Software Localization Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/tag/software-localization/ Professional Translation Services | World-Class Language Services to Effectively Reach Your Multilingual Audience Wed, 02 Apr 2025 21:17:03 +0000 en-US hourly 1 https://www.interproinc.com/wp-content/uploads/2025/02/cropped-ITS-ball-32x32.png Software Localization Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/tag/software-localization/ 32 32 Software Localization: 5 Points to Consider for Your Next Project https://www.interproinc.com/5-points-to-consider-for-your-next-software-localization-project/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:11 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=271 Given the immediate dissemination on a global scale of information, products and services, software, as is the case with most of today’s technology, can be deployed simultaneously in multiple geographies at release time. In order for end users to fully take advantage of an application’s features and benefits, making the software available in the languages…

The post Software Localization: 5 Points to Consider for Your Next Project appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Given the immediate dissemination on a global scale of information, products and services, software, as is the case with most of today’s technology, can be deployed simultaneously in multiple geographies at release time. In order for end users to fully take advantage of an application’s features and benefits, making the software available in the languages of those end users is highly suggested. Software localization is the process of adapting application software into various languages, regional preferences, and technical requirements of a target locale. Localized software allows users to work more efficiently in the language they know best, and to enjoy an engaging experience by using a product with a native feel.

There are two equally critical components involved in software localization: the linguistic component and the technology component. Professional software localization addresses both aspects in order to ensure that the final deliverable is a product that developers are anxious to share with their target audiences around the world.

Software Localization: what’s important to know

Software localization is not merely a sophisticated synonym for software translation. Rather, software localization addresses both: 1) natural language translation as well as 2) localization of the complete User eXperience (UX). It results in a product that enables a user to work in his/her native language, along with local cultural references region-specific functionality.

Software localization is not a trivial task. Working with a company that offers a turnkey solution – such as Interpro – will streamline the process. Your organization may not be familiar with all the nuances involved, so let’s discuss five must-know factors that will have you feeling confident about the software localization process.

1. Expertise offers flexibility

Professional software localization companies grow their expertise over the years. That knowledge and skill-set extend into the technology. In today’s digital age, it is vital to have a thorough understanding of current programming languages and the platforms they run on. By cultivating this knowledge, professional teams are able to provide their clients with software localization services for an extensive range of programming languages and file types, functioning on a multitude of operating system environments. That means that your software can be web-based, desktop, mainframe/mid-range, or mobile.

Additionally, localization professionals know that the terminology deployed in the user interface (UI), Online Help system, and online and printed support materials must all be consistent in order for the application to be used effectively. After an in-depth review of the literals comprising the UI, a glossary is created based on key terminology. This glossary offers continuity across all product components, crucial in avoiding confusion or even user error due to inconsistencies.

2. Context truly is king

We are often told that content is king. No matter how regal the content is, without context, translating words in a vacuum can result in a meaningless concept, or even worse – just flat out wrong translation. Without supporting context, the translation may even prove to be offensive to the user.

Lack of context is often the result of the limited amount of space available for literals on a UI screen or panel and makes for one of the supreme challenges inherent in software localization. Indeed, it is not uncommon for literals to consist of one or a few letters. “OT”, for example, can be either “Overtime” or “On Time”, depending on the context. When context is lacking, so may be the translation. Software localization professionals are accustomed to working with this kind of limitation and can utilize their experience to handle this problem.

3. One size does not fit all

Working with a company having a software localization practice, such as Interpro, offers another key benefit. Decades of experience combined with our personalized approach to providing a better localization experience, we can adjust our approach to fit any client situation. Whatever the development methodology your organization has adopted, be it waterfall, agile, or something in between, we can accommodate you.

Being able to adapt has numerous benefits. When software updates are released to global markets, we keep up to match your pace and your delivery requirements. We understand cycles and sprints, and boast a skilled localization organization to optimize the process workflow. This flexible environment along with our Client-First emphasis allow you to stay on track with your business goals and objectives.

4. Quality Assurance is key

Your software application is a global product. Rather than delivering components on a piecemeal basis, you need to ensure that your product launches are in sync with your business plan. That means that you need to deliver quality, and you need to deliver it fast. Professional software localization delivers on both fronts.

Quality Assurance (QA) is essential. Although each phase of the software localization process (e.g. glossary development, translation, editing, proofreading) has built-in quality controls, a final assessment of the localized product gives us an opportunity to uncover and address any remaining issues that may have somehow slipped through the cracks.

What are we looking for when we QA a localized software UI? Some of these areas include verifying that:

  • each literal and system message have been translated accurately and consistently,
  • the length of on-screen content has not been exceeded, and
  • graphical images, color choices, symbols and layout are culturally appropriate.

Overall, the quality assurance phase in a software localization process ensures that the final product reflects the look and feel of the source language application, while being adapted for the target locale.

5. Validate functionality

Software validation is without a doubt the most important component in the software localization process, especially for a first-time localization project. What good is a perfect translation if the functionality of the localized product does not mirror that of the source application? As part of the localization process, software validation ensures that, in the target language application, application functionality is identical to the source language functionality.

During software validation, a software localization specialist who is a native speaker of the target language tests product functionality using a client-provided test script and test data. Results are shared with the software developer, and any anomalies are isolated, resolved, and retested until fixed.

The benefits of a well-executed validation should be considered as when a bug or an inconsistency is detected, it is addressed and resolved before product launch, saving time and money, and most importantly, preventing damage to your brand.

Software Localization ROI

Your organization has most likely spent significant resources developing, marketing, and supporting your software application. Localizing your product, when done correctly, allows you to increase revenue, market share, and user satisfaction by providing a product that is relevant in multiple geographies.

The post Software Localization: 5 Points to Consider for Your Next Project appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Streamlining Agile Localization: Best Practices for Efficient Localization https://www.interproinc.com/agile-localization-best-practices-and-advantages/ Mon, 18 Dec 2023 21:05:54 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=189 When a person is called “agile,” it often implies he or she is quick and flexible or athletic and active. Did you know that it means something similar in the translation world? What is agile? Over the past decade, “agile” has become a popular and effective methodology for software development. Essentially, it’s a workflow system…

The post Streamlining Agile Localization: Best Practices for Efficient Localization appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
When a person is called “agile,” it often implies he or she is quick and flexible or athletic and active. Did you know that it means something similar in the translation world?

What is agile?

Over the past decade, “agile” has become a popular and effective methodology for software development. Essentially, it’s a workflow system that involves the continuous delivery of new software and regular updates.

Program requirements are not always clearly defined up front. They can be constantly changing and being adapted as the software is developed. Decisions and execution must happen quickly. This means developers work in “sprints,” or short periods of time (often two-week cycles) and then release updated versions of the software.

With an agile workflow, there is continuous and ongoing development, testing, and evaluation. The result is a more flexible and team-oriented development process.

Agile localization and best practices

We live in a global age. More than ever before, software is needed in different languages to reach international audiences. The traditional software localization process does not keep up with agile release sprints, so “agile localization” is a methodology we often use. In fact, it’s a valuable process that can be applied to translation projects that go beyond software. It works well for websites too.

Traditional localization typically occurs when the source product (the English version) is complete. With agile localization, the process must be adapted to fit with the development sprints since updates are always being released. With experience we’ve learned several ways to optimize the agile localization process.

A few best practices include:

  • Establishing a consistent team of translators that will be involved in the localization process. The goal is to save time and money, so working with a professional and experienced translation company like InterPro, you can feel confident that your translators are familiar with the project and can identify/fix any problems before it’s too late.
  • Training and equipping the translation/localization team of translators with the purpose and principles of agile workflow. In order to achieve the best and fastest results, collaboration will be key.
  • Adjusting any localization process and tools as needed to handle and support the rapid release of content.
  • Using the first few work cycles for collecting key terms, creating definitions, and recommending improvements to the source content and style.
  • Making language consistency a priority. This will increase opportunities to reuse content and can reduce localization costs.
  • Testing the content after it’s translated. Tests help find any translation and/or functional errors.

Agile Localization Advantages

world in coffee

When implemented well, agile localization has significant advantages. It provides a more consistent and predictable flow of work, efficient and healthy collaboration between team members, faster fixing of localization issues, freedom for requirements to emerge and evolve, and increased speed-to-market.

In order to maximize these benefits, all stakeholders must work together as a unified team. Some projects are more agile than others, but we’re committed to acting as an extension of our clients’ development teams and adapting our processes to fit with any existing work cycles. Our ability to work in tandem with our client’s workflow is a key reason why many companies enjoy partnering with Interpro.

Agile localization may be a good option for global organizations that are tech-driven with quick-turn, dynamic needs for an international audience. Consider giving it a try!

The post Streamlining Agile Localization: Best Practices for Efficient Localization appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
5 Challenges Software Companies Face in a Global Market https://www.interproinc.com/5-challenges-software-companies-face-in-a-global-market/ Mon, 18 Dec 2023 21:05:31 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=84 As globalization continues to surge, selling your software internationally is becoming more important for software companies. Yet, with this continuing trend, there are associated obstacles that can limit the success of projects and general business operations. It is of vital importance that software companies are aware of and develop plans to overcome these challenges. So…

The post 5 Challenges Software Companies Face in a Global Market appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
As globalization continues to surge, selling your software internationally is becoming more important for software companies. Yet, with this continuing trend, there are associated obstacles that can limit the success of projects and general business operations. It is of vital importance that software companies are aware of and develop plans to overcome these challenges.

So what are five challenges software companies experience in the global market?

Challenge One: Language

A leading challenge facing software companies is language. Text within the software would need to be translated correctly and appropriately pitched for the intended users. Incorrect software localization can result in the user having difficulty navigating through the software. This situation frequently leads to an inadequate user experience.

To solve this, many software companies partner with a software localization agency to adapt the product in each of the target languages required. Whatever your specific operating platform may be, a software localization agency will ensure that your software is translated appropriately. Additionally, your users will be more satisfied and proficient in using your product.

Challenge Two: Costs

When your operations become global, some of your projects may be completed in the geographies your business is located in. While in some cases this can be beneficial, as it can lower costs for the development of software, in other cases it can increase costs or cause delays in the completion of projects. It can also be a challenge to budget effectively since international money exchanges are always fluctuating.

Proper budgeting is the solution. Set a price in your native currency and pay that amount to your suppliers. Don’t let the currency exchange rate increase the price.

Challenge Three: Pricing

As with costs, pricing becomes a challenge in a global market. What costs a set amount in one country will not cost the same in another. This is usually down to the value of money in one nation compared to another. Therefore, pricing a product for another country can be challenging. For instance, it may be worth $45 in the US which is negligible compared to the average salary, but in Bangladesh, that could represent a significant proportion of someone’s salary.

To earn sales in other nations, the company might have to either accept a lower valuation or risk not selling any products in that region.

Challenge Four: Global Functionality

When you are creating programs that rely on local knowledge of systems, you are creating a software package that requires a great deal of functionality. For instance, you could have a payroll, accounting or tax software program in development. With each nation’s systems and legal requirements slightly different you either need to develop several versions of your software or one that has all this functionality in one.

Creating multiple versions of your software will create significantly more work and cause headaches to work on updates and maintenance, whereas a program that is adaptable to the geographical location of the user will have to be bulky, require more system resources and be expensive to develop. It can also be challenging to develop an appropriate version if you have little experience of the processes in a foreign country. If your software package isn’t accurate, then it can receive poor software reviews.

Challenge Five: Culture

Cultural values change as you move from one location to another. These values may not seem relevant, but at the very core, they are vital to the success of your business. The look of your software and the way your software interacts with the user is representative your company. The wrong cultural references could mean that you inadvertently insult an audience in another country.

You need to check local values and cultural requirements and that your software is aligned to those values.

Conclusion

As selling your software internationally becomes a reality, you need to consider these five challenges that your software company may face. Instead of limiting your company to one region, you can develop plans to counter the challenges software companies face in a global market.

The post 5 Challenges Software Companies Face in a Global Market appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Designing for Localization: IBM System i Software Applications https://www.interproinc.com/localizing-ibm-system-i-software-applications/ Mon, 18 Dec 2023 21:05:23 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=28 That code you’re writing right now may someday need to be translated into French or Japanese or Arabic. Do you intend to market or use your application software internationally? If so, you may need to translate your user interface into different languages. This article gives you some hints and tips to help you facilitate the translation/software…

The post Designing for Localization: IBM System i Software Applications appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
That code you’re writing right now may someday need to be translated into French or Japanese or Arabic.

Do you intend to market or use your application software internationally? If so, you may need to translate your user interface into different languages. This article gives you some hints and tips to help you facilitate the translation/software localization task, and to help you avoid some of the pitfalls that can make translation almost impossible.

Most of these comments apply whether or not you use translation tools. Some tools may help in overcoming situations in which guidelines have not been followed to make the translation process easier. As an example, some tools can identify text within programming code and therefore help you with translation even though text has not been isolated into separate files.

The more technical the application and its audience, the less need there may be to translate it or its corresponding user manuals. For instance, a programmer’s debugging toolkit is less likely to need translation than an educational product for students.

However, whether or not you’ve decided to translate the application, it is advisable to make provisions in the design with translation and software localization in mind.

Isolate Text

Isolate the translatable content into files that are separate from the programming code. If your development environment offers a native way of doing this, adhere to standard procedures rather than developing a customized solution. A customized solution may not be as easily supported as the native development environment’s standard when product enhancements and updates are released and may prevent you from using development toolkits within that development environment or not allow you to take full advantage of them.

The IBM System i platform already externalizes translatable text to some extent within its DDS facilities. DDS contains screen and report formats along with the text. Text can be isolated further by placing it into message files and specifying that the DDS refer to messages instead of embedded literals.

If you do externalize literals, take great care if you intend use the same externalized text multiple times within the application (this is covered in more detail later in this article).

If entered responses such as Y for Yes, N for No, C for Create, A for Amend, and D for Delete are to be translated, store the characters somewhere in a database file and allow the program to compare the entered response with the database character. That way, you only need to translate the responses once. An alternative solution would be to have the software determine the response characters by preceding them with a special character (e.g., &Create). Still another solution is to avoid translation altogether by having the user enter numerals; 1 for Yes and 2 for No, although that may not be considered user-friendly.

Note also that mnemonics (the single character you enter for a command, which is typically underlined in GUI applications) could occur anywhere within a translated application. Do not assume that if you can use the first character of a command in English, you will be able to do the same in other languages.

Text Length

The translations for many languages frequently exceed the length of the corresponding English source. This represents one of the biggest problems facing translators because they need to determine whether they can safely expand the text without encroaching on the next field. And if there is simply not enough room, translators must try to sensibly abbreviate the text. As a general rule of thumb, 30-50% of additional space should be allowed for translation, and even more for shorter text.

If possible, translate a prototype of your screens and reports into German and refit and resize your design based on the German translation. This will result in a design that should be translatable into just about any language with a minimal amount of length problems. If left until later, it will cost a lot more to correct, or more likely, it will not be corrected at all, and the quality of the foreign language versions will suffer.

Allow the number of panels to increase or decrease when you are displaying help text.

Stacked Literals

Avoid stacked literals such as this:

Purchase
order

The linked texts are probably remote from each other and therefore may be difficult for the translator to associate together. Also, in many languages, the sequence of words changes:

Purchase
order

becomes

order
Purchase

When this happens, a comparison of the two language files contains apparently incorrect translations (“Purchase” to “order” and “order” to “Purchase”).

Furthermore, in certain languages, order may need to have multiple “translations” (e.g., Sales, Purchase, or Shop Floor), depending on whether the stacked text is Sales order, Purchase order, or Shop Floor order. These “alternative translations” create havoc within the translation memory tools that most professional translators use and will result in significant and costly additional effort in translating new releases. Potentially, the same stacked literals may need identifying and reworking each time they are translated.

Side-by-side literals (Purchase and order as two texts instead of one text, Purchase order) are a variation of stacked literals and are to be avoided for the same reasons.

Dynamic Messages

Literals may contain run time variables, such as this:

Invoice total $2000.00 exceeds the $1500.00 available credit by $500.00

Do not make this three texts (Invoice total, exceeds the, and available credit by) with inserted values. This variation of the side-by-side literal is tempting to split into three texts because of the variables. However, the syntax of certain foreign languages may require a completely different sentence structure that requires the values to be placed in a different sequence.

The prudent solution is to make it one text segment with special character values (tokens) to indicate where the variables should be. The program should then search for the tokens and substitute the run-time variables. So a text segment resembling the example below should work fine:

Invoice total AAAAAAAAA exceeds the BBBBBBBBB available credit by CCCCCCCCC

Be careful to use tokens (like the A’s, B’s and C’s) that are not code page-dependent and are not likely to occur naturally in the text of any language (some development environments allow you to specify real program variables within text). Be sure to document their use.

Sentence/Phrase Construction

Do not build sentences from discrete phrases. The following phrase should be one long literal even though it results in some text duplication:

Select the following options, then press ENTER.

Do not economize by splitting it into smaller phrases (Select the following options, and then press ENTER) with the intention to reuse the phrases in different sentences. This will not work in languages with different sentence structures.

Similarly, if you externalize text into message files (for example), be very careful if you decide to use the same literal multiple times.

For example, do not use different parts or lengths of the same literal in multiple places. The following literal should be used only when displaying debit and credit together.

    Debit            Credit  

Do not rely on picking out the individual words Debit and Credit because they will be translated to different lengths and may start in different positions.

Be sure that the length and the meaning of shared literals are exactly the same. English is less precise than most languages. For example, “bolt” can mean to run or to eat quickly. It can also be something that screws into a nut, something that locks a door, or a stroke of lightning. Most languages would use completely different words for each of these expressions.

Another example is the expression Enter order number. If this is used as a prompt for different types of orders (purchase orders, sales orders, shop floor orders), each type of order should have its own prompt.

If it is not possible to avoid stacked literals, you must hold all parts of stacked literals separately for each occurrence; otherwise, your application may be incapable of translation. If order is held only once, it cannot be translated to Sales in one stacked literal and to Purchase in another.

Where the same text can have different lengths depending on where in the application it is used (for example, when some screens have more free space than others), hold it as a separate literal for each length, even though this results in duplication. When translated, it may need to be abbreviated or abbreviated differently, depending on the available length.

Do not rely on the fact that truncating a few characters yields a good abbreviation.

Define column headings as one long literal rather than as separate literals per column. That way, the heading of a small column can be expanded left and right over its neighbors if necessary and even combined with other headings.

Identify Screens and Panels

Your support organization may be working in a different language than the users are and may not understand a problem being reported on a translated screen or message. One solution is to be able to dynamically switch from one language to another. However, that may be impossible with some combinations of code pages. It is therefore advisable to uniquely and numerically identify each screen and error message. If these numbers negatively impact normal operation, consider placing them in a pop-up window.

Translation Tips

  • If the translators don’t already have one, provide them with a keyboard for the language they’re translating into so that they can more quickly and easily enter accented characters.
  • Avoid colloquial expressions and abbreviations wherever possible. Both can be extremely difficult and time-consuming to translate.
  • Keep the text simple, and use simple sentence construction in manuals. Keep sentences short.
  • Be consistent in your English terminology, even if it is repetitious. If you Press Enter, don’t sometimes Depress, Select, or even Hit it!
  • Translators need to know not only what the text is, but also how long it can be. So always allow as much room as possible for your literals and pad them out with spaces. Or include comments or identify another way for the translators to know how much room they have to work with. It is probably better, however, to pad out the literals with spaces so that the translator does not need to change the defined length of the literal.
  • Do not split texts. Allow one long text segment for a heading line. Do not split phrases into words.

Language Types

Here are examples of the different language types that you should be aware of.

Conventional Left-to-Right

Conventional left-to-right languages include English, Spanish, French, and German. Although you may require a different code page, a standard American QWERTY keyboard can be used with PCs. But a foreign-language keyboard is helpful because it contains the accented characters.

Other left-to-right languages, such as Russian, Greek, and Thai, are less conventional. Russian and Greek must have their own code pages, and the appropriate keyboard with the correct diacritics is strongly recommended. Although keyboards can generally be configured through software to conform to different character sets, the key engravings would not correspond to the actual typed characters (making typing difficult for non-touch typists).

Thai, like Chinese and Vietnamese, is a tonal language: The same word can have a completely different meaning depending on how it is pronounced. Thai has five tones: mid tone, high tone, low tone, rising tone, and falling tone. If each tone-character combination had its own character within the Thai code page, there would be more characters than the 256 available. The tone therefore is held as a separate character. Thai operating systems generally detect the tone and superimpose the tone on its associated character. This means that because toned characters require two bytes, Thai needs more storage space for text than would be apparent from the number of displayed or printed characters.

Bi-directional Languages

Bi-directional languages are Arabic, Hebrew, and Farsi. The text is generally written from right to left, and the entire screen image is reversed. So a typical line on an Arabic screen would start in position 80: for example, Account number (or whatever the field prompt is) with the account number itself to the left of it.

You generally need to rework the DDS by basically developing a mirror image of the English screen.

Bi-directional languages can also contain left-to-right strings; hence they are called “bi-directional”. Left-to-right strings include numbers when written in Roman characters (numbers can also be expressed in right-to-left Arabic characters). Left-to-right strings can also include Roman character names and keyboard diacritics. To switch between modes, a function key toggles between right-to-left and left-to-right entry (Arabic mode and Latin mode, respectively).

Arabic is a script language requiring character shaping. Similar to connected cursive English, the character assumes a different shape depending on whether it occurs at the beginning, middle, or end of a word or as a standalone character. Some characters can have four shapes: isolated, initial, middle, and final. There is also a base form that is used to represent the character without shaping and an input form in which characters may be entered (but those characters do not represent valid, correctly shaped forms). As you type, characters change shape as other characters are added to them or the word is terminated.

Although Arabic is not a double-byte language, some shaped characters can occupy two positions on the screen. (See Figures 1 and 2 below.)

Figure 1: This is the Arabic screen.

Figure 2: And this is the corresponding English screen.

Double-Byte Character Set (DBCS) Languages

DBCS languages are Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, and Japanese. Each character generally represents a word and, because there are over 7000 of them in Japanese, two bytes are required to display each character. Chinese, Japanese, and Korean can all be written in vertical columns from top to bottom and right to left or, like English, top to bottom and left to right. On most computer systems, only top to bottom and left to right is supported.

As with Arabic (and for the same reasons), there can be embedded Roman strings of proper names and keyboard diacritics.

Japanese consists of three alphabets:

  • Kanji (double-byte characters)
  • Hiragana (double-byte, phonetic characters)
  • Katakana (single-byte or double-byte, phonetic characters)

Because of the single-byte alphabets and the need to be able to include Roman characters, you must to be able to toggle between single- and double-byte characters within a phrase. On the iSeries, this is accomplished by preceding double-byte strings with a shift-out character and terminating them with a shift-in character (the user “shifts out” of single-byte mode to enter DBCS characters and, when done, “shifts in” to return to single-byte mode).

This also means that the minimum size for a field that can contain one double-byte character is four bytes: one byte is used for the shift-out character, two bytes for the character itself, and one byte for the shift-in character. Therefore, some database fields that currently store a small number of characters may need to be expanded in the DBCS environment. However, coded data such as 1 for Female or 2 for Male does not require toggling, even though your application may display the double-byte equivalent of M or F.

To enter a double-byte character, you first hit the function key that indicates that you are entering a double-byte character. Next, you type the character phonetically and hit the spacebar. The system will display a numbered list of characters that sound like what you have entered. You then select (by number) the character you want. Although this gives you the equivalent of a word, it is somewhat cumbersome, and simple responses like Y and N for Yes and No would not normally be translated, as it is easier to type the response in English!

Generally, unless the field is small, double-byte language translations do not expand the same way some languages (e.g., German) do, and they generally require no more space than the English source.

Figures 3 and 4 represent a Japanese screen and its corresponding English screen, respectively.

Figure 3: Here’s the Japanese screen.

Figure 4: And here’s the corresponding English screen.

Expanding Your Horizons

Maybe you’re planning to move your software into other countries, and maybe you’re not. But you never know what changes could be right around the corner. Treat all the code you write as though translation is a possibility and keep your options open.

This article was originally published by MC Press in MC Mag online.

The post Designing for Localization: IBM System i Software Applications appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>