Subtitle Translation Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/tag/subtitle-translation/ Professional Translation Services | World-Class Language Services to Effectively Reach Your Multilingual Audience Thu, 03 Apr 2025 16:33:01 +0000 en-US hourly 1 https://www.interproinc.com/wp-content/uploads/2025/02/cropped-ITS-ball-32x32.png Subtitle Translation Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/tag/subtitle-translation/ 32 32 Subtitle Translation: How to Boost Video Content Reach and Engagement https://www.interproinc.com/how-to-boost-video-content-reach-with-subtitle-translation/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:20 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=287 Videos are an incredibly effective vehicle for delivering information to your audience. A 2020 report by Wyzowl revealed that people are watching more video now than ever before. By itself, it’s an effective medium, but there is something that makes video even more far-reaching, engaging, and accessible – subtitles. Source-to-source subtitling and subtitle translation ensures…

The post Subtitle Translation: How to Boost Video Content Reach and Engagement appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Videos are an incredibly effective vehicle for delivering information to your audience. A 2020 report by Wyzowl revealed that people are watching more video now than ever before. By itself, it’s an effective medium, but there is something that makes video even more far-reaching, engaging, and accessible – subtitles. Source-to-source subtitling and subtitle translation ensures that video content can be understood by everyone, regardless of the original language or whether or not the audio is being played.

If you are curious about what is involved in subtitle translation, read on to learn more about how beneficial they are, how translating them can help your business, and how to ensure the job is done right.

What are subtitles?

You very likely come across subtitles at some point in your day-to-day life. You may even be among the growing group of people who watch everything with subtitles turned on. Subtitles are the on-screen text that displays the dialogue, voice-over, or audio commentary of a video. This text-based supplement is a cost-effective solution that helps people around the world understand and process on-screen content.

Uses for subtitles

Subtitles aren’t just for foreign language television shows and movies. They can be placed on just about any type of video, including:

  • Video ads on social media
  • eLearning content
  • Organizational training videos
  • Instructional and how-to videos
  • Music videos

If it’s a moving image with audio, it can likely be enhanced by including subtitles.

Advantages of adding subtitles

Why go through the effort of including subtitles with your video? Let’s explore some of the most important benefits.

Reach More People

According to the World Health Organization, around 466 million people worldwide have disabling hearing loss. Subtitles make your content accessible to those who may not be able to clearly hear the audio.

Subtitles aren’t just about making videos accessible to those with hearing disabilities: they make the medium more accessible to everyone. In fact, a 2019 study by Verizon Media and Publicis Media reported that 80% of people who use captions aren’t deaf or hard of hearing.

That’s because in today’s multitasking and mobile society, not everyone watches videos with the audio turned on. The Verizon Media study showed that 69% of people view videos without sound when in public places, and 25% view video without sound in private. A staggering 80% said that they are more likely to watch an entire video when captions are available.

By subtitling your video, you tap into an entire audience of viewers who prefer watching over listening when online.

Improve retention and engagement

Subtitles are an excellent way to make video content more engaging and informative, especially in the eLearning space. Having another medium to convey the information at hand can lead to higher retention rates over a longer period of time.

The same theory applies to video marketing. In the Verizon Media study, experts found that there was an 8% improvement in ad recall, a 10% increase in ad memory quality, and a 13% boost in brand linkage when captioning was utilized.

SEO: Search Engine Optimization

If you want your website to rank higher on Google’s search engine result pages, subtitling can help you do that too, directly and indirectly. Since Google’s algorithm can’t yet process audio or video, the transcript of subtitles allows search engines to crawl and index your video content. A higher ranking on Google leads to more website traffic, which results in increased conversions and sales.

Google also takes note of how long visitors stay on a webpage, rewarding those who keep the attention of their audience for a longer period of time. Because subtitles can increase the time a person watches a video, it indirectly impacts SEO.

However, adding subtitles isn’t enough to connect with your audiences if they can’t understand the language the subtitles are written in. This is where subtitle translation becomes important.

Subtitle translation

Subtitle translation is the process of translating a video’s audio script to another language. Videos can be subtitled in any language, giving audiences the opportunity to watch and understand, even if the spoken audio is in a different language.

Take all the benefits of source language-to-source language subtitles, and add to that the ability to connect with a multilingual audience. This is how subtitle translation significantly enhances the reach of your video content. Translated subtitles allow your video content to be understood by anyone, regardless of the language spoken in the video.

Voice-over recording is another effective video translation option, but isn’t always feasible. Sometimes, organizations opt not to use voice-over because of the increased costs as compared to subtitles. Other times, it simply doesn’t make sense depending on the type of video, such as music videos. Subtitle translation is the perfect solution in these situations.

How subtitle translation works

Although subtitles are text-based, the process isn’t as simple as replacing existing words with their translation. To get a better understanding of how subtitle translation works, it’s important to know something about subtitle formats.

Subtitle formats

Subtitles can be open or closed captioned. Open captions are integrated within the video itself, and cannot be removed or changed without modifying the source video. These are often called “burned” captions, because it is like they are burned onto the moving image.

Closed captions on the other hand, give the viewer the option to turn them on or off. Closed captions can be created with different file formats, including SRT and WebVTT.

SRT translation

This text file format stands for SubRip Subtitle. SRT is the most common subtitle file format, and consists of four components:

  • an order number
  • the time that the subtitle appears
  • the caption and
  • a blank line indicating the end of a subtitle.

Using SRT is advantageous, because it is supported on a wide variety of platforms. However, it lacks control over certain features included with the WebVTT format.

WebVTT translation

VTT or WebVTT stands for Web Video Text Tracks. This format was modeled after – and is similar to – SRT. Although they share many of the same features, WebVTT is a more robust solution, giving developers options when it comes to subtitle placement, font, color, and format. WebVTT also contains metadata that isn’t displayed on-screen, but contains information about authors, dates, instructions, and more.

Subtitle translation process

No matter which type of text file is used, the subtitle translation process can be broken down into seven general steps.

  1. Script transcription: If there is no script available, the audio will first need to be transcribed.
  2. Subtitling: The transcribed script is time-coded and formatted for VTT or SRT.
  3. Translation, editing, and proofreading: Once the transcribed text is available, translation can begin. This process includes the editing, proofreading, and quality assurance of the transcribed content.
  4. Translated script approval: Once the translation process is completed, the deliverable is sent to the client for final approval.
  5. Sync text with audio: Translated text is synced with the source audio so that dialogue and on-screen visuals are harmonized.
  6. Translated video validation: The final product will be reviewed by a native speaker for clarity, accuracy, formatting, and functionality.
  7. Deliver target language video: The subtitled video and/or subtitle files are delivered to the client ready for use.

Ensuring High-Quality Translations

If you’re considering adding subtitles to your video, hiring a professional translation company is the best way to ensure a high-quality translated product. Not only do language professionals accurately translate the material, but they also take special care to localize the content. This means that all text will be culturally appropriate and formatted correctly, making it easily read and understood at a normal speed without detracting from the visuals on the screen.

Professional translation services go through a multi-step process that includes quality control checks by native speakers throughout the workflow. They are aware of the challenges and obstacles commonly encountered with subtitle translations, such as text display issues, and know-how to resolve them.

Conclusion

Subtitles are a helpful tool that allows your videos to effectively reach a larger audience. Subtitle translation takes that a step further, expanding your reach to those who speak other languages. When done by a professional translation company, high-quality subtitle translations can help make your video content accessible to all.

The post Subtitle Translation: How to Boost Video Content Reach and Engagement appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Subtitle Translation: Make Your Video Content Relevant and Accessible https://www.interproinc.com/subtitle-translation-make-your-video-content-relevant/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:20 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=297 What is subtitle translation? Subtitle translation is the practice of translating the source language contained within a video to a target language through written text subtitles. Translating subtitles is an art as well as a science — timing and nuance are as critical for the end-user as the text itself. To be done effectively, subtitle…

The post Subtitle Translation: Make Your Video Content Relevant and Accessible appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
What is subtitle translation? Subtitle translation is the practice of translating the source language contained within a video to a target language through written text subtitles. Translating subtitles is an art as well as a science — timing and nuance are as critical for the end-user as the text itself. To be done effectively, subtitle translation requires highly skilled linguists and translators who are native speakers of the target language, and located – ideally –  in the target-language geography.

With the advent of machine translation applications, many people assume that translating text these days is as easy as just pushing a button. But direct, word-for-word translation omits the subtleties, idiosyncrasies and inflections that are unique to each language and locale.

Additionally, subtitle translation comes with a very specific set of rules. Take, for instance, the widely accepted “six second rule,” which says that a full two-line subtitle should be displayed for six seconds in order for the average viewer to be able to read it. Considering that every language has its own set of characters and letters, what specifically goes into those two lines is what separates machine-translated output from what a skilled linguist would develop.

So, what are the benefits of subtitle translation, and how can subtitle translation be advantageous to you and your organization?

Whether you need to translate an entire film or a simple, instructional video, using subtitles is a cost-effective way to reach a broader audience. Subtitles allow you to communicate your message to specific markets and regions without having to reshoot your video or hire voice talent to record over the source language, both of which are costly and time-consuming.

If you’re trying to expand your business into overseas markets or train employees in a specific country, subtitles can help take your business to the next level.

closed captioning CC

In addition to becoming more accessible to a global audience, subtitles can help increase your visibility on search engines. Google’s search engine spider, Googlebot, can extract a multitude of data from the text on a web page, but only a small amount from a video or audio file. Therefore, subtitles help Googlebot understand the value and relevancy of your content, which can then improve your SEO, and potentially move you closer to the top of a Google search.

Keep in mind that not all subtitles are created equal, and that there are a couple different video subtitling options to consider.

First, there is source-to-source subtitling, which means the audio and the subtitle text are in the same language. This type of subtitling is a useful learning tool, but also assists those with hearing impairments. Medical facilities often use this kind of subtitling in staff training and patient materials.

Then of course there is foreign language subtitling, which includes written text in a language that is different from the audio’s. The best way to tackle this is to first prepare the source-language subtitle content before translating the text. Then, using that subtitle file, the text can easily be translated into multiple languages. It’s also easier and quicker to edit subtitles than it is to edit a dubbed video should changes need to be made.

There are also different options for displaying subtitles as well. Embedded subtitles remain on the screen, while interactive subtitles — also known as closed captioning — give the viewer the option to turn them on or off as needed.

So, if you’re considering adding subtitles to your videos, why is it important to work with a professional translation organization?

Consider this: In a 2019 commercial for Japanese clothing brand Uniqlo, a 13-year-old fashion designer speaks to a 98-year-old fashion model in English. In the source language, the conversation between the two women was sweet and innocent, but the Korean-language subtitles were so offensive that Uniqlo eventually had to pull the ad. People claimed that the commercial’s subtitles made light of the horrors of Japan’s forced occupation of South Korea between 1910 and 1945.

Obviously, this was not the company’s intent. Not only did it offend a nation, but the subtitle mishap damaged the brand’s reputation.

Relying on a well-established professional translation service could help you avoid costly mistakes like Uniqlo’s, in addition to some of the following subtitling pitfalls.

Poor timing: Surely, you’ve seen a poorly dubbed films from decades ago in which the voice-over words don’t match the actor’s mouth. Timing is everything in dubbing as well as in subtitles. If words appear on the screen too soon or too late, you could confuse your viewer. A professional translator will take the time to synchronize what’s happening on screen and what’s written below.

Making incorrect assumptions about language and culture: If the translator is not located in the target-language geography or, at a minimum, deeply familiar with the locale, it can be easy to fall back on assumptions concerning the content being translated. Most locations have their own unique way of speaking, and if a translator is lacking in this knowledge and expertise, it could end with content that is culturally tone deaf at best, or completely offensive at worst, much like Uniqlo’s ad in South Korea.

Additionally, professional subtitles will convey individual speech styles, rather than making every character sound the same.

Poor line breaks: Long strings of text must be broken up into segments, otherwise the entire screen would be filled with subtitled text. When and how to break certain lines is a skill developed through years of translation practice. A professional translator will ensure that lines are broken correctly and at the right time, making the viewer’s experience as seamless as possible.

A professional subtitle translation service should offer a turnkey solution to your needs. From creating subtitle files to ensuring synchronicity between the audio and the text, a professional agency should do all the heavy lifting for you.

Whether you only transcription of your video’s audio or fully validated, subtitle translations in multiple languages, an experienced translation and localization agency will help you get your message across to your target audience.

The post Subtitle Translation: Make Your Video Content Relevant and Accessible appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Ultimate Guide to Video Translation: Tips, Trends, and Best Practices https://www.interproinc.com/ultimate-guide-to-video-translation/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:11 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=281 What was once simply regarded as a source of entertainment, has turned into one of the most popular mediums for education, training, marketing and more across the globe. With over 5 billion clips viewed per day, worldwide, video has quickly become an integral method of communication for major corporations, small businesses, and everyone in-between. Although…

The post The Ultimate Guide to Video Translation: Tips, Trends, and Best Practices appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
What was once simply regarded as a source of entertainment, has turned into one of the most popular mediums for education, training, marketing and more across the globe. With over 5 billion clips viewed per day, worldwide, video has quickly become an integral method of communication for major corporations, small businesses, and everyone in-between.

Although it is a visual medium, video almost always has an audio component, whether it’s  dialogue between people on screen, narrative voice-overs, or informative graphics. So if your company isn’t translating their videos, they are missing out on a major opportunity: the ability to effectively reach target audiences on a global scale.

Why should companies translate their video content?

Statistics show that 54% of consumers want to see more video content from businesses and brands that they support. Not only is it what people want to see, but it is effective at converting customers. Nearly 88% of marketers are satisfied with the return on investment of their video marketing efforts, making it one of the most successful forms of marketing.

On the other hand, if the content is presented in a language unfamiliar to the audience, the impact is lessened significantly. For companies looking to cement their global presence and increase brand awareness, accurately translating video content is key.

Common Sense Advisory surveyed web consumers and found that 72.4% of consumers are more likely to buy a product with information in their own language. Similarly, over half of the polled group said that the ability to obtain information in their own language was more important than price. Another survey showed that 42% of consumers say that they will never purchase products or services in a language they do not understand.

When it comes to selling your goods and services, the language in which you communicate with your audience is crucial. Limiting languages limits your earning potential.

Videos for Internal Use

Not only can video be used for outreach and marketing, but it is a beneficial tool for organizations internally. Employee on-boarding, company news and updates, and training can all be done effectively through video presentations.

Since video has been proven to increase retention, learning, and engagement, it is the perfect medium for delivering complex instructions and training. It’s also easily scalable, meaning you can share vital information with one team as easily as you can share it with the entire company.

It’s imperative for international companies and organizations to put effort into making this material accessible to all employees. By providing welcoming and training materials in their native language, you create an inclusive environment where everyone is set up to succeed. Promoting language equity through accurate localization of videos enhances employee morale and knowledge retention in the short and long term.

What is video translation?

You may be wondering what video translation will look like for your content. There are actually several different types of video translation services available to companies who wish to reach a larger audience.

Subtitle Translation

We’ve all watched clips containing translated subtitles at one point or another. This is where the video and audio play as-is in the source language with a translated text overlay.

In some cases, subtitling is a perfectly suitable method of translation. In other instances, subtitles can distract audiences who are trying to pay attention to visual instruction and read concurrently. This often makes other options like voice-over translation a better choice, but a video’s exact needs vary from project to project. There are also numerous avenues to execute subtitle translation. A popular method is to utilize time-coded SRT or VTT files, which enable a user to turn subtitles on or off as needed. This can also be helpful for English captioning, which will assist with ADA compliance.

A more permanent solution is to burn subtitles into the video. This does not allow for on/off capabilities; however it is a video subtitling method that can be beneficial if your organization knows that the localized video will be viewed by a specific demographic. This is oftentimes referred to as ‘Open Captions.’

Voice-over Translation

With this approach, translation companies go above and beyond simply translating the material onscreen. Voice-over translation gives your audience the opportunity to hear videos in their native language. This is regarded by many as the most optimal solution for video translation projects for a variety of reasons, when budgets allow for it.

Unlike subtitled video translation, linguists and directors can ensure that important factors, such as tone and pace, are successfully communicated with voice-over. Deploying professionally-recorded native-speaking talent, the voice-over technique stands out over other methods by creating an authentic final product that feels as if it were created specifically for the target audience.

Localization

Beyond basic video translation services, it is also important to consider localization for your videos. Localization ensures that everything from on-screen text, graphics and logos, to colors and numbers, translate appropriately across borders, and that cultural nuances are taken into consideration.

How does video translation work?

Done correctly, video translation is much more complex than copying lines into an online translator, and pasting the results onto an existing video. Professional translation services go through a multi-step process to ensure accuracy, clarity, and authenticity, so that the target audience feels as if the video was made specifically for them.

To give you an idea of the process, we’ve broken down voice-over translation into 7 steps:

  1. Script transcription: The process begins by transcribing the entire video narrative into a written document.
  2. Translation, editing, and proofreading: Once a video is transcribed, it is ready to be translated. Subject-matter experts will translate the material, meaning that no matter the topic, you can expect the highest degree of accuracy. After the source material is translated, it will be proofread and edited.
  3. Translated script approval: The translated script is sent back to the client for review, notes, and approval. Having a subject matter expert involved is advisable during every phase of a localization process.
  4. Script recording: After the translated script has been approved, it is then recorded in a studio setting with professional native-speaking voice talent. A director will help ensure that the speaker accurately conveys tone and other cues to match the source video.
  5. Sync audio and text with video: Once the audio has been recorded, it’s time to sync it up to the images within the video. This step is important, as mismatched audio and visuals can create a confusing experience for the viewer. Languages will always change in length after translation from English, and timing is critical to ensure an accurate deliverable.
  6. Translated video validation: Other aspects of video, such as on-screen graphics and text will also be translated into the target language. After all translation is complete, it will be reviewed once more for accuracy, clarity, and format alignment. This final validation should be done by a professional linguist.
  7. Deliver target language video: The final video is delivered to the client, ready to be viewed by new audiences across the globe.

Professional translation companies have the capability of utilizing a variety of authoring and editing tools to provide consistency and quality across your video library.

Conclusion

It’s said that a picture is worth a thousand words; however, a video is worth at least 1.8 million according to one marketing study. With each minute of video being worth so much, you want to be sure that the information is accurately and authentically conveyed to your audience. Video translation is just one of the many ways your business can achieve success in the international marketplace.

The post The Ultimate Guide to Video Translation: Tips, Trends, and Best Practices appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>