Manufacturing Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/industry-category/manufacturing/ Professional Translation Services | World-Class Language Services to Effectively Reach Your Multilingual Audience Mon, 11 Aug 2025 20:31:16 +0000 en-US hourly 1 https://www.interproinc.com/wp-content/uploads/2025/02/cropped-ITS-ball-32x32.png Manufacturing Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/industry-category/manufacturing/ 32 32 Streamline Packaging Translation: Creating Klein Tools’ InDesign Translation Workflows https://www.interproinc.com/packaging-translation-for-klein-tools-indesign-workflow/ Wed, 02 Jul 2025 13:56:22 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=7662 Packaging translation sits at the intersection of language, layout, and logistics. And when the packaging supports a global product rollout, even the smallest delays or formatting inconsistencies can ripple across teams and launch dates. At Interpro, we specialize in solving not only the language piece of the puzzle, but also the production and formatting challenges…

The post Streamline Packaging Translation: Creating Klein Tools’ InDesign Translation Workflows appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Packaging translation sits at the intersection of language, layout, and logistics. And when the packaging supports a global product rollout, even the smallest delays or formatting inconsistencies can ripple across teams and launch dates. At Interpro, we specialize in solving not only the language piece of the puzzle, but also the production and formatting challenges that come with high-volume, multilingual InDesign projects.

This is the story of how Interpro worked closely with Klein Tools to create a fully customized packaging translation workflow that saved their internal team hours of manual rework, while maintaining complete control over brand, imagery, and layout.

What Is Packaging Translation? (And Why It’s So Complex)

Professional packaging translation is a meticulous process of adapting product labeling, instructions, and branded messaging into multiple languages without compromising message integrity, visual structure, regulatory accuracy, or time-to-market.

Unlike standard documents, packaging files are usually both text and design-heavy (often built in Adobe InDesign or Adobe Illustrator), full of linked graphics, layered elements, and formatting; all of which need to be tightly controlled for placement, regulatory compliance, and branding. When you factor in the need to produce these files in multiple languages across dozens of product SKUs, things can get complicated fast.

Designer working on a Spanish-language product packaging layout for Klein Tools

Interpro’s DTP team provides formatting for Klein Tools’ translated materials such as promotional advertising, a global website, product manuals, and packaging. 

Klein Tools’ Challenge: Manual Workflows and Broken Image Paths

Klein Tools is a respected, family-owned manufacturer based just outside Chicago, and the go-to brand for tradespeople and professional electricians. With increased demand from international markets, their marketing team needed to produce their English packaging into three core languages: Brazilian Portuguese, Canadian French, and Spanish.

Originally, their internal team worked with a translation provider that couldn’t handle their design source files. They had to extract text from InDesign, send it in Word documents for translation, then manually re-insert and reformat the translated text. This burdensome process left their translated materials at high risk of errors and layout issues.

When Klein Tools began working with Interpro, they saw immediate value in our ability to provide both translation and multilingual desktop publishing (DTP) services. We could work directly in InDesign, returning fully formatted, print-ready files. 

Klein Tools product catalogs in different languages translated by Interpro

Interpro has partnered with Klein Tools to translate scores of documents with images and critical formatting for product catalogs, product packaging, and technical instructions.

But there was still one problem: image linking.

We maintain a large image library across multiple servers,” explained Thomas Sprouse, Graphic Designer at Klein Tools. “When we’d send out packaged InDesign files, all the image paths would get lost. Once the translated file came back, someone had to go in and manually relink every image to its original network path. It was tedious.

Packaging a file in InDesign copies all fonts and linked images into a new folder, breaking original file paths. For teams like Klein Tools that rely on a robust, dynamic image library, restoring those links manually added unnecessary work. Embedding the images was off the table (it inflated file sizes and interfered with our translation tools), and skipping the images would compromise quality assurance.

Interpro’s Solution: Custom Workflows for Adobe InDesign

That’s when our team proposed a new solution, something tailored specifically to their workflow.

At Interpro, we’re always looking for ways to make the translation process easier for the client,” said Larry Pilotto, Manager, eLearning and DTP and the subject matter expert behind the solution. “What works for one client’s workflow may notwork for everyone. We knew there was a smarter way to approach image relinking, so we turned to a custom solution – ExtendScript.

ExtendScript is Adobe’s JavaScript-based scripting tool for applications like InDesign. Using it, Interpro built a custom script that solved the image relinking challenge in two key steps:

  1. Capture Original Image Locations: Before packaging, Klein Tools runs the script to take a snapshot of the original image locations across their server network. They can then package the InDesign file and send it to us.
  2. Restore Those Paths Post-Translation: Once the translated InDesign files are returned, they run the script again, automatically relinking every image to its original network location.

The script was a game-changer,” said Sprouse. “It completely eliminated a manual step we’d dealt with for years and ensured everything lined up exactly the way it needed to in our layouts.

Results and ROI: A Workflow That Works at Scale

Solving Klein Tools translation problems didn’t stop there. Their designers worked on both Windows and Mac systems, and they were experiencing issues with images linking inconsistently between the two platforms.

Klein Tools hard hat, tools, and Interpro-branded tumbler displayed together

Interpro is proud to maintain a relationship with Klein Tools as a translation and localization partner.

The fact that the script works cross-platform was huge,” added Jeff Grampovnik, Creative Services Manager at Klein Tools. “We now use it internally even outside of translation projects, just to streamline our design process. It’s incredibly efficient.

By partnering with Interpro and implementing this custom ExtendScript solution, Klein Tools was able to:

  • Eliminate hours of manual image relinking
  • Improve translation QA by ensuring Interpro was able to work with complete packaged layouts
  • Reduce project timelines
  • Enhance internal workflows across their entire design team

Interpro’s ability and willingness to work with our INDD files as well as PDFs has been a godsend,” Sprouse shared. “Our overall experience has been 110% positive. Especially with the script. Honestly… that was just above and beyond.

Translating Packaging? What to Look for in a Translation Partner 

Interpro’s clients and success stories highlight a key truth about packaging translation: it’s not just about translating copy. It’s about integrating language services with your production environment, your tools, and your internal processes.

When choosing a partner, look for one that offers:

  • Native-language expertise + multilingual DTP
  • Experience with InDesign, Illustrator, and file packaging workflows
  • Willingness to develop and customize tools or scripts based on your workflows
  • End-to-end QA across both layout and language
  • A collaborative approach that treats your team’s workflow as central, not secondary

Let’s Get Started with a Single Document

At Interpro, we help engineer translation solutions. Whether that means handling multilingual packaging layouts, building custom scripts, or relinking thousands of image files without breaking your creative flow, our goal is always the same: make translation seamless for your team.

Want a behind-the-scenes glimpse of the professional translation experience? Book a free consultation and sample translation to see how we provide localization strategy advice and approach your branded materials.

Let’s talk. We’ll walk you through your content and tailor a workflow that works for your team.

The post Streamline Packaging Translation: Creating Klein Tools’ InDesign Translation Workflows appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Ultimate Guide to Translation for Human Resources: Tips and Best Practices https://www.interproinc.com/ultimate-guide-to-translation-for-human-resources/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:30 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=348 Translating human resource (HR) documents is critical for global companies or companies with varied employee demographics. For human resource professionals, assisting employees is critical for job satisfaction and company success. Plus, how will your employees uphold the company’s expectations if they can’t understand these documents? Translating your human resources documents can also protect the company…

The post The Ultimate Guide to Translation for Human Resources: Tips and Best Practices appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Translating human resource (HR) documents is critical for global companies or companies with varied employee demographics. For human resource professionals, assisting employees is critical for job satisfaction and company success.

Plus, how will your employees uphold the company’s expectations if they can’t understand these documents? Translating your human resources documents can also protect the company from claims that the employee did not understand their rights and responsibilities.

But how do you find credible human resource translation services that you know will translate your HR materials accurately with a reasonable turnaround time?

Don’t worry! This is your Ultimate Guide on how to find a Professional Human Resource Translation Service to translate anything – from employee manuals and handbooks to codes of conduct and company policies.

Step 1: Determine what human resource documents you want to translate.

A professional translation agency can complete the translation process with any file type, format, software or platform available. Whether you’re translating PowerPoints or Word Documents, PDFs, video filescaptions, training courses, or employee surveys, the format you work with shouldn’t be a problem for your translation agency.

If you find yourself getting stuck, a great translation service will also provide advice and be a resource you can consult with on the best way possible to tackle your translation projects. They will be able to answer any questions you have during the translation process.

When quoting your project, a translation agency will need your source documents and materials that you want to be translated.

Types of Human Resource Documents that Can be Translated:

Human Resource’s Mandatory Paperwork at the Start of Employment
  • Employment contracts. If your industry uses contracts for employment, translating these documents may be a legal requirement.
  • Employee manuals and handbooks. Many company policies and codes of conduct are included in the manual. Translating employee manuals can critically help a company’s multilingual employees.
  • Insurance documents. Make benefits accessible for all employees by translating employee benefit policies.
Human Resource Training and Safety Materials
  • Compliance documents. Certain industries might have compliance documents that employees must be able to read and understand (this includes other languages).
  • Workplace safety documents. Material safety data sheets, evacuation routes, and other safety documents should be translated to ensure safety is thoroughly understood.
  • Training programs and videos. Translation is not just for paperwork! Don’t forget to provide access to any multimedia like videos, slide decks, and audio recordings.
  • Performance review materials. Help them get the maximum understanding of feedback from their performance review and translate their copy.
Day-to-Day Tools for Human Resources
  • Tip sheets and planning tools. Any resources that make it easier for employees to perform their job duties should be available to everyone.
  • Guides for managers and employees. Employee development materials and guides should be translated for both parties.
Corporate Communications (Sometimes for Human Resources or Internal Marketing Department)
  • Corporate websites. From the website content to the user interface, websites should be translated for all employees (as well as any markets you do business in!).
  • Company-wide emails or memos. Anytime communications are sent to employees, these should be translated for all to understand.

Again, your translation agency should be able to handle any file type or format that you work in.

 

Step 2: Five questions to ask a potential translation agency.

When selecting a translation agency service to translate your human resources documents, there are a few crucial questions you should understand and ask your potential translation agency. You should feel more confident in moving forward if your translation agency can answer these questions.  Plus, you can always ask for a sample translation!

Do you have ISO Certifications?

You’re looking for a company that will deliver services in accordance with ISO Certifications 9001 (Quality) and 17100 (Translation). Learn more about why you want an ISO-Certified Company here.

Do you use machine translation?

Ideally, your translations will be completed by human translators, but some companies use machine translation, which is notorious for making errors and bad translations. You’ll want to do the following:

  • Ask more questions to ensure they have proofreading and revision processes to catch any errors.
  • Ensure that pricing reflects that Machine Translation is being used, and not a human translator.
Do you include proofreading and revision in your translation process? What is your translation, revision, and proofreading process?

Not only should your translation agency include proofreading and revision as part of their translation workflow, but they should also:

  • Ensure that the translator and revisor are two separate people. Just as you shouldn’t proofread your own work in English, your translator and proofreader should be two separate people.
  • Look for how they will resolve any errors you find in the final translation. The translation agency should have a policy to resolve any errors that occurred during the translation process quickly.
Are your translators Subject Matter Experts in human resources, and are they located in the country where the target language is spoken?

Your translation agency should try to pair your translation project with:

  • the language and
  • the topic being translated. If you’re translating complicated medical instructions or a binding legal contract, you want to ensure that the crucial message is translated, not just word-for-word. And by ensuring the translator is located in the target country where the language is spoken, you’ll get a Subject Matter Expert in the language (resulting in the most accurate translations).
What is the turnaround time for the average translation project?

Project turnaround times depend on the number of words you’re translating, the number of languages, if it’s simple document translation or if you need voice-over for videos. But your translation agency should be able to let you know if your project will take days or weeks.

 

Step 3: The translation agency should provide a project quote and Project Manager.

Once you receive and approve a quote, it’s time to start the project! Good translation agencies will provide a dedicated Project Manager.

Ultimately, you’ll save time and money using a good translation company that provides a dedicated Project Manager for your translation projects. Your Project Manager takes on all aspects of translating a document once you provide them the finalized version in English.

Your Project Manager will be your single contact for all your language needs. They will organize your language team, communicate project updates, and ensure your project is delivered on time. Here is an example of what a translation team could look like for a simple document that needs translated into two languages:

As you can see a Project Manager is critical to keeping your work load at a minimum and getting the most for your investment when working with a translation agency.

The translation agency will then match your translation project with a subject matter expert (SME) who understands the content in your target language.

An SME will examine the content in English and localize the content to the target language. This is an example of an English to French document translation for a company that repeatedly used the phrase “as easy as pie” in their English onboarding materials.

Or another example of an SME…

  • You’re translating human resource benefits plans, employee manuals, and employee contracts from English into Spanish
  • A good translation agency will then provide you with a translation team that will include a professional translator who is a Subject Matter Expert (SME) of translation documents from English to Spanish.
  • Depending on the complexity of the material being translated, your Spanish translator may also be an SME in legal jargon. This helps ensure any legally binding agreements are localized to the target language and fully understood.

 

Step 4: Human Resources receives the final translated documents.

The translation agency will deliver the final translation, exactly as you sent it, just in a new language! The goal is for the person reading the translated material to never know that the content was translated – just that it was written for them, in their native language.

English to Spanish Document Translation Example

It’s crucial to ensure that all of your human resources documents, materials, and communications are translated accurately and with a reasonable turnaround time.

 

A Warning about Machine Translation

Companies that use Machine Translation (also known as MT) can be more affordable but are often more inaccurate. They are incapable of taking tone and circumstance into consideration, which can lead to potentially damaging miscommunications. Protect both employees and your company by partnering with an expert human resources translation services firm.

Have more questions about translating for human resources that we didn’t cover? Let us know! Contact us today!

 

Get a Professional Translation Service for Your Human Resource Translation Materials

HR professionals can find a partner in Interpro Translation Solutions. No matter the number of items that need to be translated, the number of languages, or the timeline, Interpro has an expert team to meet your translation needs. Our proven expertise in human resources translation services quickly delivers accurate information to support your employees.

The post The Ultimate Guide to Translation for Human Resources: Tips and Best Practices appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Subtitle Translation: How to Boost Video Content Reach and Engagement https://www.interproinc.com/how-to-boost-video-content-reach-with-subtitle-translation/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:20 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=287 Videos are an incredibly effective vehicle for delivering information to your audience. A 2020 report by Wyzowl revealed that people are watching more video now than ever before. By itself, it’s an effective medium, but there is something that makes video even more far-reaching, engaging, and accessible – subtitles. Source-to-source subtitling and subtitle translation ensures…

The post Subtitle Translation: How to Boost Video Content Reach and Engagement appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Videos are an incredibly effective vehicle for delivering information to your audience. A 2020 report by Wyzowl revealed that people are watching more video now than ever before. By itself, it’s an effective medium, but there is something that makes video even more far-reaching, engaging, and accessible – subtitles. Source-to-source subtitling and subtitle translation ensures that video content can be understood by everyone, regardless of the original language or whether or not the audio is being played.

If you are curious about what is involved in subtitle translation, read on to learn more about how beneficial they are, how translating them can help your business, and how to ensure the job is done right.

What are subtitles?

You very likely come across subtitles at some point in your day-to-day life. You may even be among the growing group of people who watch everything with subtitles turned on. Subtitles are the on-screen text that displays the dialogue, voice-over, or audio commentary of a video. This text-based supplement is a cost-effective solution that helps people around the world understand and process on-screen content.

Uses for subtitles

Subtitles aren’t just for foreign language television shows and movies. They can be placed on just about any type of video, including:

  • Video ads on social media
  • eLearning content
  • Organizational training videos
  • Instructional and how-to videos
  • Music videos

If it’s a moving image with audio, it can likely be enhanced by including subtitles.

Advantages of adding subtitles

Why go through the effort of including subtitles with your video? Let’s explore some of the most important benefits.

Reach More People

According to the World Health Organization, around 466 million people worldwide have disabling hearing loss. Subtitles make your content accessible to those who may not be able to clearly hear the audio.

Subtitles aren’t just about making videos accessible to those with hearing disabilities: they make the medium more accessible to everyone. In fact, a 2019 study by Verizon Media and Publicis Media reported that 80% of people who use captions aren’t deaf or hard of hearing.

That’s because in today’s multitasking and mobile society, not everyone watches videos with the audio turned on. The Verizon Media study showed that 69% of people view videos without sound when in public places, and 25% view video without sound in private. A staggering 80% said that they are more likely to watch an entire video when captions are available.

By subtitling your video, you tap into an entire audience of viewers who prefer watching over listening when online.

Improve retention and engagement

Subtitles are an excellent way to make video content more engaging and informative, especially in the eLearning space. Having another medium to convey the information at hand can lead to higher retention rates over a longer period of time.

The same theory applies to video marketing. In the Verizon Media study, experts found that there was an 8% improvement in ad recall, a 10% increase in ad memory quality, and a 13% boost in brand linkage when captioning was utilized.

SEO: Search Engine Optimization

If you want your website to rank higher on Google’s search engine result pages, subtitling can help you do that too, directly and indirectly. Since Google’s algorithm can’t yet process audio or video, the transcript of subtitles allows search engines to crawl and index your video content. A higher ranking on Google leads to more website traffic, which results in increased conversions and sales.

Google also takes note of how long visitors stay on a webpage, rewarding those who keep the attention of their audience for a longer period of time. Because subtitles can increase the time a person watches a video, it indirectly impacts SEO.

However, adding subtitles isn’t enough to connect with your audiences if they can’t understand the language the subtitles are written in. This is where subtitle translation becomes important.

Subtitle translation

Subtitle translation is the process of translating a video’s audio script to another language. Videos can be subtitled in any language, giving audiences the opportunity to watch and understand, even if the spoken audio is in a different language.

Take all the benefits of source language-to-source language subtitles, and add to that the ability to connect with a multilingual audience. This is how subtitle translation significantly enhances the reach of your video content. Translated subtitles allow your video content to be understood by anyone, regardless of the language spoken in the video.

Voice-over recording is another effective video translation option, but isn’t always feasible. Sometimes, organizations opt not to use voice-over because of the increased costs as compared to subtitles. Other times, it simply doesn’t make sense depending on the type of video, such as music videos. Subtitle translation is the perfect solution in these situations.

How subtitle translation works

Although subtitles are text-based, the process isn’t as simple as replacing existing words with their translation. To get a better understanding of how subtitle translation works, it’s important to know something about subtitle formats.

Subtitle formats

Subtitles can be open or closed captioned. Open captions are integrated within the video itself, and cannot be removed or changed without modifying the source video. These are often called “burned” captions, because it is like they are burned onto the moving image.

Closed captions on the other hand, give the viewer the option to turn them on or off. Closed captions can be created with different file formats, including SRT and WebVTT.

SRT translation

This text file format stands for SubRip Subtitle. SRT is the most common subtitle file format, and consists of four components:

  • an order number
  • the time that the subtitle appears
  • the caption and
  • a blank line indicating the end of a subtitle.

Using SRT is advantageous, because it is supported on a wide variety of platforms. However, it lacks control over certain features included with the WebVTT format.

WebVTT translation

VTT or WebVTT stands for Web Video Text Tracks. This format was modeled after – and is similar to – SRT. Although they share many of the same features, WebVTT is a more robust solution, giving developers options when it comes to subtitle placement, font, color, and format. WebVTT also contains metadata that isn’t displayed on-screen, but contains information about authors, dates, instructions, and more.

Subtitle translation process

No matter which type of text file is used, the subtitle translation process can be broken down into seven general steps.

  1. Script transcription: If there is no script available, the audio will first need to be transcribed.
  2. Subtitling: The transcribed script is time-coded and formatted for VTT or SRT.
  3. Translation, editing, and proofreading: Once the transcribed text is available, translation can begin. This process includes the editing, proofreading, and quality assurance of the transcribed content.
  4. Translated script approval: Once the translation process is completed, the deliverable is sent to the client for final approval.
  5. Sync text with audio: Translated text is synced with the source audio so that dialogue and on-screen visuals are harmonized.
  6. Translated video validation: The final product will be reviewed by a native speaker for clarity, accuracy, formatting, and functionality.
  7. Deliver target language video: The subtitled video and/or subtitle files are delivered to the client ready for use.

Ensuring High-Quality Translations

If you’re considering adding subtitles to your video, hiring a professional translation company is the best way to ensure a high-quality translated product. Not only do language professionals accurately translate the material, but they also take special care to localize the content. This means that all text will be culturally appropriate and formatted correctly, making it easily read and understood at a normal speed without detracting from the visuals on the screen.

Professional translation services go through a multi-step process that includes quality control checks by native speakers throughout the workflow. They are aware of the challenges and obstacles commonly encountered with subtitle translations, such as text display issues, and know-how to resolve them.

Conclusion

Subtitles are a helpful tool that allows your videos to effectively reach a larger audience. Subtitle translation takes that a step further, expanding your reach to those who speak other languages. When done by a professional translation company, high-quality subtitle translations can help make your video content accessible to all.

The post Subtitle Translation: How to Boost Video Content Reach and Engagement appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Rise Translation: Easier and More Important Than You Think https://www.interproinc.com/translating-your-rise-course-is-easier-and-more-important-than-you-think/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:20 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=321 As the eLearning industry booms, user-friendly course authoring tools like Rise 360 have exploded in popularity. Rise’s simple interface and robust features make it a great platform for building your course. It does, however, have one limitation – it can’t automatically translate eLearning courses across different languages. Rise does, nevertheless, support eLearning translation. You can…

The post Rise Translation: Easier and More Important Than You Think appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
As the eLearning industry booms, user-friendly course authoring tools like Rise 360 have exploded in popularity. Rise’s simple interface and robust features make it a great platform for building your course. It does, however, have one limitation – it can’t automatically translate eLearning courses across different languages.

Rise does, nevertheless, support eLearning translation. You can export all the written content of your course into an XLIFF file, translate it, and import it back into the course with all formatting intact.

How you translate your Rise 360 course is an important consideration. While automated translation tools have come a long way, the nuances of language make using them for something as complex as an online course a roll of the dice. Idioms like “take a rain check” or “leave on a cliffhanger” confound them, and a phrase that makes perfect sense in one part of the world can be downright offensive in another.

Why is Rise translation so important?

One of the biggest benefits of eLearning is how easy lessons are to remember. But that diminishes when online learners are presented with material in a foreign language. Having to mentally translate the information as it’s presented reduces their ability to absorb and fully comprehend it.

Providing eLearning courses in multiple languages also allows you to reach more people. If you distribute online courses to a diverse group of learners with varying native languages, take a look at your LMS (Learning Management System) analytics. It should come as no surprise to see greater engagement among learners whose primary language matches the language of the eLearning course.

Ninety percent of people prefer learning in their native language. Think of the millions of opportunities you could be missing by not offering courses in the languages learners want.

What does the Rise translation workflow look like?

Many course developers choose Rise because it is easy to use. Fortunately, Rise translation is also a pretty straightforward process.

  1. It all starts with your course. Create your complete course, including visuals and multimedia elements, in your primary language.
  2. Next, duplicate your course and export the duplicate’s content to an XLIFF file. XLIFF is an XML-based file format that standardizes the exchange of information between tools.
  3. A professional translator will translate the content of the XLIFF, save it in the same format, and send it back to you. You import the translated XLIFF into your duplicate course, and Rise does the rest.
  4. To protect the quality of your eLearning course, it’s important to use a Rise translation partner that specializes in localization and to provide your translator with the original course as well as the XLIFF file.

A partner who specializes in localization will know when a phrase should be adjusted into a regional dialect to make it understandable to the intended audience. A good translation provider will also review the visuals in your course to make sure they are culturally appropriate.

How do you engage learners?

The best eLearning courses keep learners engaged with interactive elements. These complex, layered elements are far easier to translate if the translator is able to see them in action. That provides context for each layer and how they fit together to move the course along.

After translation comes validation – making sure the translation is accurate once the course is published. Again, this goes beyond just the words. You’ll want to choose a translation partner experienced in working with Rise to make sure the details you carefully planned in English still work. Publishing settings will match the English (i.e., SCORM).

For example, many languages cause translations to expand or contract. Let’s say a text box on one slide of your course is sized just right to house the word “science.” But in German, “science” is “Naturwissenschaft” – more than twice as many letters need to fit into the same text box.

Designers involved in your Rise translation project will be able to catch such issues and address them, so your course is accurate no matter the language.

Localized text changes impact timing. Slides with more text need more reading time, videos might require subtitles, and audio needs re-recording. All visuals must be timed accordingly.

A Rise translation partner who offers voiceover services will ensure spoken material, even if it uses technical language, is clear and unambiguous. Voiceovers are best recorded in a studio environment by native speakers who understand how tone, pace, and inflection can affect the meaning of content. An engineer will then adjust the timings in the course to ensure the audio and visuals are in sync.

Quality courses aren’t just about the content. The details of how the content is presented make a tremendous impact on the user’s experience and what that experience leads them to think about your company.

The future of learning is now

In 2019, Research and Markets predicted the eLearning industry would be worth about $325 billion by 2025 – almost three times what it was worth in 2015. And that was before COVID-19 sent our lives online. The pandemic condensed a decade of digital transformation into a matter of two years.

Online learning is no longer the future of training and education, it is the present. Savvy businesses are making the most of it by creating digital courses to train their workforce and educate their clients.

Rise 360 is a great tool for creating these courses. It’s easy to use, even for people with little to no course-building experience. The ready-made templates pull courses together fast, and its media optimization and fully responsive design keep your assets functional and high quality.

To fully maximize your investment in eLearning, don’t limit your Rise course to a single language. As of January 2020, only about a quarter of online content was in English. There are 854 million Internet users in China, 149 million users in Brazil, and 118 million users in Japan. Rise translation unlocks millions of opportunities for your course to reach people in the language they know – and learn in – best.

The post Rise Translation: Easier and More Important Than You Think appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Event Interpretation: 6 Key Tips for Success https://www.interproinc.com/event-interpretation-six-key-tips-for-success/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:11 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=267 Your organization is planning a big event. Perhaps it is a conference, a convention, or maybe a webinar that will deliver critical information to clients, prospects, or employees. What happens when the language of your event is not one that is well understood by the participants? Event interpretation may very well be the difference between…

The post Event Interpretation: 6 Key Tips for Success appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Your organization is planning a big event. Perhaps it is a conference, a convention, or maybe a webinar that will deliver critical information to clients, prospects, or employees. What happens when the language of your event is not one that is well understood by the participants? Event interpretation may very well be the difference between a successful event, and one which proves unproductive – at best – for many in your audience.

You may have contracted for event interpretation services in the past, or perhaps this is something new that your organization is going to need. Either way, it’s critical for you to understand the basics of event interpretation. This blog shares:

  • What event interpretation is
  • What the benefits of working with a company that offers a turnkey interpretation solution are
  • What are the latest event interpretation trends

Let’s get started!

What is the Difference Between On-Site and Remote Interpretation?

There are two types of interpretation: on-site interpretation, and remote interpretation. Understanding the key similarities and differences between these can help you determine which interpretation option best meets your needs.

On-site interpretation takes place at the physical location of an event. Interpreters are present to communicate the presenter’s spoken information from one language into another, and vice-versa. This requires the use of a soundproof booth, allowing interpreters not only to hear what needs to be interpreted, but also to witness the speaker’s delivery.

Conversely, remote simultaneous interpretation (RSI) does not require an interpreter to be in the same room as the speaker and audience. Instead, audience members use headphones to listen to the speaker and hear the information in their own language, in real time.

One of the biggest advantages of RSI is that it eliminates the need for interpreter travel expenses and the use of special equipment. It is also a tech-savvy and innovative solution for organizations that are interested in being at the forefront of the latest technology.

Both interpretation styles are effective at ensuring that the linguistic needs of a multilingual audience are met. Engaging the services of a professional interpretation service provider can assist you in making the best decisions when planning your event.

Event Interpretation: Interpro’s Value-Add

Interpro offers a turnkey solution that organizes your workflow from start to finish. Working with a professional service provider eliminates guesswork and closes gaps. Our team understands each step of the interpretation process. From event logistics and technology needs, to language translation and special day-of considerations, our experienced team will help you plan, troubleshoot and succeed.

These benefits are obvious, but there is always room for improvement. Following these guidelines will help make the entire process as smooth as possible for your organization.

1. A Project Manager is key to a successful event.

One of the major benefits of working with a professional interpretation company such as Interpro is having an experienced Project Manager running the show. Your Project Manager understands the scope of work from one milestone to the next, and sees to every detail in order to ensure that the entire event runs according to plan. Additionally, your PM serves as the main point of contact between the interpretation team and your organization as event preparations unfold.

An on-site PM interacts directly with event participants, and helps facilitates support and other communications throughout the course of your event. Having on-site project management and technical support is crucial, whether interpretation is delivered on-site or through RSI. Attendees’ needs are met personally and promptly – delivering impeccable customer service – and the interpreters are allowed to focus on the task at hand, all a testament to your organization’s level of professional service and client service.

2. Don’t forget support materials.

As you plan your event, it is only natural that the focus be primarily on the content each speaker will deliver. However, it is also important to consider support materials as early on as possible. That means determining the type of ancillary visuals and other reference materials that each speaker will use, such as workbooks, pamphlets, brochures, or handouts.

Providing these reference materials to the interpreters as far in advance as possible allows for effective preparation, and ultimately higher quality interpretation. This is yet another way to guarantee an optimal event experience for your audience.

3. Get the layout in advance.

Content is the heart of your event. What is shared may very well make a lasting impact on your audience. In addition to focusing on the “what” side of preparations, you need to consider the “where” for event interpretation engagements.

In fact, doing an advance site visit of the venue to see the rooms and spaces that will be used is extremely beneficial as the number of rooms and attendees can have a direct impact on the scope of your interpretation project. Communicating the details concerning your venue from the onset is crucial.

It is also worth noting that having the interpretation in one room is usually ideal. If multiple sessions requiring interpretation run concurrently, the number of interpreters and on-site representatives needed will increase. A concurrent schedule will also require involve additional technology considerations, as well as more space.

4. Not all booths are created equal.

For on-site event interpretation engagements, two basic types of booth options are typically available:

  • Soundproof booths
  • Tabletop booths

Soundproof booths are full-size, fully enclosed booths used to provide complete sound insulation. These booths enable interpreters to efficiently perform their job without interfering noises from external sources. Tabletop booths feature an open back that provides partial sound isolation coverage. More portable than soundproof booths, tabletop booths accommodate two interpreters, but do not provide the same level as soundproofing as do soundproof booths. Both, however, are suitable for a wide variety of event settings.

5. Two heads are better than one!

This old adage certainly applies to interpretation. As interpreters are paired by subject matter expertise and experience, working as a pair, they are able to seamlessly take turns interpreting what the speakers are saying.

More importantly, since simultaneous interpreting demands so much concentration and effort, most professional interpreters can only work effectively for periods of 20 minutes or so. After that, they need to hand off to a second interpreter and rest before they can start again.

6. Logistics are important.

The method of interpretation is going to influence your event’s logistics. For example, for on-site interpretation, space needs to be configured to accommodate interpretation booths. For RSI, high-speed internet connection speeds and reliability are absolutely essential for handling increased traffic, and pre-show testing is highly advisable. Working with experienced professionals will help you to understand the logistical requirements necessary to ensure a successful outcome.

Final Thoughts

Event interpretation can contribute to your event’s overall success, delivering your content to multilingual audiences in the language they best understand. With so many critical details and moving parts to be on top of, choosing a turnkey solution with a professional interpretation service provider such as Interpro is a logical choice. You focus on planning your event, and let Interpro focus on helping you make the desired impact on your event’s attendees.

The post Event Interpretation: 6 Key Tips for Success appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Why Manufacturers Need eLearning Translation: 3 Compelling Reasons https://www.interproinc.com/3-reasons-why-elearning-translation-is-important-for-manufacturers/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:03 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=212 With the rising growth of production and heavy competition in the global manufacturing sector, it’s still common for manufacturers to overlook or underestimate the importance of eLearning translation services. Clear and accurate translations not only improve customer service and production quality, but effectively train a global workforce. Take it from us – training is not…

The post Why Manufacturers Need eLearning Translation: 3 Compelling Reasons appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
With the rising growth of production and heavy competition in the global manufacturing sector, it’s still common for manufacturers to overlook or underestimate the importance of eLearning translation services.

Clear and accurate translations not only improve customer service and production quality, but effectively train a global workforce. Take it from us – training is not the area to skimp on by relying on your own employees to help translate training materials.

With a global workforce, training programs must be conducted in a multitude of languages and keep cultural nuances in mind. Furthermore, there are compliance laws, international laws, as well as regional laws to consider.1 Put simply, training employees around the globe takes an enormous amount of time and money. It’s extremely complex. To save money, increase time, and streamline content and communication, manufacturers are turning to eLearning technology to help with training needs.

Interpro has experience working with manufacturers on eLearning translation projects, and along the way, we’ve identified three key reasons why eLearning translation is important:

  1. Adapt and expand quickly

    The world of manufacturing is full of surprises. Opportunities may arise when you least expect them, and you must be ready to adjust and adapt quickly when there’s a new niche market or a sudden surge in demand. Plus, there will always be new hires, temps brought on to cover seasonal demand, or an unexpected big contract.

    When suddenly faced with the task of training more people on a quick timeline (and they’re spread out around the globe), eLearning makes it a straightforward task. All types of training can be managed and developed from a centralized source, so adjustments are made quickly and efficiently.

    Working with a professional translation company to manage your eLearning translation projects will ease the process of updating courses, re-using and expanding content, and sharing courses instantly between different departments, facilities, and plants across the world.2  Furthermore, it can take your training to the next level.

  1. Save money

    Training in the manufacturing industry can be very expensive, especially with a global workforce. Utilizing eLearning technology is an incredible way to help keep training costs down. It reduces travel and trainer costs, is much more flexible, and makes regular updates to course content (based on new systems, industry guidelines, or legislation) more feasible.3

    Developing one high-quality training course and then localizing it in accordance with the cultural specifications of various target groups, is a better and more cost-efficient approach than developing multiple courses, training instructors, and then sending them around the globe.

  1. Retain employees

    Different types of people learn in different ways, which is why eLearning translation can be incredibly effective. Using different types of multimedia and interactive components, employees learn better when the course is in their native language and presents concepts they understand. This boosts confidence and self-esteem and will eventually lead to better results at work.

    When your e-learning course is not just translated into a specific language, but properly optimized and localized, it shows a personalized approach and is a sign that you value your employees no matter where they are located. Naturally, this increases staff retention and satisfaction.

Closing Thoughts on eLearning Translation for Manufacturers

Training in the manufacturing industry is complex. It involves different types of training for different types of people of different countries, languages, rules, and regulations. Yet, it must all fall in place seamlessly to complete the whole picture: a flawless system working right from production, manufacturing, shipping, transportation to selling and customer satisfaction.4 eLearning translation may just the be answer to simplifying and improving your company’s training needs.


[1] https://elearningindustry.com/manufacturing-workforce-training

[2] https://www.efrontlearning.com/blog/2016/02/elearning-for-the-manufacturing-industry-with-efrontpro.html

[3] http://www.learninglight.com/manufacturing-training-elearning/

[4] https://elearningindustry.com/manufacturing-workforce-training

The post Why Manufacturers Need eLearning Translation: 3 Compelling Reasons appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Why Go Multilingual? The Top Benefits of a Multilingual Website https://www.interproinc.com/top-benefits-of-a-multilingual-website/ Mon, 18 Dec 2023 21:05:46 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=151 Websites are global by nature, however with the rise of the Internet and eCommerce, it is becoming increasingly relevant for businesses of all sizes to create a multilingual website. Anyone can now easily access and participate in multi-national commerce which gives companies greater growth opportunities. To maximize sales and production, enterprises must make their online…

The post Why Go Multilingual? The Top Benefits of a Multilingual Website appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Websites are global by nature, however with the rise of the Internet and eCommerce, it is becoming increasingly relevant for businesses of all sizes to create a multilingual website. Anyone can now easily access and participate in multi-national commerce which gives companies greater growth opportunities. To maximize sales and production, enterprises must make their online presence easily accessible to everyone regardless of language.

Multilingual Website for a Global Audience

Any single language can address no more than 30 percent of the global population. For example, English is commonly regarded as one of the world’s most used languages. However, 70 percent of web surfers don’t speak English as their first language. In recent years it has been researched that only 21 percent of the traffic from the world’s top ten international websites originated in the United States. Large markets exist beyond the English-speaking world and savvy companies are trying to include these markets in their daily commerce. In order to expand their audience base, enterprises are investing in the localization and translation of their websites. A multilingual website, when done professionally, can only help your organization achieve this goal.

Localized Campaigns Outperform English Only, Counterparts

Localization is the process of catering to a specific region. It doesn’t stop at the language translation itself, colors and numbers can also have an impact. For instance, white in one country may indicate weddings and celebrations, while it signifies death in another. As a result, a company might have different color themes for its ad campaigns depending on the region. A multilingual website must also be adapted and localized in terms of layout, color and culture. In mobile advertising, 86 percent of region-specific campaigns outperformed their English only, single market counter parts in terms of conversions and click-throughs. Localized sites and campaigns often utilize professional website translation services to target specific geographic regions, because geo-targeted posts have been found to be six times more successful than broad international posts.

Multilingual Websites and Multilingual Apps

Before you make a plan to localize your website, you should do your research in the prospective regions you are targeting. For example, 92 percent of China’s 25 best-selling iPhone applications use Chinese names over English names and 80 percent of Japan’s top 25 Android apps follow the same localized model. In the Google Play store, 4 out of its top 5 grossing countries are non-English speaking, while the iOS App Store has equal parts English and non-English speaking countries in its top ten profit regions. From 2012 to 2013, Asia’s annual app revenue increased by 162 percent. International markets hold plenty of promise for companies that can connect with diverse audiences. A professionally localized website or mobile app can assist you in reaching out to these customers.

People Want to Shop in Their Native Language

How do you connect with consumers? Connecting with consumers means speaking their language. A multilingual website allows you to do that. While people abroad may speak English, it is typically easier to speak and understand information in their mother tongue. In fact, 72.4 percent of international consumers prefer online shopping sites in their native language and 55 percent only do business with sites offered in their native language. Clearly, having access to a site in a consumer’s native language is important. When people shop, they want to feel comfortable and connected with the brands they do business with. Translating your website will make your web presence more welcoming to the target region.

The Challenges in Creating a Multilingual Website

Translation involves much more than swapping one word for another. Translators must account for idioms and standards that apply to other cultures. An automated translation service will not do this for you. For a true multilingual website to be effective, it needs to be done correctly by a professional human translation team. If you want to ensure effective implementation of localization practices, utilize professional multilingual website translation services.

The post Why Go Multilingual? The Top Benefits of a Multilingual Website appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Future of Manufacturing: Why Translation Matters in the 21st Century https://www.interproinc.com/why-translation-matters-in-the-21st-century/ Mon, 18 Dec 2023 21:05:39 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=91 The manufacturing industry has gone through some changes the last few decades. Manufacturers have struggled with relocating manufacturing bases, which has caused resistance from customers who want goods manufactured closer to home. Also, at certain times over the last few decades, the price of oil has risen and has stressed manufacturers that ship their goods throughout the…

The post The Future of Manufacturing: Why Translation Matters in the 21st Century appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The manufacturing industry has gone through some changes the last few decades.

Manufacturers have struggled with relocating manufacturing bases, which has caused resistance from customers who want goods manufactured closer to home.

Also, at certain times over the last few decades, the price of oil has risen and has stressed manufacturers that ship their goods throughout the world. Manufacturers had to deal with the rising costs and also with the effects of increasing their own prices.

Today, the world is becoming a smaller place. Manufacturers are now moving their products across the world into new markets. This is presenting new opportunities, but also problems for manufacturing businesses. It is made even more difficult when businesses are becoming more location-sensitive.

Global manufacturing companies aren’t just producing products in one place and shipping them out across the world. They are looking to develop international production and distribution channels with manufacturing centers closer to their intended audience.

These centers help manufacturers establish a presence in regions with high growth potential or significant influence. While this has good potential for profit generation, there are complex implications for business decision-making and management. It would require a balance between local execution, where the cultural demands and language barriers can be difficult, and central control for quality assurance.

A challenge for global manufacturing companies

A challenge for some businesses is not fully understanding how critical manufacturing translation is. It takes professional linguists to translate technical material appropriately. Many languages are classified as speaking the ‘same’ language, but each nation may have slight variances with their terminology.

For instance, if you wanted to translate your product descriptions from English to Spanish, you have a significant task on your hand. Spain has a population of about 36 million, yet it is not the only country to speak Spanish. There are 21 nations that list their main language as Spanish and it’s the second largest native spoken language (behind English).

Demonstrating the difference that can occur between nations with the same language, we can take a look at English. There are several words with different meanings in both the UK and US. For instance ‘pants’ in the UK refers to underwear. ‘Moot point’ is also significantly different in the UK and US. In the US it is a closed point and in the UK it means open for discussion.

Another difference is the word ‘muffler’. In the UK it is a scarf whereas in the US, ‘muffler’ is an auto part to silence an automobile.

What does manufacturing translation mean for manufacturers?

Language barriers, such as the examples above, are making it more challenging for businesses to communicate with potential investors and purchasers if they are not translating their technical material. Without manufacturing translation, there could be a misunderstanding in the content that could dissuade a buyer from making a purchase, or worse imply something that is not technically true for the product.

If it is the latter than this can have a disastrous impact upon your business’ reputation when customers find that the product does not do what they believe it should.

In addition, manufacturing in other countries can be made more difficult as workers fail to properly understand operating instructions.

Common documents that benefit from manufacturing translation:
  • technical information
  • user manuals
  • operating instructions
  • product descriptions and information
  • data sheets
  • legal documentation
  • training materials

Conclusion

The manufacturing industry is going through a significant change in the 21st century. Organizations are looking to sell their products across the world by using smaller operations that are close to the local market. This causes several language challenges– namely that the instructions must be entirely understood by the staff creating the products and to the local buying market. Otherwise products may be misrepresented or quality may be sacrificed.

To combat this, you need to employ a manufacturing translation services provider who can break down these barriers and remove the obstacles for effective communications

The post The Future of Manufacturing: Why Translation Matters in the 21st Century appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>