can also include Roman character names and keyboard diacritics. To switch between modes, a function key toggles between right-to-left and left-to-right entry (Arabic mode and Latin mode, respectively).

Arabic is a script language requiring character shaping. Similar to connected cursive English, the character assumes a different shape depending on whether it occurs at the beginning, middle, or end of a word or as a standalone character. Some characters can have four shapes: isolated, initial, middle, and final. There is also a base form that is used to represent the character without shaping and an input form in which characters may be entered (but those characters do not represent valid, correctly shaped forms). As you type, characters change shape as other characters are added to them or the word is terminated.

Although Arabic is not a double-byte language, some shaped characters can occupy two positions on the screen. (See Figures 1 and 2 below.)

Figure 1: This is the Arabic screen.

Figure 2: And this is the corresponding English screen.

Double-Byte Character Set (DBCS) Languages

DBCS languages are Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, and Japanese. Each character generally represents a word and, because there are over 7000 of them in Japanese, two bytes are required to display each character. Chinese, Japanese, and Korean can all be written in vertical columns from top to bottom and right to left or, like English, top to bottom and left to right. On most computer systems, only top to bottom and left to right is supported.

As with Arabic (and for the same reasons), there can be embedded Roman strings of proper names and keyboard diacritics.

Japanese consists of three alphabets:

  • Kanji (double-byte characters)
  • Hiragana (double-byte, phonetic characters)
  • Katakana (single-byte or double-byte, phonetic characters)

Because of the single-byte alphabets and the need to be able to include Roman characters, you must to be able to toggle between single- and double-byte characters within a phrase. On the iSeries, this is accomplished by preceding double-byte strings with a shift-out character and terminating them with a shift-in character (the user “shifts out” of single-byte mode to enter DBCS characters and, when done, “shifts in” to return to single-byte mode).

This also means that the minimum size for a field that can contain one double-byte character is four bytes: one byte is used for the shift-out character, two bytes for the character itself, and one byte for the shift-in character. Therefore, some database fields that currently store a small number of characters may need to be expanded in the DBCS environment. However, coded data such as 1 for Female or 2 for Male does not require toggling, even though your application may display the double-byte equivalent of M or F.

To enter a double-byte character, you first hit the function key that indicates that you are entering a double-byte character. Next, you type the character phonetically and hit the spacebar. The system will display a numbered list of characters that sound like what you have entered. You then select (by number) the character you want. Although this gives you the equivalent of a word, it is somewhat cumbersome, and simple responses like Y and N for Yes and No would not normally be translated, as it is easier to type the response in English!

Generally, unless the field is small, double-byte language translations do not expand the same way some languages (e.g., German) do, and they generally require no more space than the English source.

Figures 3 and 4 represent a Japanese screen and its corresponding English screen, respectively.

Figure 3: Here’s the Japanese screen.

Figure 4: And here’s the corresponding English screen.

Expanding Your Horizons

Maybe you’re planning to move your software into other countries, and maybe you’re not. But you never know what changes could be right around the corner. Treat all the code you write as though translation is a possibility and keep your options open.

This article was originally published by MC Press in MC Mag online.

The post Designing for Localization: IBM System i Software Applications appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>