Guides Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/tag/guides/ Professional Translation Services | World-Class Language Services to Effectively Reach Your Multilingual Audience Sat, 06 Sep 2025 12:46:09 +0000 en-US hourly 1 https://www.interproinc.com/wp-content/uploads/2025/02/cropped-ITS-ball-32x32.png Guides Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/tag/guides/ 32 32 The Ultimate Guide on How to Ensure Quality Translations https://www.interproinc.com/quality-translations/ Fri, 23 Aug 2024 16:57:55 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=420 Quality translations are essential for effectively communicating across languages. We’ll teach you how to ensure that your translations meet the highest international standards of quality for translation accuracy, localization for cultural relevance, and a professional workflow that reduces effort for your team.  Effective communication is fundamental for businesses to succeed in today’s globalized world. The…

The post The Ultimate Guide on How to Ensure Quality Translations appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Quality translations are essential for effectively communicating across languages. We’ll teach you how to ensure that your translations meet the highest international standards of quality for translation accuracy, localization for cultural relevance, and a professional workflow that reduces effort for your team. 

Effective communication is fundamental for businesses to succeed in today’s globalized world. The need to communicate across multiple languages can be a significant challenge without the right translation and localization partner. This level of communication requires linguistic skills and an understanding of cultural nuances and industry-specific jargon.

Topics covered in this article:

  • What is a good quality translation?
  • How do you ensure a good quality translation?
  • ISO Certified Translation Companies
  • Certified Translations
  • Workmanship Guarantees
  • A Thorough Quality Assurance Process
  • Next Steps: 13 Best Practices to Ensure Quality Translations

What is a good quality translation?

A high-quality translation goes beyond merely converting text from one language to another. It involves localization, which means accurately and culturally conveying the original tone, nuances, and intent to the target audience.

Additionally, it requires efficient and effective management of translation projects, ensuring a repeatable process with excellent customer service. High-quality standards are essential when choosing a translation company.

There are various ways to assess if your translation agency is producing quality translated and localized content. We will outline the key indicators that can help you determine if a translation company is likely to deliver high-quality results.

How do you ensure a good quality translation?

Quality in translation can vary depending on the specific needs of a project, such as the type of content, target audience, and industry standards. However, a company offering certified translations, ISO certifications, workmanship guarantees, and a rigorous quality assurance process will likely deliver high-quality translations.

The translation industry’s complexity makes the quest for quality an ongoing challenge, but there are clear paths you can follow to ensure the highest quality translations.

For instance, recognizing the importance of the different quality standards, particularly those established by the International Organization for Standardization, or ISO, becomes essential. This article delves deeper into how businesses can make sure they’re getting quality translations with a certified translation company by their side.

ISO-Certified Translation Companies

ISO certifications are a hallmark of quality in the translation industry, offering clients reassurance that the company adheres to internationally recognized standards. Two specific ISO certifications are particularly relevant for translation companies: ISO 9001 and ISO 17100.

ISO 9001 – Quality Management

This certification can apply to a wide range of industries. It ensures the company consistently meets customer and regulatory requirements. In a translation agency, ISO 9001 certification indicates that the translation company has implemented processes and procedures designed to produce high-quality translations consistently. This includes everything from project management to customer feedback loops, all aimed at continual improvement and customer satisfaction.

ISO 17100 – Translation

This certification is specifically tailored to the translation industry. It focuses on the qualifications of translators, the core translation process, and the post-translation review procedures. ISO 17100 requires that all translators working for a certified company have the necessary qualifications, whether through formal education, extensive experience, or both. The certification also mandates a multi-step review process, including independent proofreading, to ensure the highest quality of translation.

To Summarize: Working with an ISO-certified translation company means that you can expect a higher level of professionalism, consistent quality, and a commitment to continuous improvement. These certifications also ensure that the company has a robust process for managing projects, which is crucial for meeting deadlines and maintaining accuracy across large volumes of work.

Why Choose an ISO-Certified Translation Company?

Companies that provide all their services in accordance with ISO 9001 and ISO 17100 have demonstrated their ability to consistently offer services that meet customer and regulatory requirements, while also committing to enhance customer satisfaction.

Choosing a translation company like Interpro, which deeply knows why ISO certifications matter, is critical for several reasons:

Consistency in Quality: Standardized procedures under ISO certifications guarantee that every project is handled in a manner that minimizes errors and ensures high-quality output every time. This consistency is crucial for businesses needing reliable translations across multiple projects and languages.

Enhanced Quality Assurance: ISO-certified companies apply rigorous quality assurance protocols. Their processes are designed to identify and rectify errors, ensuring the accuracy and reliability of translations.

Expertise and Professionalism: With requirements for translators’ qualifications clearly outlined, ISO-certified companies ensure that only skilled and experienced professionals work on your translations, enhancing the final product’s quality and accuracy.

Confidentiality: Security and confidentiality are critical in the translation industry, especially when handling sensitive information. ISO certifications require robust information security management systems, ensuring that client data is protected.

Customer Satisfaction: The procedures and systems established by ISO-certified companies are also designed to ensure that the translation services meet or exceed customer expectations, leading to higher levels of client satisfaction.

Certified Translations

Certified translations are critical for documents that require an official guarantee of accuracy. These are often used in legal, medical, or government settings where precise translation is essential. A certified translation typically includes a signed statement from the translation agency attesting to the completeness and accuracy of the translation. This certification adds a layer of accountability, ensuring that the translation adheres to specific standards required by the receiving institution.

Certified translation agencies have undergone rigorous testing and have proven their ability to translate accurately and effectively between languages. This is because the translation is not just about linguistic accuracy. It also involves an understanding of the cultural and contextual implications of the source text. The translation company must ensure that the translated document conveys the same meaning and intent as the original. This is particularly important in legal documents, where a slight misinterpretation can lead to significant legal consequences.

We dive deeper into certified translations for business in these articles:

Notarized vs Certified Translations

In addition to providing a Workmanship Guarantee, some translation agencies, like Interpro, offer certified and notarized translations. But they are different.

Certified translations include the translator’s signed statement, attesting to the accuracy and completeness of the translation—an essential requirement for many official documents.

Notarized translations involve the translator swearing before a notary public that the translation is accurate, with the notary verifying the translator’s identity rather than the translation’s quality. Notarization is often required for legal proceedings and immigration-related documentation.

When given the choice, a certified translation is the preferred high-quality standard, but you may consider just a notarized translation if it works for your business.

Workmanship Guarantee

A workmanship guarantee is a personal commitment to you from the translation company to provide extra assurance that your project will meet your expectations. This guarantee typically means that if any errors or issues are found in the translation after delivery, the company will correct them promptly and at no additional cost. It reflects the company’s confidence in its quality assurance processes and its dedication to customer satisfaction.

Interpro’s Workmanship Guarantee is:

We want you to be as confident in your translations as we are, so we stand by our work with a Guarantee of Workmanship on every project Interpro delivers.

Interpro’s experienced professionals follow ISO-certified processes, methodologies, and multilevel quality assurance steps. These are specifically designed to consistently ensure successful project outcomes.

Because of this, we are confident in saying:

Should any deliverable not conform to your project’s requirements, we will prioritize correcting any errors at no additional cost.

Total client satisfaction is our undisputed number one objective, and our job is to achieve that for each and every client.

Our goal is to reassure you that you will receive a high-quality product and that the company will stand behind its work, addressing any issues that may arise with professionalism and urgency.

A Thorough Quality Assurance Process

A thorough quality assurance (QA) process is essential to delivering high-quality translations consistently. In the translation industry, QA is not a single step but a multi-layered process designed to catch and correct errors at various stages of the project. This approach ensures that the final translation is accurate, culturally appropriate, and meets the client’s specific needs.

Translation: The first step in a robust QA process is the initial translation, conducted by a skilled translator who is a native speaker of the target language and a subject matter expert in the relevant field. This expertise ensures that the translation is not only linguistically accurate but also contextually relevant and technically precise.

Proofreading: After the initial translation, the document typically undergoes a proofreading stage. This step involves a different professional, often a second translator, who reviews the text for grammatical errors, inconsistencies, and mistranslations. This independent review is crucial as it brings a fresh perspective, making it more likely to catch errors that the original translator might have missed.

Editing: Next, the document may go through an editing phase, where the focus shifts to style, tone, and overall readability. The editor ensures that the translation flows naturally in the target language and adheres to any client-specific guidelines, such as tone of voice or industry-specific terminology.

Quality Assurance and Validation: Finally, a QA process often includes a final review or quality check, where the document is compared against the original text to ensure that all content has been accurately translated and nothing has been omitted or misinterpreted. Additional validation steps may be added for more complicated projects, such as eLearning localization or accessibility projects.

Next Steps: 13 Best Practices to Ensure Quality Translations

To maintain high standards of translation quality, it is necessary to follow certain best practices throughout the translation process. These include:

1. Start at the Source

Begin by making your source text as clear and straightforward as possible. Writing with translation in mind can significantly reduce potential issues during the translation process. This includes avoiding idiomatic expressions, cultural references that may not translate well, and overly complex sentence structures. A well-crafted source file serves as the foundation for a smooth translation process.

2. Designate a Point of Contact

Assign a dedicated point of contact (POC) within your organization who will be responsible for managing the translation project. This person should be available to answer questions, provide additional context, and make decisions as needed. Having a POC streamlines communication, ensuring that the translation team has access to the information they need to deliver accurate and timely translations.

3. Establish Project Guidelines and Turnaround Time

Before the translation process begins, establish clear project guidelines and a realistic turnaround time. This includes defining the scope, deadlines, and quality expectations. Communicate these guidelines to your translation partner to ensure that both parties are aligned on the project’s objectives and timelines.

4. Provide Source Files and Resources

Supply your translation team with all relevant source files, including any reference materials, previous translations, brand guidelines, and glossaries. Providing these resources upfront ensures that the translation team has everything they need to produce consistent and accurate translations that align with your brand’s voice and terminology.

5. Provide Examples of Successful Translations

If you’re starting a new partnership, provide examples of previous translations that either met or fell short of your expectations. This helps the translation team understand your preferred communication style and any specific nuances you want to capture in the translated content.

6. Develop Glossaries and Style Guides

Work with your translation partner to develop customized, multilingual glossaries and style guides. These tools ensure that terminology, tone, and style are consistent across all documents, contributing to a cohesive brand message. Regularly update these resources to reflect changes in your brand or industry.

7. Employ Native Speakers

Choose a translation agency that employs native speakers of the target language who are also subject matter experts in your industry. Native speakers have a deeper understanding of cultural nuances, idiomatic expressions, and local contexts, which enhances the accuracy and relevance of the translation.

8. Adapt for Local Culture

Localization is key to ensuring that translated content resonates with the target audience. This involves more than just translating text; it requires adapting content to fit the cultural context, preferences, and expectations of the target audience. Understand the differences between localization and translation to ensure that your content is both culturally and linguistically appropriate.

9. Use Advanced Technology

Teams that leverage advanced translation technology, such as translation memory tools and glossaries, will maintain consistency and efficiency throughout the project. These tools help translators avoid repetition, maintain terminology consistency, reduce costs and reduce turnaround times, particularly for large or ongoing projects.

10. Implement Multi-Step Quality Checks

Quality assurance should be an integral part of the translation process. Implement a multi-step quality check system, including proofreading and editing by separate professionals. This helps catch errors, ensure readability, and improve the overall quality of the final product.

11. Get Involved in the Quality Assurance Process

Quality assurance is an ongoing process that benefits from your active involvement. Consider working with an Internal Country Reviewer (ICR) who can provide feedback on the translation. Involve trusted community members or employees who speak the language to review the content and offer insights that can improve the translation’s accuracy and cultural relevance.

12. Commit to Continuous Improvement

Translation is an iterative process. Encourage feedback from your translation partner and other stakeholders to identify areas for improvement. Use this feedback to refine processes and enhance the quality of future translations.

13. Develop a Long-Term Partnership

Building a long-term relationship with your translation agency is crucial for consistent, high-quality translations. A trusted partner who understands your brand, industry, and target audience can deliver more effective and culturally resonant translations over time. Invest in this relationship to ensure ongoing success in your multilingual communication efforts.

Ultimately, an unwavering commitment to quality, transparency, professional expertise, and customer satisfaction is what sets a good translation agency apart from a great one. Remember, when your business crosses borders, quality translations don’t just convey words; they bridge cultures and connect worlds.

The post The Ultimate Guide on How to Ensure Quality Translations appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Ultimate Guide on How to Interview and Select a Translation Agency https://www.interproinc.com/translation-agency/ Fri, 23 Aug 2024 14:57:26 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=418 Translation agency quality can vary greatly depending on the company’s processes, linguists, and customer service. Learn to effectively evaluate and select a translation agency that not only meets your company’s linguistic needs, but also understands and respects cultural nuances, ensuring high-quality, context-appropriate translations. When you’re trying to bring your brand or message across cultural and…

The post The Ultimate Guide on How to Interview and Select a Translation Agency appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Translation agency quality can vary greatly depending on the company’s processes, linguists, and customer service. Learn to effectively evaluate and select a translation agency that not only meets your company’s linguistic needs, but also understands and respects cultural nuances, ensuring high-quality, context-appropriate translations.

When you’re trying to bring your brand or message across cultural and linguistic divides, partnering with the right translation agency is pivotal. At Interpro Translation Solutions, we’ve found that the process goes far beyond mere language conversion; it’s about ensuring that every word resonates within its intended context, embracing cultural nuances and expectations.

Identifying the best partner for translation services requires a discerning approach during the interview phase. Here’s how to tailor your interview to uncover whether a translation company is the right fit for your needs – complete with critical questions to guide your selection process.

Topics covered in this article:

  • Questions About Localization Expertise
  • Questions to Assess Translation Quality
  • Questions to Evaluate Their Translation Process
  • Questions About “Future-Proofing” Translation Services
  • Questions About Translation Cost and Operational Considerations

Questions About Localization Expertise

Localization is a nuanced field that demands more than linguistic skill; it calls for an intimate understanding of cultural nuances, preferences and norms. Knowing the difference between localization and translation will help you further assess a company’s capabilities. When interviewing a potential translation company, consider the following questions:

  1. Can you provide examples of your localization projects similar to our industry?
    This question helps you understand the company’s experience level and whether they’ve dealt with projects similar to yours.
  2. Are your translators separated by subject matter expertise?
    You want to hear that they pair translators not just by the language, but also their experience with translating documents for your specific industry – no matter if it’s legal, medical, manufacturing, or technical in nature.
  3. How do you ensure that translations are culturally appropriate and sensitive for the target market?
    The answer should give you an insight into their process for addressing cultural nuances and sensitivities.
  4. How do you manage idioms, jargon, or industry-specific terminology that may not have direct equivalents in the target language?
    Their answer will provide insight into how they tackle one of the most challenging aspects of translation, ensuring the intended meaning isn’t lost or misrepresented.
  5. Can you explain a project where you faced significant localization challenges and how you overcame them?
    This will reflect their problem-solving capabilities and adaptability to unforeseen challenges, showcasing their experience and innovative approaches to overcoming barriers.
  6. What is your process for selecting and vetting in-country translators?
    A robust selection process is critical for ensuring that translators aren’t just linguistically adept but are also deeply familiar with the cultural context of your target audience.

Questions to Assess Translation Quality

Quality cannot be compromised when it comes to translation. Here are some questions to ascertain a company’s commitment to quality and standards:

  1. Do you hold any certifications, such as ISO, related to translation quality?
    Certified translations are a testament to a company’s adherence to international quality standards in their translation processes.
  2. How do you handle revisions or errors in translations?
    Look for companies that offer a workmanship guarantee, indicating their commitment to quality and client satisfaction.
  3. What methodologies do you use for maintaining consistency across multiple translations?
    Consistency in voice and terminology, especially for large or ongoing projects, is essential for brand integrity. Their strategy for achieving this speaks volumes about their operational excellence.
  4. How do you ensure your translations meet legal and regulatory requirements for different countries?
    For certain industries, this can be a deal-breaker. A company’s proficiency in navigating the legal landscapes of target markets ensures your content is not just culturally apt but also compliant.

Questions to Evaluate Their Translation Process

Understanding a company’s translation process can give you insights into their efficiency, accuracy, and approach to risk mitigation. Consider these questions:

  1. Can you describe your end-to-end translation process, including quality assurance steps?
    A detailed explanation should reveal a comprehensive approach involving translators, proofreaders, and perhaps domain experts.
  2. How do you handle projects that require both human and AI translation?
    This will show their flexibility and how they balance quality with cost and speed, depending on the project’s nature. In the end, you’ll want to make sure they are following AI translation best practices.
  3. What technology do you use to ensure efficiency and accuracy in your translations?
    The use of translation memory software, for instance, can enhance both speed and consistency, offering potential cost savings for repeat projects.
  4. Do you have a dedicated project manager for each project?
    Communication is key in any project. Knowing there’s a go-to person for all your needs and queries throughout the translation process can significantly ease coordination efforts.
  5. What is your typical turnaround time?
    If they can provide you an estimate like “most video projects are turned around in two weeks”, you know they have a standard process and can consistently deliver projects according to a preset timeline.

Questions About “Future-Proofing” Translation Services

As your brand grows, your translation needs might expand too. It’s essential to partner with a company that can scale with you:

  1. Do you offer services for less commonly spoken languages or dialects?
    Their answer will indicate how well they can accommodate future expansions into more diverse linguistic territories.
  2. How do you stay updated with the latest trends in translation and localization?
    Ensuring the company invests in continued learning and technology adoption can be critical for long-term partnerships.
  3. What is your capacity for scaling up services in response to growing project volumes?
    This will help assess whether they can handle your growth or if you might have to switch providers down the line, which could disrupt consistency.
  4. How do you incorporate client feedback into your process for continuous improvement?
    A company that actively seeks and utilizes client feedback is one that values growth and client satisfaction, indicating a partner interested in long-term relationships.

Questions About Translation Cost and Operational Considerations

Clarifying the logistical side of your partnership is equally as crucial as the service quality. To expand on the financial and operational aspects:

  1. What is your pricing structure, and how do you ensure transparency in billing?
    Understanding billing practices upfront can prevent surprises down the line.
  2. Can you share case studies or client testimonials related to our field?
    Real-life examples and feedback can provide a tangible sense of their capability and reliability.
  3. How do you handle confidentiality and data security, especially for sensitive or proprietary information?
    In today’s digital age, ensuring your data’s security is paramount. Understanding their policies and safeguards will help protect your intellectual property.
  4. What is your standard turnaround time, and do you offer expedited services?
    Knowing the expected timeline helps with project planning, while understanding options for expedited services provides flexibility for urgent needs.
  5. Can you provide detailed breakdowns of past projects, including challenges faced and solutions provided?
    This request can give you a concrete understanding of their approach and effectiveness, providing a glimpse into how they might handle your projects.

Concluding your search for the perfect translation company should leave you confident in your choice, knowing they can meet your current needs and grow with you. The insight gained from asking the right questions during the interview process will be invaluable in making an informed decision. This meticulous approach ensures that the company you select is not just a service provider, but a quality translation partner in your global journey – one that is capable of turning linguistic barriers into bridges that connect your brand with the world.

The post The Ultimate Guide on How to Interview and Select a Translation Agency appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Ultimate Guide to Localization vs. Translation: Do You Know the Difference? https://www.interproinc.com/translation-vs-localization/ Fri, 23 Aug 2024 14:23:07 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=414 Localization and translation are both essential but serve different roles in multilingual communication. This blog defines each and the distinctions between the two, emphasizing why localization goes beyond translation to adapt content culturally and contextually for multilingual audiences. In today’s global marketplace, telling your brand’s story across cultural and linguistic boundaries can be challenging. As…

The post The Ultimate Guide to Localization vs. Translation: Do You Know the Difference? appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Localization and translation are both essential but serve different roles in multilingual communication. This blog defines each and the distinctions between the two, emphasizing why localization goes beyond translation to adapt content culturally and contextually for multilingual audiences.

In today’s global marketplace, telling your brand’s story across cultural and linguistic boundaries can be challenging. As a leader in the language services industry, Interpro Translation Solutions knows the key isn’t just translation—it’s localization. Let’s explore why both are critical when analyzing how to choose a translation company.

Topics covered in this article:

  • What are the differences between translation and localization?
  • What is translation?
  • What is localization?
  • Translation vs Localization Example
  • Commonly Localized Elements
  • Why Localization Matters in Business
  • Localization Examples by Industry
  • Next Steps: Translation is One Part of the Localization Process

What are the differences between translation and localization?

Translation and localization may seem similar, but they serve different purposes. Translation transforms the text, but localization transforms the content entirely.

Translation converts text from one language to another and aspires to language accuracy, while localization adapts content to fit the cultural norms and preferences of the target audience to ensure cultural relevance.

What is Translation?

In its simplest form, translation means taking your message and changing it into another language, so people from different parts of the world can understand it. It’s all about making sure the words match from one language to another.

What is Localization?

Localization goes a step further; it’s about making sure your message feels right at home in another culture. This means not just changing your words into another language but also considering local customs, humor, the audience, and tone of voice.

In essence, while translation handles the linguistic part of the communication, localization ensures the message is culturally and contextually tailored to the audience, making the entire experience feel native to them.

Another way to think about it: Both translation and localization are essential for talking to the world—the first makes sure you’re heard, and the second makes sure you’re understood.

While translation opens the door to a new language, localization invites people in, makes them comfortable, and helps them understand your brand in a way that feels specially tailored for them.

To learn about localization further, read What is Localization and Why is it Important?

Translation vs. Localization Example

Here’s a table translating “hello”:

Language Translation
French Bonjour
German Guten Tag

But do you want a formal greeting or an informal greeting? Depending on your brand and target audience, this is a simple example of localization and changing the content based on your intended message.

Here’s the same table with both informal and formal localizations and how this very simple tone shift would change the translation:

WAYS TO SAY HELLO!

LANGUAGE FORMAL INFORMAL

LOCALIZATION

French Bonjour Salut Allô; Hey; Bon matin (Good morning) – Common ways to say “hello” in Quebec!
German Guten Tag Hallo Grüß Gott; Grüß dich; Servus – Common ways to say “hello” in southern Germany and Austria!

Commonly Localized Elements

Localization also takes into account colors, imagery, idioms and so many other nuances that may not translate well and could adjust these to better appeal to the local market.

Here are some elements that commonly need to be localized:

  • Language nuances, jokes, slang, idioms
  • Date
  • Time
  • Measurement units (metric vs. imperial)
  • Currency
  • Phone numbers
  • Websites
  • SEO, keywords, metadata, tags, product descriptions
  • Graphic Text
  • Icons
  • Colors
  • Tone/directness
  • Legal compliance to laws and regulations
  • Right-to-left (RTL) language support
  • Space and formatting
  • Non-English script support (Russian, Japanese, Greek, Hindi, etc)

This is why Interpro offers localization consulting with expert advice for any project in any industry. This service is all about making sure your content fits the language and culture of its new audience, including the specific words and sensitivities of different sectors.

Why Localization Matters in Business

Localization is crucial for scaling a business globally because it enhances communication. It makes your message clear and culturally appropriate, helping international audiences understand, connect, and trust your brand.

Building trust can increase sales and brand loyalty by showing respect for local cultures and languages, and improve user experience by adapting products and services to meet local preferences. Additionally, localization boosts market reach by addressing language barriers and local nuances, increases competitive advantage by differentiating your brand from competitors, and ensures compliance with local legal and regulatory standards.

Franchise Company Example: McDonald’s is a prime example of a company that has used localization to successfully grow internationally. In different countries, McDonald’s tailors its menu to local tastes and preferences. For instance, in India, where beef is not widely consumed for religious reasons, McDonald’s offers the Chicken Maharaja Mac and the McAloo Tikki burger. In Japan, they have introduced items like the Teriyaki McBurger. This localization strategy has helped McDonald’s resonate with local customers, driving global expansion and increasing market share in diverse regions.

Single Document Example: While translation might accurately convert an English user manual into Spanish, localization would ensure that the measurements in the manual are converted to the metric system if it’s being used in a country that prefers metric units. It would also ensure the customer service line goes to local business that speaks the language.

Interpro is a company that illustrates the comprehensive approach to localization, offering services to help clients’ content resonate within each specific cultural and linguistic framework. We engage native speakers with an in-depth understanding of local customs to ensure their translations are not only accurate but also culturally relevant.

Furthermore, we offer our clients specialized translation and localization services for a wide range of applications, including eLearning materials, documents, videos, websites, and software. Here are just some that we assist with:

Localization Examples by Industry

Interpro places a strong emphasis on the industry-specific requirements that necessitate a deep understanding of localization.

Associations & Nonprofit Localization

Interpro enhances outreach by localizing content to resonate with diverse communities while preserving the core message.

For example, a global nonprofit organization used Interpro’s services to translate their website materials into multiple languages. Localization included adapting educational content and communication to reflect local cultural values and traditions, ensuring that their message was both respectful and compelling across different regions. This approach led to increased engagement and understanding among members.

eLearning & Education Localization

Interpro transforms educational content to align with local learning styles and cultural contexts.

For instance, an international eLearning platform worked with Interpro to localize their training modules for various markets. This involved not only translating text but also adapting examples, idioms, and scenarios to be culturally relevant. By incorporating local educational practices and sensitivities, the platform improved learner engagement and satisfaction, leading to better educational outcomes and broader acceptance in new regions.

Healthcare & Medical Localization

Interpro prioritizes precision and cultural sensitivity in medical translations to ensure patient safety and compliance.

For example, a benefits company used Interpro to translate patient benefits and clinical documentation. Localization involved adapting medical terms and instructions to match local medical practices and regulatory requirements. This meticulous approach prevented potential misunderstandings and ensured that patients received accurate and culturally appropriate information, thereby safeguarding health outcomes and enhancing regulatory compliance.

Human Resources Localization

Interpro customizes HR materials to meet local legal and cultural expectations.

For instance, a multinational corporation relied on Interpro to translate and localize their employee handbooks and training programs. Localization included adjusting workplace policies and benefits descriptions to align with local labor laws and cultural norms. This ensured that employees in different regions received clear, compliant, and culturally relevant HR information, which helped improve employee satisfaction and reduce legal risks.

Manufacturing Localization

Interpro adapts technical documentation and operational instructions to local standards and practices.

For example, a global manufacturing company worked with Interpro to localize their equipment manuals and safety guidelines for various international markets. Localization involved translating technical terms and units of measurement, as well as adapting safety protocols to comply with local regulations. This enabled the company to maintain consistent quality and safety standards while efficiently serving diverse global markets.

eCommerce Localization

Interpro localizes online shopping experiences to cater to regional preferences and behaviors.

For example, an international eCommerce platform used Interpro to translate and localize their website and product descriptions. Localization included adapting currency formats, payment methods, and marketing messages to align with local shopping habits and preferences. This approach enhanced user experience, increased conversion rates, and boosted sales across different regions by making the online shopping experience more relevant and accessible.

Travel Localization

Interpro tailors travel content to reflect local customs and preferences.

For instance, a global travel agency partnered with Interpro to localize their promotional materials, travel guides, and booking platforms. Localization involved translating travel recommendations and itineraries into local languages while considering cultural norms and tourism trends. This ensured that the content resonated with travelers from different regions, enhancing their engagement and satisfaction with the agency’s offerings and services.

These examples showcase the depth of cultural understanding required in localization. Interpro’s focus on such diversity highlights its dedication to delivering content that is not just linguistically accurate but also culturally relevant and sensitive.

What About AI Translation & Localization?

While human translation remains the gold standard, tight timelines or constrained budgets can come into play. That’s where AI translation services emerge as an attractive alternative.

But can this technology effectively localize content? Sometimes.

Interpro has stepped forward with innovative AI Translation Services that marry the efficiency of artificial intelligence with the nuanced understanding of human experts. This hybrid approach provides a more time and cost-effective solution for language needs while acknowledging the limitations of AI in capturing the subtleties of cultural localization.

AI translation is less error-prone when applied to more straightforward content types, such as instructions, technical specifications, and user manuals. However, with content that has more emotional depth or marketing messages aimed at specific cultural groups, the technology is limited due to its lack of localization capabilities. Learn more about implementing AI translation into your company’s processes.

Next Steps: Translation is One Part of the Localization Process

Translation is the process of converting text from one language to another, preserving the meaning and context as much as possible. On the other hand, localization goes beyond mere translation; it involves adapting a product or content to a particular locale’s language and cultural context. This means considering regional differences, cultural nuances, customs, and even local regulations.

If you’re wondering how to choose a translation company, it’s critical to understand that the company should not just provide translation services but be a localization agency at the core of their processes. Localization is one of the most important aspects to ensure communication success.

Here’s a list of next step action points for choosing a translation company:

  1. Verify Translators are Native Speakers with Cultural and Industry Expertise: Ensure the company employs native speakers who live in the target language’s country and are professional translators specializing in localizing your industry’s content.
  2. Check Quality Assurance Processes: Look for a company that uses different native speakers for translation and proofreading to guarantee accuracy and cultural alignment. Look for things like certified translations, ISO certifications, workmanship guarantees, and extensive quality assurance processes.
  3. Consider a Localization Consultation with Interpro: These are free for any company looking for a translation partner and will ensure you understand the localization requirements for your specific project. We can help you determine if you need localization assistance (and how much localization is required).

Knowing the difference between localization and translation is key for global brand success. Interpro emphasizes the importance of going beyond basic translation to fully grasp cultural nuances, specific industry language, and the newest technology. We also take pride in our tailored services, expert advice, and high-quality commitment.

By paying attention to the details of localization, we help brands like yours connect meaningfully with people worldwide. After all, in the global marketplace, it’s more than just talking the language—it’s about speaking it in a way that’s culturally insightful and sensitive.

The post The Ultimate Guide to Localization vs. Translation: Do You Know the Difference? appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Ultimate Guide on Understanding the Translation Process https://www.interproinc.com/translation-process/ Fri, 23 Aug 2024 14:10:08 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=416 Be prepared for the Translation Process to ensure your project’s success by understanding each stage, from initial strategy sessions to quality assurance and final delivery. In our increasingly globalized marketplace, communicating across languages and cultures is beneficial and vital for success. Interpro Translation Solutions deeply understands this. We’ve pioneered a meticulous translation process to ensure…

The post The Ultimate Guide on Understanding the Translation Process appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Be prepared for the Translation Process to ensure your project’s success by understanding each stage, from initial strategy sessions to quality assurance and final delivery.

In our increasingly globalized marketplace, communicating across languages and cultures is beneficial and vital for success. Interpro Translation Solutions deeply understands this. We’ve pioneered a meticulous translation process to ensure your project’s translation and localization needs aren’t just met but exceeded. The result? Efficiency, accuracy, and simplicity from project inception to final delivery.

Topics covered in this article:

  • Step 1: Start with a Complimentary Localization Strategy Session
  • Step 2: Questions to Ask Before Beginning the Translation Process
  • Step 3: Project Kickoff Call
  • Step 4: Rigorous Translation-Revision-Proofreading (TRP) Process
  • Step 5: Quality Assurance & Final Delivery
  • Next Steps to Launch Your Translation Project

Step 1: Start with a Complimentary Localization Strategy Session

While this step isn’t required, the Interpro team highly recommends it. We approach the translation process as a people-first process, which means making sure you’re comfortable, happy, and excited to partner with our expert team.

That’s why we will host a complimentary localization strategy session with you before diving into your project. During this call, you’ll help us understand your project’s scope, language requirements, budget, and timeline. This session allows us to ensure we are the right partner for your specific needs tailor our services to your specific needs, and address any questions you may have right up front.

Here are the key elements we focus on to guarantee a smooth localization experience:

  • We’re committed to addressing all your questions about the translation process. No question is too small—every detail matters.
  • Understanding how much localization is required, including whether special formatting (like Multilingual Desktop Publishing) is necessary, sets the foundation for your project.
  • We clarify the project’s scope, ensuring you know which languages (or language variants) are involved and the tone and style that will resonate with your target audience.
  • Any legal or compliance issues will be identified, with solutions provided to mitigate risks.
  • Knowing the expected timeline helps you plan effectively and manage expectations.
  • We’ll outline the format for the final translated materials, so you know what to expect.
  • Understanding how feedback works and your role in resolving any issues fosters collaboration and improves the outcome.
  • Finally, we’ll deliver a comprehensive quote with a maximum price, ensuring no surprises along the way.

Step 2: Questions to Ask Before Beginning the Translation Process

Here are some example questions that can be answered – and we encourage you to ask! If you’re currently looking for a translation, we cover how you can be prepared to interview a translation agency more in-depth.

Technical Capabilities and Experience Questions:

  • Do you have native speakers for the specific languages required?
  • Is AI used to translate? Or do you use a team of all human linguists?
  • How does your team ensure the quality and cultural relevance of translations?
  • Are you familiar with the platforms and authoring tools we use?
  • What common barriers should we be prepared to handle with this project? And how does your team handle them?
  • Can your team handle the technical aspects like formatting, multimedia elements, or platform-specific integrations?
  • What quality control processes are in place? How does the team handle proofreading, editing, and ensuring accuracy in both content and tone?

Project Specific Questions:

  • What experience does the agency have in translating [insert your industry]?
  • Can you provide case studies or references from similar projects?
  • What is your estimated timeline for completing a project of this size? Can you meet our deadlines?
  • How do you ensure that the translations are culturally appropriate and sensitive? Do your team have a process for localizing content beyond just language translation?
  • Do you see any difficult localization problems in our project that would need further collaboration from our team?
  • How much input will we have during the translation process? Will we be able to review and approve translations before finalization?
  • How do your linguists handle revisions and feedback? Is there a clear process for making changes requested by our internal team after completing the initial translation?
  • Who will be managing our project? What is their experience, and how will they communicate progress and handle any issues that arise?
  • How do they ensure the confidentiality of our materials? What measures are in place to protect sensitive information?
  • Do you offer ongoing support after the initial translation, such as updates or revisions to the translated content?

Industry Example: Highly Specific eLearning Translation Questions:

These consultation calls can also answer any of your highly specific questions, no matter your industry. We provided some commonly asked eLearning translation and localization questions as an example of how detailed a strategy session can get. We aim to ensure that all your concerns are addressed and that our team understands your requirements so we can deliver the product you expect.

These are some questions we often get from our new eLearning clients:

  • Platform Compatibility: How does your agency ensure that localized content remains fully compatible with our eLearning platforms, including SCORM and xAPI standards? Can you provide examples of how you’ve handled complex interactions or assessments in different languages?
  • Learner Engagement: How do you adapt multimedia elements like videos, animations, and interactive quizzes to maintain learner engagement across different languages and cultures? Are voice overs and subtitles localized or merely translated?
  • Cultural Relevance: How do you approach localizing culturally sensitive content, such as examples, case studies, and scenarios that might need to be adapted or replaced for different cultural contexts?
  • User Interface (UI) Localization: What is your process for localizing the user interface of our eLearning courses? How do you handle right-to-left languages, character expansion in text, and other UI adjustments to ensure a seamless user experience?
  • Assessment Integrity: How do you ensure that assessments and quizzes maintain integrity and fairness after localization? Do you adapt question formats, scoring methods, or feedback mechanisms to suit different educational norms or expectations in various regions?

eLearning Translation Resources

If you’re starting the eLearning localization process, we have lots of resources to help you get prepared:

Step 3: Project Kickoff Call

Once the translation and localization strategy is in place and you’re comfortable with the quote and the entire translation process, we will dedicate a Project Manager (PM) to your account. Your Interpro PM will serve as a bridge between you and our expert translators, safeguarding your project’s quality, timeline, and specifications. Your dedicated PM will be your point of contact, delving deeper into the purpose, audience, and goals of your content.

Your Project Manager will arrange a kickoff call with your translation team:

  • Your company’s internal stakeholders for the project
  • Your account manager who started your strategy calls
  • Your backup Project Manager (in case your primary PM takes a vacation)
  • A Multilingual DTP specialist (if needed for the project)
  • A Subject Matter Expert (SME) for specific industry knowledge (if applicable)

The kickoff call stage ensures the team is fully aligned with your expectations. This kickoff call is not about introducing new information but rather ensuring that the entire project is understood and on the same page. During the call, we’ll confirm that everyone understands the following:

  • Your brand’s voice, including on-brand and off-brand elements and special project requirements.
  • Any industry-specific terminology that’s essential for accurate translation.
  • The content’s format and how it should be delivered.
  • The project timeline, including key milestones from start to finish.

If any additional translation tools will be developed for the project, such as a Translation Style Guide or Glossary.

Adapting to Your File Formats

At Interpro, we understand that content comes in various shapes and sizes. So, we eliminate the extra step of having you convert your files into a standard format. Whether your content is in a JSON, InDesign, or Storyline format, we work with the material as is, ensuring the final product is returned in the same format and ready for use. This approach significantly reduces the risk of errors by preserving your information’s original context and layout.

We have experience with all the common applications and file types, but always reach out if you have questions for more custom authoring platforms. Our engineering team has successfully handled every platform we’ve encountered.

Step 4: Rigorous Translation-Revision-Proofreading (TRP) Process

Interpro adopts a stringent TRP process, with each stage executed by different specialists to guarantee the highest accuracy and fidelity to the original text. This multi-tiered approach ensures that translations are accurate and resonate with the target audience’s cultural and linguistic nuances. The process begins with:

  1. Service Match – Determining the optimal translation approach, whether human or AI-driven.
  2. Translator Match – Assigning a native-speaking translator with expertise in your content’s subject matter and a deep understanding of the target culture.
  3. Proofreader Match – Ensuring a separate native-speaking proofreader reviews the content, reinforcing accuracy and adherence to brand standards.

Once your TRP team is selected and the initial translation is complete, your project will go through the following steps:

  1. Revision – Just as you might miss your own writing errors in English, the same applies to other languages! It’s difficult to proofread your own work, regardless of the language. To err is human, after all. (Alexander Pope)
  2. Proofreading – The agency should also match the translator with another native speaker who’s a trained proofreader. This will ensure your content is as accurate and on-brand as possible.
  3. Finalization – Once the content has been translated and proofread, it’s ready for final delivery to you in the same file format you delivered to our team.

Before Finalization, your project will undergo quality assurance. We explain this process in more detail in Step 5.

Adjusting the Project Based on Your Needs

We know the translation process can be complicated and confusing, especially if you’re working with complicated projects like websites or eLearning. We’ve outlined how we adjust the translation process based on your specific requirements.

Step 5: Quality Assurance & Final Delivery

Choosing a translation company with high quality standards for your translation project is crucial to success. We use a detailed and systematic approach to ensure that every translation meets our high standards of accuracy and consistency.

Quality Assurance isn’t something that happens only at the end of the project. It’s a process that is layered in with the other translation steps and begins from the first call to understanding your translation needs and ends after the final delivery.

How to Layer Quality Assurance Into the Translation Process:

Initial Review: After translation, the content undergoes an initial review to check for accuracy and adherence to the project’s requirements. This step ensures that the translation aligns with the intended message and maintains the original content’s meaning.

Proofreading: A separate, experienced proofreader reviews the translated content. This stage focuses on correcting any grammatical, spelling, and punctuation errors while ensuring the translation’s style and tone match your brand’s voice.

Final Quality Check and Validation: Our team performs a comprehensive final quality check to confirm that all revisions have been correctly implemented and that the final output is flawless. This includes verifying formatting and ensuring that the translation is culturally appropriate and sensitive to the target audience.

Client Feedback: If needed, we incorporate any client feedback and make final adjustments to ensure the translation meets your expectations and requirements. This feedback is also used to improve future translation projects.

Beyond these steps, Interpro uses the following certifications, industry standards, and best practices to ensure you’re getting the highest level of accuracy and quality:

Certified Translations

When you choose a translation company like Interpro that offers certified translations, you ensure that your translated documents meet official standards of accuracy and reliability. Certified translations come with an official stamp or certification from the translation agency, confirming that the work adheres to recognized industry standards.

Certified translations are particularly important for legal, official, and professional documents where accuracy is crucial. They assure that the translations have been completed per the Association of Translation Companies (ATC) guidelines and ISO standards, which helps maintain high-quality translation services.

ISO Certifications for Translation and Quality

Choosing a translation company with ISO certifications ensures you receive top-notch quality in everything – from the actual translation quality to the customer service. ISO certifications like ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 signify that the company adheres to rigorous international standards for quality management and translation services.

By selecting a company with these certifications, you can be confident that their processes and outputs meet the highest industry standards.

Interpro’s Workmanship Guarantee

Interpro has an unwavering commitment to quality at every stage of the translation process. We back all our work with a Workmanship Guarantee and proudly offer certified translation for any service.

Upon the completion of TRP, we review your content again and then prepare it for delivery, ensuring that it meets Interpro’s high-quality standards and your expectations.

Final Note: Adjusting the Project Based on Your Needs

We know the translation process can be complicated and confusing, especially if you’re working with complicated projects like websites or eLearning. We’ve outlined how we adjust the translation process based on your specific requirements.

Here are some common high-level considerations that may change depending on the type of translation project:

Multilingual DTP Process

The Multilingual Desktop Publishing (DTP) Process enhances document translation. It ensures you have visually appealing and brand-consistent publications across different languages. The process includes careful examination of your content before formatting, adjusting for language expansion or shrinkage, reformatting modified indexes and references, and localizing images and graphics.

The DTP process also makes sure you have the appropriate layout; corrects formatting issues like colors and fonts (substituting fonts if necessary); and adapts the direction of text for right-to-left languages.

The process concludes with a thorough post-DTP quality assurance to guarantee that we’ve accurately formatted your final, translated materials to match the source documents, so you can simply deploy and go.

eLearning Localization Process

The eLearning Localization process offers the perfect learning experience for diverse audiences through effective translation and localization carried out by our specialized team. In this comprehensive process, Interpro handles the translation of course scripts, workbooks, and event materials. We also handle subtitle, caption, and voice over translation for videos. Finally, we provide interpreting services for live or recorded training sessions.

To start, our professional linguists will translate your course script. Next, it will go through a review and approval step. The team then sets pronunciation and recording guidelines before proceeding with the professional recording of voice overs and subtitles. Depending on the project’s needs, options for text-to-speech and synthetic voice overs are also available. The process makes sure that the audio and text sync with the video, and that the onscreen interactions align with the target language’s voice over.

Our expert team then conducts localization validation for all interactive elements like quizzes and assessments. The last step involves publishing the fully localized course according to specific publication settings, aiming to deliver a precise and enriching learning experience.

Video Translation Process

The Video Translation process prepares video content with the same attention to detail, translating scripts, recording professional voice overs, and ensuring subtitles and audio sync with the visual experience to retain your message’s impact across languages and cultures.

Website Localization Process

The Website Translation process tailors multilingual solutions for international websites. Our clients first provide their website files to us. Then, we analyze the files to scope the project and offer a price quote and schedule. Next, our professional linguists translate, revise, and proofread your content. They then upload the translated files to a staging site for quality assurance (QA), meticulously checking each page against the source site. After making any necessary modifications and completing a final QA, Interpro delivers the localized files to you.

Software Translation Process

Interpro excels in Software Localization, tackling resource files, dialogs and messages for a native user experience. First, our clients provide us with resource files or strings. Interpro will provide a price, timeline, and quote. Once you give the green light, our professional linguists get to work localizing various components, such as dialogs, messages and reports. Finally, our expert team validates the translated software, implements necessary modifications, and delivers the files in the target language for deployment in global markets.

Interpreting Process

Our Interpreting Process cater to various formats to ensure your multilingual communication is always clear and professional:

  • remote simultaneous interpretation with real-time engagement for web meetings and other virtual events.
  • on-site interpretation for a more traditional setting like conferences or Instructor Led Training.

The first step in our event interpreting process is for clients to communicate the event type, dates and required languages. Interpro then assists in selecting the best interpretation solution, whether Remote Simultaneous Interpretation (RSI) or On-Site Interpretation. We match the event with interpreters who have the appropriate language skills and subject matter expertise. Interpro then introduces clients to the interpreters and technical support team. For Remote Simultaneous Interpretation, the Interpro team performs a test run using the chosen interpreting technology platform. They can also record and translate the event’s interpretation if notified in advance.

Next Steps to Launch Your Translation Project

With the exception of our rigorous quality translation steps, the Interpro translation process and localization process are inherently flexible. We designed them to specifically adapt to the diverse needs of our clients. With Interpro, you can expect a partnership with a translation company that not only delivers linguistically and culturally accurate translations but also aligns closely with your global communication goals.

The post The Ultimate Guide on Understanding the Translation Process appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Ultimate Guide to AI Translation: Best Practices for Implementation https://www.interproinc.com/ai-translation/ Wed, 14 Aug 2024 21:33:41 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=412 AI translation best practices, quality risks, and the processes you’ll need to create successful multilingual materials. In an era where global communication is paramount, translating with AI tools can offer a revolutionary approach to breaking language barriers within companies. However, the adoption of using AI to translate is not just about embracing new technology; it’s…

The post The Ultimate Guide to AI Translation: Best Practices for Implementation appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
AI translation best practices, quality risks, and the processes you’ll need to create successful multilingual materials.

In an era where global communication is paramount, translating with AI tools can offer a revolutionary approach to breaking language barriers within companies. However, the adoption of using AI to translate is not just about embracing new technology; it’s about understanding its implications, benefits, and best practices, especially for those outside the language, writing, or editing industries. Here’s a comprehensive guide to navigating the complexities and opportunities of using AI to translate within your business.

Topics covered in this article:

Using Artificial Intelligence Translation: Is it Cost and Time Efficient?

The question every company is asking right now: “Can using AI for translation save money?”

Artificial Intelligence (AI) translation is not just a technological innovation—it’s proven to be an investment in time and cost reduction.

Interpro has witnessed, on average, a 30% savings in project costs from companies adopting AI-based translation. However, the disclaimer is this varies based on the volume of content, languages involved, as well as the degree of localization and human review required.

The most significant benefit, however, lies in efficiency. AI translation outpaces human capabilities in speed for quicker turnaround times for projects that require fast communication channels. Ultimately, this streamlines the translation process to involve human review primarily for accuracy checks.

AI Translation vs Human Translation

Human Translation is completed entirely by humans, with high levels of personalization during the process. It usually involves some version of the Translation, Revision, and Proofreading (TRP) process to ensure the highest levels of localization and translation accuracy. For example, Interpro’s client surveys and feedback find that our human TRP process consistently has a 99.8% accuracy rate.

AI Translation is completed using one of the processes previously mentioned in the article. There is little-to-no human editing, accuracy varies, and localization levels are low to non-existent. Accuracy levels range from 50%-90% depending on the language and content type. The average cost savings from Human Translation are 30%, but again, this really depends on the type of project and volume of work.

A Blend of the Two: AI Translation + Machine Translation Post-Editing involves sending an AI-generated translation to a human translator for further quality assurance and localization. This solution seems to be the best of both humans and AI because the process is more flexible, allowing you to determine the degree of AI involvement vs human review and editing in your translation workflow. It can be as accurate as human translation while still offering some of the cost savings using AI.

Will AI replace translators?

It’s highly unlikely AI will replace human translators any time soon. AI translation tools can’t capture the semantics and complicated nuances of language for an accurate or localized translation. Like every other AI tool out there, you need someone behind the keyboard that understands the languages, context of the material, and the complexities of human emotion.

How accurate is AI translation?

Using AI to translate can have varying levels of accuracy based on several factors, including the language pair, the complexity of the text, and the context. While AI translation has improved significantly with some systems achieving accuracy rates of over 90%, do you really want a public document that reflects your company filled with 10% of errors?

In the next section we break down the particular issues with using AI to translate and how to approach the translation process with AI to produce the least amount of issues possible.

Is AI Translation Good? Understanding the Risks of AI for Language Translation

Translation agencies and translation companies like Interpro stay ahead by employing AI. Despite the advantages, though, using AI for translation comes with its share of risks.

white image with blue text "5 Risks of Translating with AI"

There are five main risks when translating with AI:

Confidentiality of proprietary or sensitive materials. We cover the issues of using public domain tools such as ChatGPT for translation, but other Google Translate, AWS, and Microsoft Azure could potentially expose sensitive information to the public, compromising confidentiality.

Localization. Do you need basic things like currency, dates, measurements, addresses, and phone numbers changed to meet your global audience’s needs? AI may not account for these small adjustments. It certainly won’t account for language and cultural changes that would ensure the message is understood as you intended.

Translation Accuracy. Is the actual translation accurate or are there grammatical and spelling errors? Are the proper words being used, or is AI putting together sentences that don’t make sense? It’s easy to understand that AI might miss cultural nuances, but it makes spelling and grammatical errors just as easy.

Aligning Messaging Across Content. If you’re translating an eLearning course, does the verbiage and tone in module A match the verbiage and tone used in module B? If you’re translating compliance-related topics, do regulatory terms get translated in a way that keeps the intended message and keeps you compliant? Ensuring AI keeps your brand consistent is complicated at best and definitely requires a professional translation company.

Multilingual DTP and Formatting. A major downside to using AI translation is that your team will have to reformat the AI translation output. For a Word document, it’s easier. For InDesign documents or PDF translations, and you’ll want to add a Multilingual DTP step to avoid errors.

Translate with AI: Balancing Costs with Quality

Diving deeper into costs versus quality, it’s essential to recognize that AI, when used in isolation, may compromise the translation’s accuracy and won’t be highly localized. Recognizing this, our company advocates for a blend of AI-driven translation with a crucial step of Machine Translation Post-Editing (MTPE). This hybrid approach ensures not only speed and cost-efficiency but also accuracy, consistency across content, and adequate localization to cater to the global audience’s needs.

It’s also important to remember that the quality of your translations depends on the quality of your content as well. The more work you and your team put in first to make the initial content good, the better you set yourselves up for success later with AI translation.

How AI Translation Works: The 3 Types of AI Translation Processes

You might be asking “How can we implement AI into our translation process? What are professional translation agencies doing?” Or “Should we make the investment to do AI translation internally?”

The answer: it depends, but we’ll cover the options here.

Interpro has identified three main approaches to the AI translation process:

  • a professional translation agency uses an AI translation tool like Phrase + MTPE*
  • building a customized translation engine + MTPE*
  • your company invests in AI tool and processes to perform the initial translation on your own, but use a professional localization agency for MTPE*

*MTPE = Machine Translation Post-Editing. You’ll note that all these options include a Machine Translation Post-Editing (MTPE) step. Again, that’s because we really don’t recommend using only AI to complete the translation process alone without a human linguist review.

Option 1: Professional Translation Agency for AI Translation Services

This is the AI Translation process that would be the best fit for most companies. And we aren’t just saying that because we are a translation agency. After consulting with our clients and internal teams this is truly the best option if you are looking for time and cost savings.

In this translation process, you’ll provide the content you want to be translated to the translation agency. They test your content with an AI translation tool and ensure the content is a good “match” based on the language translation ability within the AI tool.  If your content is a good match for translation, Interpro will recommend AI to translate.

Next, the translations will then go into MTPE. This is where they are sent to a human linguist who reviews and edits the translation. Think of editing levels and localization here as a spectrum. Do you just want to ensure the text is grammatically correct? Or do you want localization applied, like dates, currency, and measurements? Refer to the localization comparison chart to help you decide the level of post-editing you’ll require.

Option 2: Building a Customized Translation Engine

This is a rare solution because it requires your company to have expansive translation projects. But your company would be a good candidate for this option if:

  • You have lots of content already translated for the translation engine to reference,
  • Have other translation tools available like a translation memory, translation glossary, or multilingual style guide,
  • Have lots of ongoing translation work, usually in multiple languages,
  • Need the messaging to be aligned and consistent across different pieces of content where it’s important for the viewer’s comprehension that verbiage stays consistent. Example: you might have a website that references a technical manual, plus assets like PDFs and PowerPoints for sales to sell your product. It’s important for the viewer’s comprehension that verbiage stays consistent.
  • Have time for the translation agency to “train” the custom engine through multiple rounds of translation.

This is where it’s important to confirm that the translation agency has a layered process and partnership approach to translating your content.

This means they should build the custom translation engine using all your translated content but layer the process with a human linguist (or two) to ensure the translation was completed accurately while applying any additional localization and brand standards that AI simply can’t provide.

A word of warning before considering this process: This process requires an upfront cost investment. Just like every other AI model for other services, your custom translation engine would require “training” with the translation process becoming more efficient over time.

Option 3: Your company invests in an AI translation tool and processes to perform the initial translation, but use a professional localization agency to review the AI output for accuracy and localization requirements.

You might be considering this option because you think it will be the best cost saver. However, that would require further analysis from your internal Human Resources team and current translation processes.

If you want total control over your translation project or perhaps already have an internal person managing your translation projects who is familiar with AI translation, this option may make sense.

However, this option may not make financial sense if your company isn’t an enterprise serving the entire globe with a translation team on staff. You may not see the cost savings once you account for the resources to hire and train internal talent + the cost of the tools required + outsourcing the MTPE to a company like Interpro. As we mentioned, the average savings when using AI to translate is about 30% when working with a professional translation team that has experience with editing machine translation output. You may not see this same cost benefit if you perform the translation yourself.

Evolution of Translation Agencies with AI

As AI technology for translation services gets more sophisticated, translation services are rapidly adapting.

“Machine translation has been around for decades” says Beshar Bahjat, Interpro’s Chief Technology Officer. “The recent AI technology revolution has dramatically increased the demand for AI services. In turn, translation technology has continued to evolve and adapt as AI services are advancing at a rapid pace. We leverage AI for select services, identifying the most cost-effective solutions for our clients. Our approach is to understand your company’s translation goals and determine whether AI can meet your needs , a human translation is a better fit or a if a hybrid solution would be your best option. There isn’t a one-size-fits-all solution in translation; and consulting with a specialized agency like ours will help you choose the optimum solution for your translation needs.”

At Interpro, we are committed to evolving as AI evolves. By staying ahead of the AI technology curve and continually advancing our services, we know we are providing the best translation solutions using the latest cutting edge technology as it becomes available.

Is AI Right for Your Translation Needs?

To evaluate if AI translation is right for your translation needs, consider:

  • Language: AI services are highly developed for languages like Spanish, while few resources exist for Maori or Arabic.
  • Subject Matter: Technical content or content that doesn’t require high levels of localization to resonate with the viewer, will generally perform best.
  • Budget: Does your budget allow for AI translation + human post-editing? If you’re already translating content, the answer is likely yes.
  • Service Type: The technology AI video translation is great, but other services are greatly lacking. We’ll dive into the services we recommend in the next section of this article.

Examples of some industries and subject matter that are not the right fit for AI translation services:

Medical document translation services, entail an incredibly high standard of accuracy and would not be a good candidate.

Same for marketing content that usually requires a high level of localization. Choosing a human linguist and certified translation service providers who can offer multilingual desktop publishing are crucial to the translation and localization process.

eLearning translation could be a good fit for technical manuals or standard word documents. However, it depends on the content, message intent, and level of localization required.

Similarly, legal translation services must ensure that documentations such as contracts and legal briefs are managed with precision, discretion, and legal compliance. Risking errors by using AI is not recommended.

The AI Translation Services We Can (Confidently) Recommend

If you’ve determined your language, subject matter, and budget are a good match for AI translation, what kind of services are available to you?

These are the services that we feel AI technology is developed enough to produce good results and cost savings:

Such tools can significantly enhance the translation process when paired with efforts to standardize and simplify source materials for better compatibility with AI translation.

Next Steps: Navigating AI Translation Implementation in Your Company

The journey to implementing AI translation into your company involves careful consideration of your goals, the unique characteristics of your content, and the capabilities of AI technology. While AI offers significant time and cost savings, ensuring quality requires a balanced approach and the right partnership with professionals skilled in navigating the intricate landscape.

Ready to explore AI translation for your business?

Here are the steps Interpro recommends:

  • Identify the languages and content that would be suitable for AI translation. Remember, it will truly shine with AI Interpreting, AI Captioning, AI Voice-Over Recording, and Machine Translation Post-Editing (MTPE).
  • Consider the level of localization you will need. Interpro’s team can help you decide what should be localized and adjusted after translation.
  • Decide what type of documents need 100% accuracy and high localization and what documents have a “good enough” passable threshold.
  • Determine your budget, and remember to consider costs for incorporating human review for accuracy.
  • Interview translation agencies. We cover how to approach this complete process in our guide to choosing a translation company.
  • Ask the translation company candidates if they can guide you on which AI solutions would be best for your specific needs. For example, Interpro offers our potential clients an AI translation consultation. We believe there is no one solution for every client. (Otherwise, you wouldn’t need a translation company!)
  • Select a translation agency that prioritizes quality, understands your specific needs, and is willing to protect your confidential information through NDAs or similar agreements.
  • Finally, make sure the company asks to see your files for translation before you kick off the work and provides reassurance that AI can do the job.

Choosing the right translation partner is crucial for effectively communicating your brand’s message across different languages and cultures. If you’re looking for custom AI Solutions for your business, you can contact us any time.

AI is not a one-size-fits-all solution, but it’s a powerful enabler that can be tailored to the needs of a diverse content spectrum. By partnering with a knowledgeable translation service that offers online translation services or global translation services, businesses can refine their translation processes for the highest efficiency and accuracy—thus engaging audiences worldwide more effectively.

The post The Ultimate Guide to AI Translation: Best Practices for Implementation appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
How to Choose a Translation Company: The Ultimate Guide and 4 Must-Haves https://www.interproinc.com/how-to-choose-a-translation-company/ Tue, 23 Jul 2024 14:41:56 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=408 This is the ultimate guide to choosing a translation company based on the highest quality industry standards for translation and localization best practices and how to avoid potential risks for your business. Do you need your brand’s content translated into a different language, but you’re not quite sure how to choose a transla­­tion partner? Without…

The post How to Choose a Translation Company: The Ultimate Guide and 4 Must-Haves appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
This is the ultimate guide to choosing a translation company based on the highest quality industry standards for translation and localization best practices and how to avoid potential risks for your business.

Do you need your brand’s content translated into a different language, but you’re not quite sure how to choose a transla­­tion partner? Without native language skills, verifying accurate translation and brand fit is difficult.

At Interpro, we’ve been doing this for a while (since 1995 actually), so we know the many seen and unseen pitfalls that can occur with translation. Even more importantly, we know what works and what doesn’t.

This article covers the four must-haves of any translation company you choose:

We will break each of these must-haves down so you know exactly what to look for when choosing the translation agency that’s right for your language goals.

Must-Have #1: Localization + Expertise

Ready to learn all about translation and localization? This section covers:

Translation vs. Localization

Do you know the difference between localization and translation?

But at a high level, translation will take your message word-for-word  and simply transate it into the target language with no additional context applied. Have you ever seen the Google Translate fails? This is an example of translation without localization.

Localization will adjust and change the words, taking into consideration the target audience and message’s context while keeping the original message’s intent.

Translation vs localization

Localization Example

For example, English phrases don’t always translate perfectly into another language. If you get it wrong, your message may be offensive or inaccurate.

We had a client who needed the informal translation for “bus” which is very different depending on the Latin American country:

  • Peru and Cuba: Guagua
  • Argentina: Bondi
  • Chile: Micro or Liebre (a much older term)
  • Ecuador, Panama and Colombia: Chiva, but only for rural transportation

To complicate things further: Sometimes these words have a different meaning in other countries. Like in Chile, “Guagua” is “baby“, and “chiva” is a lie, whereas in Guatemala, “chiva” is a blanket.

Clearly, we need our on-the-ground experts in each language to find the best possible term that would make the most sense while still conveying the spirit of the message.

Another example of how translation localization and expertise can enhance and protect your message is through tone of voice. When we communicate, we use different tones based on our message’s objective and who we’re speaking to.

Think of it this way: How you’d communicate to kids would be different than how you’d communicate to adults. You wouldn’t use overly complex words or phrases, and you might instead opt for more colloquial phrases. An expert translator is going to take this into account when considering the best word choice for your business.

Common Elements that Need Localization

Lastly, it’s important to consider how culture can vary from one country or region to the next. In America, if there’s an emergency, we call 911. But other countries have different emergency numbers. Translating “call 911” to help someone in an emergency situation in Italy would be wrong. An expert localization agency and translator service would do the legwork to adapt your materials to include the right emergency number for your target country or region.

Here are some elements that commonly need to be localized:

  • Language nuances, jokes, slang, idioms
  • Date
  • Time
  • Measurement units (metric vs. imperial)
  • Currency
  • Phone numbers
  • Websites
  • SEO, keywords, metadata, tags, product descriptions
  • Graphic Text
  • Icons
  • Colors
  • Legal compliance to laws and regulations
  • Right-to-left (RTL) language support
  • Space and formatting
  • Non-English script support (Russian, Japanese, Greek, Hindi, etc)

Localizing for Language Access and Multilingual Inclusion

Some organizations want to take localizing a step further by making their translated materials inclusive. There are a couple of different approaches to this highly complex concept:

Localizing for DEI and Language Access

Many associations, nonprofits, government organizations, and inclusivity-driven companies aim to build a truly multilingual and inclusive organization. They want to elevate their localization efforts for their state-side multilingual or English as a second language (ESL) audience.

However, DEI looks different everywhere. The way we think about inclusive language in the States is very different from how other cultures approach the concept of DEI.

Creating inclusive, neutral content for various languages and cultures can be daunting. Here we go in detail to what multilingual language access means for an organization and how Interpro breaks down language barriers to bridge cultures.

Multilingual Accessibility for ADA Translation Compliance and Section 508

Section 508 and ADA compliance is something entirely different when it comes to multilingual inclusion. These are compliance requirements driven by regulatory bodies to ensure equal access to information, no matter the language you speak.

In simpler terms, it means that translated materials are accessible to those with disabilities. One common example is ensuring the translated material can be read by screen readers. We cover Section 508 and ADA Translation Compliance in this article here. But it’s always important to seek legal counsel and work with your compliance team to understand what legal requirements you need to meet. Interpro can then help you meet those requirements.

Native In-Country Translators (the key to localization success)

Did you know that Spanish spoken in Mexico can be different than Spanish spoken in Spain? For the most accurate translations, you’ll want native speakers who live in the country of that language. They must also be professional translators with expertise in the subject matter of your content.

If this seems very specific, it is. But the right translation partner should have this kind of specificity in their arsenal. Interpro, for example, is a localization agency with a network of trusted translators on the ground in countries all over the world.

Using Native In-Country translators helps our clients succeed by enabling them to know each country’s language and culture at a level that only those native to that country can. This includes knowing what is appropriate for different audiences.

10 examples of types of Spanish

Subject Matter Experts for Your Industry

When selecting a translation agency, one of the most critical factors to consider is their use of subject matter experts (SMEs). Initially, translators are chosen based on their proficiency in the target language. However, within this pool of language experts, it’s essential to find translators who are also SMEs in your specific industry.

Industries with technically advanced jargon (like medical, legal, and manufacturing) require translators who understand the language and have in-depth knowledge of the field. This specialized expertise ensures that the translations truly mirror the original English message rather than just converting words from one language to another.

For example, in the medical field, a translator who is a subject matter expert will be familiar with the latest terminology, regulatory requirements, and industry-specific nuances. This knowledge is crucial for maintaining the accuracy and integrity of medical documents, which could impact patient care and compliance.

Planning for Future Languages

While you may only need your work translated into one language now, plan for the future if you can. You might start out looking for English to Spanish translation services, for example, but you could need more later.

Find out which languages the translation service handles beyond that. And be sure to check if the company offers what may be considered “dialects” even though they are distinct languages to the people in those regions. For example, Cantonese and Mandarin are both Chinese languages but are distinct enough to require different translators who specialize in each one.

At Interpro, we offer certified translation services for any modern language. You can check out our complete list of supported languages as an example for your search.

Must-Have #2: High Quality Standards

Is the company you’re considering or currently working with transparent about their quality standards? Quality across translation companies varies – not all translation agencies are created equally.

To ensure you’re receiving the highest quality translations, you need to be aware of these different quality standards:

Let’s unpack these one by one.

What is an ISO Certified Translation Company?

An ISO Certified Translation Company is a language service provider that adheres to internationally recognized quality management standards set by the International Organization for Standardization (ISO).

According to the ISO website, ISO is an independent, non-governmental international organization that brings together global experts to agree on the best ways of doing things. They award certifications to the top translation companies worldwide.

You want your translation partner to hold ISO certifications because it shows they are paying attention and keeping up with the best industry standards available.

 At a high level, we recommend choosing a company that holds ISO Certifications for Translation and Quality Management.

Learn more about Why ISO Certifications Matter When Choosing a Translation Company.

What is a Certified Translation?

If a translation company offers ATC certified translations like Interpro, it means that translation company adheres to ATC guidelines and ISO standards to ensure quality and reliability in their services.

If a company says it offers certified translations, it means your translation projects will come with an official stamp from the translation agency guaranteeing that the work was completed to the ATC’s standards.

ATC stands for the Association of Translation Companies. According to the ATC website, it’s a professional membership association representing the interests of language service companies around the world. The ATC defines standards of excellence for language service companies by promoting quality-driven services and best practices.

To receive a certification from the ATC, a translation agency must demonstrate that they have followed rigorous quality guidelines in their work and commit to staying ahead of the curve with translation best practices.

If you think your company needs certified translations, you can learn more about them and read the common certified translation FAQs.

What is a Notarized Translation?

A notarized translation is not the same as a certified translation, so let’s unpack how they are different.

Certified translations include a signed statement from the translator affirming the translation’s accuracy, and are typically used for official documents.

Notarized translations involve the translator swearing before a notary public that the translation is accurate, with the notary verifying the translator’s identity rather than the translation’s quality.

The difference? To offer certified translations, the language service provider must apply with a regulatory body and prove they have the processes in place to provide translation services that meet industry standards. Any language service provider can provide notarized translation services by visiting their local notary public.

Interpro can provide certified or notarized translation services, but we recommend choosing a company that offers certified translations.

What’s a Workmanship Guarantee?

A Workmanship Guarantee means you can be confident you are always receiving the highest level of quality. It’s rare that an agency following ISO and ATC guidelines would have issues with their work once it’s delivered. But, in the rare chance it happens, a Workmanship Guarantee means the agency will fix the issues right away and redeliver the work.

At Interpro, we proudly offer certified translation for any service and back all our work with a Workmanship Guarantee.

Proven Work Experience (with client references)

Just like hiring any other external vendor, you want to know, “Can this company provide the services I’m looking for?” and “Have they provided these services before successfully?”

Don’t be afraid to ask translation agencies you’re interviewing for a sample translation, examples of previous work with clients, or even client references. A translation agency that is confident in their skills will provide all the reassurance you need, including putting you in contact with one of their clients and examples of their work.

Must-Have #3: A Translation Process that Mitigates Risk

You have files to translate, but don’t speak different languages. Or maybe you don’t know what difficulties and barriers you’ll encounter during the translation process.

This section is broken into two parts:

Different Types of Risk When Working with Language Service Providers

Risk can present itself in many ways during the translation process and it’s important to be aware of how you can protect you and your company when choosing a translation partner.

Relying on one person for translation, proofreading, and revision. This is can cause potential biases, missed errors, and maintaining the message’s integrity. The best translation agencies surround you with a team of MVPs; not just one person who completes the entire translation process.

Layering complicated steps to maintain your brand and voice. Some projects need multilingual desktop publishing, or to reference brand style guides and a glossary for brand consistency. The best agencies handle these complexities seamlessly and have robust workflows and experienced teams dedicated to managing branding intricacies across languages. This ensures that your brand’s voice and visual identity remain consistent and high-quality, no matter the language.

Failing to take proper security measures for proprietary, sensitive, and confident information. Translation projects often involve sensitive information and you want to protect you and your company from public exposure or hackers. Look for agencies that operate with an NDA before your project begins, use secure file transfer methods, and operate using secure, private servers while they store and work on your projects.

The ideal translation company should have a dream team with individuals who specialize in these areas, plus processes in place that protect the integrity of your work.

A Translation Process that Mitigates Risk (5 Step Process)

You should expect this translation process (or something similar) from a localization agency. This is the translation process that Interpro follows to ensure consistent translation quality and on-time delivery for every project:

  1. Localization Strategy
  2. Delivering File Formats
  3. Kickoff Call
  4. Service Match and Translation-Revision-Proofreading (TRP)
  5. Personalizing the Translation Process

Localization Strategy Session

During this call, you will likely meet with a sales or business development person. You will share your project needs, languages, budget, timeline, and any concerns you have about the translation and localization process. The agency representative will want to answer any and all questions you have to ensure the partnership will result in a satisfactory translated product.

This is also the discovery stage to ensure the agency has the right translators and subject matter experts on staff to provide the exact services you need. They should be asking you about your brand, including what it stands for, it’s tone of voice, and what is and isn’t considered to be on-brand when communicating.

If these initial conversations go well, the next step is file exchange for a quote. Ideally, you will provide all the materials you need translated and receive an accurate, exact amount quote before the project even begins. This is also the stage where you’ll sign NDAs and provide translation memories, glossaries, and style guides if you have them.

Be sure to ask if the translation company will assign a Project Manager (PM) to your business. This is key and you will work with your PM for the remainder of the process.

Delivering File Formats

A quick note about file formats before we move on. 

Some agencies will require you to copy and paste your existing content into a Word document, for example. This is true even if it’s already in a design file. Keep in mind that this adds more risk for error not just in the translation accuracy, but in the formatting of the file as well.

Interpro does not require this. We take your content in whatever format you provide it to us in—whether it’s a JSON translation, InDesign translation, or Storyline Translation—whatever it may be! And we deliver it back to you in the same format, so it’s ready to go. We find this is the best way to ensure you are receiving the most accurate translation by eliminating steps for you and leaving it to the professionals.

We also find that providing original source files before the project begins will give you the most accurate cost (and avoid budget surprises later in the process once work has already begun).

Kickoff Call

Next, you should meet your PM who will host a kickoff call.

A PM will work as if they are an extension of your team. They are essential for organizing, tracking, and communicating the progress of a translation project. They work with the translators, confirm project details, and ensure the final product is delivered on time and meets quality standards.

If you are regularly launching new translation projects, they may suggest a Multilingual Style Guide or Glossary.

Lastly, they will confirm your files, provide you with a project timeline with a final delivery date.

Service Match and Translation-Revision-Proofreading (TRP)

Generally, a good translation company will follow a method of translation, revision, and proofreading. Some companies will have this entire process completed by one person, but Interpro believes each TRP stage should be completed by a different individual.

At Interpro, we take TRP a step further. Your TRP team will be selected based on the following criteria:

Service Match: Based on the information above, the translation agency should then recommend the best fit for you. This is dependent on if you need just document translation, or more complicated eLearning courses with a website. It could be human translation or AI machine translation. (More on that later on in this post!) If you’ll be using an expert translator, then they should do a translator match.

Translator Match: This is where the agency should find the right translator for your project. The translator should meet the criteria we mentioned earlier in this post: a native speaker, who lives in the country where the language is spoken, is a trained translator and subject matter expert in your content.

The agency should update the translator on everything you shared early in the briefing. They’ll need this information to translate your work accurately.

Once your TRP team is selected and the initial translation is complete, your project will go through the following steps:

Revision: Just as you might miss your own errors when writing in English, the same applies to other languages! It’s difficult to proofread your own work, regardless of the language. To err is human, after all. (Alexander Pope)

Proofreading: The agency should also match the translator with another native speaker who’s a trained proofreader. This will ensure your content is as accurate and on-brand as possible.

Finalization: Once the content has been translated and proofread, it’s ready for final delivery to you in the same file format you delivered to our team.

Personalizing the Translation Process

Keep in mind, this is a general process. Translation agencies should have a process like this in even greater detail based on your unique needs, the language, and the translation services needed. Check out our Interpro translation processes as an example of how the process will be changed based on the translation service needed.

Must-Have #4: Transparent and Secure AI Translation Services

Since you’re reading this article, you’ve read about the value of high-quality translations for your target audiences. There’s no better way to do that than with expert, human-written translations. But cost, time, and efficency can come into play. If you’re on a tight timeline or budget (or simply want to stay ahead of the curve on technology), Artificial Intelligence (AI)-based machine translation might be the right option for you.

However, in order to take advantage of AI translation services that are right for your company and choose a partner that will deliver quality AI translations, it’s important to understand the risk associated with AI translation and the different types of AI translation services that are available (and which ones actually we recommend).

This section covers:

The Current AI Translation Landscape

AI machine translation is best if your content is technical rather than emotional. For example: directions, technical specifications, and how-to manuals would all be great for AI machine translation. A persuasive marketing piece targeted to a specific audience with a particular set of wants and needs would need a human translation process.

When considering AI machine translation, it’s important to know that not all translation companies approach it the same way.

Free apps and web-based machine translation services come in handy when you need to know how to order a sandwich in a foreign country. But machine translation has serious limitations with language accuracy, complex topics and professional localization.

Additionally, using free, open-source platforms like ChatGPT for translation doesn’t protect your data. They can (will) use your inputs to further train the AI, which could, in turn, help competitors down the road, who might also use those tools.

Using AI for translation is another complicated topic with many risks. While there is potential to save time and money, it isn’t a one-size-fits-all approach. In this article, we cover AI translation methods, FAQs, and what you need to know more about.

AI Translation vs. Human Translation

It’s worth noting that Interpro offers AI Translation Services that use a blend of secure, industry-standard AI translation software and human linguist review. We’ve found that this mix delivers the best quality language solutions that are the most time and cost-efficient.

The standard Human Translation Process with TRP is completed entirely by humans, with high levels of localization and personalization during the process. We find an accuracy rate of 99.8% according to our recent client surveys and feedback.

AI Translation is completed with proprietary AI translation tools or by building a custom learning machine translation engine. The average cost savings is 30% – but this really depends on the type of project and volume of work. There is little to no human editing, accuracy varies, and localization levels are low to non-existent.

Machine Translation Post-Editing involves sending an AI-generated translation to a human translator for further quality assurance and localization. This solution is offers greater flexibility, allowing you to determine the degree of AI involvement  vs human review and editing in your translation workflow.

AI Translation Services (what is AI actually good for?)

If you are seeking time and cost savings, as of right now we can recommend AI translation services for:

  • AI Interpreting
  • AI Captioning
  • AI Voice-Over Recording
  • Machine Translation Post Editing

Other AI services may become available as technology develops. AI Translation will be a constantly revolving landscape for the foreseeable future. Working with a translation partner who stays on top of available translation technology will help ensure you receive the most cutting-edge, accurate services as they become available.

Ready to choose your translation partner?

The right partner for language translation services should be able to work with you across document translation services, legal translation services, medical translation services, marketing translation services, online translation services, video translation services, technical translation services, business translation services, and other professional translation services.

Choosing the right translation partner is crucial for effectively communicating your brand’s message across different languages and cultures. Evaluate each agency candidate carefully, and if you have any further questions, don’t hesitate to contact us.

The post How to Choose a Translation Company: The Ultimate Guide and 4 Must-Haves appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Ultimate Guide to Certified Translation FAQs https://www.interproinc.com/certified-translation-faqs/ Mon, 22 Jul 2024 17:42:38 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=396 Certified translation FAQs and their importance, requirements, specific use cases, the roles of certified translators, how to identify certified translation services, and the risks of non-certified services. Serving multilingual audiences with accurate and culturally appropriate translation is not only the right thing to do, it’s also good for business. At Interpro, we want to provide…

The post The Ultimate Guide to Certified Translation FAQs appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Certified translation FAQs and their importance, requirements, specific use cases, the roles of certified translators, how to identify certified translation services, and the risks of non-certified services.

Serving multilingual audiences with accurate and culturally appropriate translation is not only the right thing to do, it’s also good for business. At Interpro, we want to provide you with answers about high-quality translation services because we pride ourselves on quality and professionalism. That includes providing translations that are certified in adherence to International Standards Organization (ISO) standards for Quality Management and Translation Services. As an ISO-certified translation company and an accredited member of The Association of Translation Companies (ATC), our teams follow rigorous steps to guarantee the accuracy and quality of our translations, and the attentiveness of our customer service.

Topics covered in this article:

What is a certified translation?

We cover the basics of “What is a Certified Translation?” but to summarize:

A certified translation is one that has been done by a professional translator who is certified by a recognized translation organization or agency, and is accompanied by a signed statement from the translation agency affirming that the translation is a true and accurate representation of the original source language content.

According to the American Translators Association, anyone in the United States can produce a translation. The individual translator can certify their translations, as can an employee of a translation company if they seek certification from a regulating governing body like the ATC. A translator may also certify someone else’s translation as long as they have reviewed it for accuracy and completeness, and it will not be changed after being certified.

What is considered a certified translation?

A certified translation is a translation of a document that is accompanied by a signed statement attesting to the accuracy and completeness of the translation. This statement is typically provided by a professional translator or a translation agency. The statement affirms that the translation is true and accurate to the best of their knowledge and ability.

Why would I need a certified translation?

Certified translations are often required for official purposes, including legal documents, academic transcripts, immigration forms, and business contracts. In these instances, accuracy and authenticity are paramount. The certification provides assurance that the translation accurately represents the original document.

What are more specific use cases for certified translations?

Certified translations help to avoid misunderstandings or legal complications. A few specific examples follow.

  • Legal Documents. Contracts, court orders, affidavits, and patents may need to be translated for legal proceedings or submission to government agencies, or documents that ensure that all parties involved can rely on the accuracy of the translated documents.
  • Immigration Purposes. When applying for visas, residency, or citizenship in a country where the official language is different from your native language, you may need to provide proof of accuracy for any translated personal documents, such as birth certificates and marriage certificates.
  • Academic Transcripts. If you are applying to educational institutions abroad or seeking recognition of your academic qualifications in another country, you may need certified translations of academic transcripts, diplomas, and other educational documents.
  • Business Documents. Companies often require proof of accuracy of business contracts, financial statements, patents, and other corporate documents for international transactions, partnerships, or regulatory compliance.
  • Medical Records. In situations where you are seeking medical treatment or insurance coverage in another country, medical records may be necessary.
  • Official Government Forms. When filling out official government forms in a language other than your own, you may need proof that translated supporting documents are accurate such as identification cards, tax records, and employment letters may be required.

What does a certified translator do?

A certified translator has been authorized or recognized by a relevant institution or organization to provide translations that are certified. A certified translator translates written content from one language to another while maintaining the accuracy, clarity, and integrity of the original text. They accomplish this by adhering to translation and other industry standards. Another responsibility may be reviewing translated documents to certify them. The certified translator may be a specialist in a certain field, such as law, medicine, finance, or technology. They are responsible for engaging in continuing education to maintain relevant skills. Overall, certified translators play a crucial role in facilitating communication across language barriers.

What is the difference between a certified translation and an official translation?

Official translation usually means the translation needs to be completed by a registered professional translator or professional translation company. When an official translation is required, the translator will write their credentials on the translation and stamp it. A translation that is certified is a step up from official translation. It is also carried out by professional translators, but the translation is then certified. This means the translations are bound together in a pack and stamped just like an official translation but with the addition of a certification letter. This letter contains the details of the translator or translation company, their professional credentials, and a statement of certification.

What is the difference between a certified translation and a notarized translation?

Some end users of certified translations may request or require that “the translation be notarized.” This is actually a misnomer as the translation cannot be notarized. A notary public only legally acknowledges the identity of the individual signing the certification statement. While the terminology is inaccurate, it is helpful to know that this is commonly used by end users and clients.

How do I know if my translation service is certified?

To determine if a translation service is certified, you can consider the following steps.

  • Check their credentials and accreditation;
  • Read customer reviews and testimonials; and
  • Evaluate industry experience by vetting their reputation and specialization.

By following these steps and conducting due diligence, you can determine whether a translation service is certified and capable of providing high-quality, accurate translations.

What are the rules for certified translation?

The rules can vary depending on the country, industry, and specific requirements of the document being translated. However, some general principles and guidelines apply to ensure that translations meet established standards of accuracy, authenticity, and reliability.

  • Accuracy. Certified translators must ensure that the translated text accurately reflects the content of the original document. This includes conveying the meaning, tone, and intent of the original text while adhering to the grammatical rules and conventions of the target language.
  • Completeness. Documents should include all the information contained in the original document without omitting or altering any content. Translators must translate all text, including headings, footnotes, signatures, and any other relevant information.
  • Authentication. In some cases, the translation may require additional authentication to validate the certification statement. This can involve having the translator’s signature notarized by a licensed notary public.
  • Quality Assurance. A translation service often has processes in place to review and verify the accuracy and quality of the translations before certification. This may include proofreading, editing, and review by a second translator to ensure consistency and accuracy.

What are the most important considerations when hiring a certified translation company?

Several important considerations can help you choose the right service provider for your needs. Some of the most critical factors to consider include certification and accreditation, expertise and specialization, best-in-class quality assurance processes, turnaround time and flexibility, customer reviews and testimonials, transparent pricing and fees, and customer support and communication skills.

What other attributes do certified translation companies possess?

Certified translation company requirements vary by country, industry, and certification body. Some of the considerations may involve:

  • a specified number of years of experience
  • an audit on financial stability
  • quality management processes
  • client references
  • supplier references
  • appropriate professional indemnity insurance

What are some of the risks of using a non-certified translation service?

Not all translations are created equal, and not every Language Service Provider is a certified translation company.

Using a non-certified service can pose several business risks. These include inaccuracy, legal validity implications, loss of credibility, confidentiality breaches, missed deadlines, lack of accountability or recourse, limited expertise, and poor communication or responsiveness.

If your goal is to receive high-quality translations, we recommend these steps:

  1. Understand the basics of choosing a translation company with ISO certifications for translation and quality management. A translation certification demonstrates the company has a reliable translation process. But the quality management certification ensures the company is aiming to continually improve and exceed your expectations every time.
  2. Know the difference between localization vs. translation. It makes a difference, and not every translation company is localizing your content for your specific audience’s needs.
  3. If you’re ready to start translating, schedule a complimentary localization consultation with our team. When it comes to translation services, each project is a little different. To create the best possible experience, Interpro provides certified translations for a range of services available in any modern language and customizes the translation process to be efficient for you.

Be confident in your translations and contact us with any additional questions about professional, accurate translation services.

Other blogs about translation and localization:

 

The post The Ultimate Guide to Certified Translation FAQs appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Translation Glossary vs Translation Style Guide: What’s the difference? https://www.interproinc.com/translation-glossary-vs-translation-style-guide-whats-the-difference/ Fri, 19 Jul 2024 17:29:46 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=410 Learn the difference between a translation glossary and a translation style guide. Plus, determine if your business should consider developing these tools to improve your translation projects. Topics covered in this article: Tools for Your Translation Team What is a Translation Style Guide? Key Benefits of a Multilingual Style Guide Examples Found in a Multilingual…

The post Translation Glossary vs Translation Style Guide: What’s the difference? appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Learn the difference between a translation glossary and a translation style guide. Plus, determine if your business should consider developing these tools to improve your translation projects.

Topics covered in this article:

Tools for Your Translation Team

Localization is a massive undertaking that, when done correctly, can expand your company’s reach—and bottom line. To improve the probability for success in localization, you may consider developing some common appropriate tools that many companies with consistent and ongoing translation work use.

The two most common tools can help make the translation process easier:

  • a translation style guide (aka multilingual style guide or localization style guide), a blueprint that specifically defines how to translate your brand voice, tone, and language use.
  • and a translation glossary (aka multilingual glossary), a way to store and organize specific terms for your translations.

Both are essential, contributing to the accuracy, coherence, and professionalism of translated materials. While they may seem similar, these tools serve distinct yet complementary purposes. Understanding their differences can help you understand the importance of each to achieve your goals.

What is a Translation Style Guide? (Maintaining Consistency and Creating Cohesion)

A multilingual style guide is like a blueprint for consistency across all localized content. It is a set of guidelines that creates cohesion between all content for each specific language. It ensures that your brand’s voice, tone and linguistic conventions remain intact. By providing clear guidelines on grammar, punctuation, capitalization, language usage, and overall writing style, a style guide helps your message resonate with your target audience.

Key Benefits of a Multilingual Style Guide

  • Brand Consistency. A style guide establishes a unified brand identity across diverse markets. This consistent identity fosters trust and recognition among your various global audiences.
  • Enhanced Communication. A style guide also helps deliver clear communication between your team and your localization partners. Reducing ambiguity and streamlining the localization process leads to smoother projects.
  • Time Efficiency. A style guide can cut time spent on revisions and iterations of your projects. By setting clear parameters from the outset, you can speed the time-to-market for your localized content. This is true for any project, whether you’re publishing a website, writing a video script, or creating company collateral.

Examples Found in a Multilingual Style Guide

  • Begin communications with a polite greeting, such as “您好” (nín hǎo) for formal settings or “你好” (nǐ hǎo) for informal contexts.
  • Use informal language with the audience, such as “tú” instead of “usted,” to reflect the brand’s familiar personality.
  • Use respectful and courteous language to show consideration and maintain a professional demeanor.
  • Acknowledge and respect cultural differences, customs, and traditions, avoiding any potentially insensitive or offensive language.
  • Use encouraging words to motivate and inspire, fostering a positive and uplifting atmosphere.

 

What is a Translation Glossary? (Navigating Linguistic Terrain)

A translation or multilingual glossary focuses on the translation of frequently used terms. It shares source language terms and their corresponding translations in the target language. This repository of approved translations provides the foundation for accuracy and consistency in target language writing. It helps avoid the risk of misunderstandings or mistranslations within your projects. A glossary standardizes the translation of terms and keeps your brand’s message consistent in any language.

Key Benefits of a Translation Glossary

  • Precision and Accuracy. A translation glossary eliminates ambiguity, particularly in technical or specialized fields. It acts as a comprehensive reference for terms that may not have direct equivalents in the target language.
  • Cultural Sensitivity. Outline localized terms and expressions that resonate with regional audiences.
  • Cost-Efficiency. Reduce the likelihood of costly revisions by addressing translation challenges. Your linguistic team will have approved translations to reference improving their potential to get translations right the first time.

Examples Found in a Translation Glossary

  • Source Language: English, Target Language: Chinese
  • Term: “Network”
  • Translation: “网络”
  • Source Language: English, Target Language: Japanese
  • Term: “Software”
  • Translation: “ソフトウェア”
  • Source Language: English, Target Language: Italian
  • Term: “Server”
  • Translation: “Server”

Building Your Localization Toolkit

So, which tool should you focus on first to improve your multilingual endeavors? The answer lies in your specific business objectives, target markets, and content requirements.

If brand identity is your top priority, invest in creating a style guide for translation. A style guide is critical for maintaining a consistent brand voice and identity across global markets. Similarly, if your content spans diverse formats and genres, a style guide can ensure cohesion and continuity across all mediums.

If your content involves complex terminology or industry-specific jargon, start with a translation glossary. A glossary will ensure accuracy and precision in translations no matter the language. A glossary may also be more immediately necessary if you operate in markets with distinct dialects or linguistic nuances.

Ready to get started or not sure which to choose? Interpro offers complimentary localization strategy sessions with our team of talented experts to help ensure you’re making the right decision every step of your translation journey.

Multilingual style guides and translation glossaries both are crucial tools for localization projects. While a style guide lays the foundation for consistency and coherence, a glossary guides your linguistic team with precision and accuracy. Each tool offers unique benefits that pave the way for global success.

The post Translation Glossary vs Translation Style Guide: What’s the difference? appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Ultimate Guide on How to Find the Perfect eLearning Translation Company https://www.interproinc.com/how-to-find-the-perfect-elearning-translation-company/ Wed, 26 Jun 2024 19:53:28 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=400 Discover essential strategies for selecting the ideal eLearning translation company tailored to your organization’s needs, addressing key factors in navigating global educational landscapes.  In our increasingly interconnected world, where knowledge knows no borders, eLearning has become a cornerstone of education and professional development. As instructional designers and eLearning developers, we’re no strangers to the challenges…

The post The Ultimate Guide on How to Find the Perfect eLearning Translation Company appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Discover essential strategies for selecting the ideal eLearning translation company tailored to your organization’s needs, addressing key factors in navigating global educational landscapes. 

In our increasingly interconnected world, where knowledge knows no borders, eLearning has become a cornerstone of education and professional development. As instructional designers and eLearning developers, we’re no strangers to the challenges of creating engaging and effective online learning experiences. But what happens when our carefully crafted content needs to reach learners around the globe?

That’s where eLearning translation companies swoop in to save the day. In this blog, we’ll explore the vital role these companies play in today’s globalized landscape and provide a comprehensive guide to help you choose the right one for your needs.

Topics covered in this article:

Understanding Your Learning Translation Needs

Picture this: You’ve spent countless hours crafting the perfect eLearning module, only to realize it needs to be translated into multiple languages. Before diving into the sea of eLearning translation companies, it’s essential to understand your specific translation requirements.

Do you need translations for compliance training, software simulations or videos? Are you targeting a specific demographic or region? Whatever your translation needs may be, it’s crucial to find a vendor that speaks your language—both literally and figuratively.

Consider the technical aspects as well. Does the translation company have experience with your authoring platform? Can they handle multimedia elements like videos and interactive content? These questions are crucial for seamless integration and a smooth localization process.

Establish your non-negotiables of what you need your translation service to provide. This will help immediately eliminate companies that won’t meet your needs.

Factors to Look For When Choosing an eLearning Translation Vendor

When trying to determine what your translation needs are, consider these factors. You may want your translation vendor to check every box or just a few – but these are the common considerations we see eLearning course developers seeking in a translation agency.

  1. Language Expertise and Translation Experience
  • Demonstrated Experience: When choosing eLearning translation providers, experience is key. Look for a company with a proven track record in eLearning translation and localization. They should be able to showcase their experience through a portfolio of successful projects in the field. Bonus points if they can provide client references or sample projects at the drop of a hat.
  • Instructional Design Knowledge: Understanding instructional design principles and learning methodologies is crucial for effectively adapting eLearning content. Ensure the translation company has expertise in this area to deliver engaging and impactful learning experiences.
  • Industry Standards and Regulations: Knowledge of industry-specific standards such as SCORM, AICC, and ADA Section 508 compliance is essential for ensuring the compatibility and accessibility of eLearning content across different platforms and devices.
  • LMS Experience: Experience with Learning Management Systems (LMS) is valuable as it facilitates seamless integration and deployment of translated content within your existing eLearning infrastructure.

 

  1. Linguistic and Cultural Competence:
  • Native-Speaking Translators: Seek out translation companies that employ native-speaking translators with proficiency in the target language(s). Native speakers are better equipped to capture nuances and cultural subtleties, resulting in more authentic and relatable translations.
  • Cultural Nuances: In the realm of eLearning translation vendors, cultural sensitivity is paramount! Ensure the translators are familiar with cultural and regional variations, dialects, and idiomatic expressions. They should be to adapt content to resonate with diverse audiences worldwide.
  • Certified Processes: Look for companies that follow certified processes for linguistic and cultural adaptation, ensuring accuracy and authenticity in translations. For example, Interpro holds ISO certifications for Quality and Translation and offers certified translations. This means we’ve demonstrated consistently delivering accurate translations and great customer service.

 

  1. Subject Matter Specialization:
  • Diverse Content Types: Look for a vendor with the ability to handle diverse content types, from technical manuals to job aids and medical documentation.
  • Industry-Specific Terminology: Every industry has its own jargon and terminology. Choose a translation company that specializes in your field, whether it’s healthcare, manufacturing, or technology.
  • Access to SMEs: Ensure the company has access to subject matter experts or specialized linguists with expertise in relevant fields. This is crucial for accurate and contextually appropriate translations.

 

  1. Localization Tools and Technologies:
  • Advanced Localization Tools: Utilization of advanced localization tools and software platforms streamlines translation workflows and ensures consistency across projects. Look for companies that leverage technology to enhance efficiency and quality.
  • Integration with CAT Tools: Integration with Computer-Assisted Translation (CAT) tools for terminology management, translation memory, and glossary management improves translation accuracy and consistency.
  • Multimedia Localization Support: Ensure the company can handle multimedia localization, including video subtitling, voiceover recording, and graphic adaptation, to provide a seamless learning experience across different cultural contexts.
  • File Type Support: Not all translation agencies accommodate every file type, and certain file types may not support all languages, particularly right-to-left languages like Arabic. Choose an eLearning translation company experienced in managing these challenges for optimal results.

 

  1. Quality Assurance Processes:
  • Robust QA Processes: Quality should never be compromised in translation. Ensure the company has robust Quality Assurance (QA) processes in place, including linguistic validation, terminology consistency checks, and dedicated QA teams.
  • ISO Quality Standards: Compliance with ISO quality standards, such as ISO 17100:2015 for translation services, is a good indicator of the eLearning translation company’s commitment to delivering high-quality translations.
  • Non-Disclosure Agreement: Protect your sensitive information and ensure confidentiality throughout the translation process. An NDA will help maintain trust and security while handling proprietary or confidential content.

 

  1. Project Management and Communication Capabilities:
  • Dedicated Project Managers: Project managers are the unsung heroes of eLearning translation providers, guiding you through the maze of translation timelines and deliverables. Look for companies with dedicated project managers who can serve as your single point of contact, overseeing project timelines and deliverables.
  • Transparent Communication: Transparent communication channels and regular progress updates are essential for keeping you and your stakeholders informed and ensuring project success.
  • Collaboration Tools: Collaboration tools and platforms facilitate efficient file sharing, version control, and feedback management among project stakeholders, enhancing productivity and collaboration.

 

  1. Scalability:
  • Flexibility: Choose a company that can accommodate projects of varying sizes and complexities, from small-scale modules to enterprise-level eLearning curricula. Flexibility ensures that the company can scale operations to meet your evolving needs.
  • Infrastructure and Resources: As your eLearning needs grow, so should your translation partner. Ensure the company has the infrastructure and resources to scale operations rapidly to meet tight deadlines or sudden increases in project volume, without compromising quality or turnaround time.

 

  1. Cost Considerations
  • Pricing Translations: Cost to translate varies depending on factors like project complexity, language pairings, and inclusion of additional services. Ask for transparent pricing models and consider factors like per-word rates, hourly rates, and volume discounts. Remember, while cost is important, quality should never be compromised.
  • AI translation services: If you have the flexibility and are working with a trusted vendor, you may consider AI translation services or Machine Translation Post-Editing to help reduce costs.

 

Key Questions to Ask Potential eLearning Translation Vendors

When venturing forth into the realm of eLearning translation vendors, arm yourself with the following questions:

  • What is your experience with eLearning translation projects?
  • What file formats can you handle?
  • How do you ensure linguistic and cultural accuracy in translations?
  • What technology and tools do you use for translation?
  • Walk us through your quality assurance processes.
  • How do you manage projects and communicate with clients?
  • May we speak with some of your client references or localized courses that have ventured down a similar path?

Tips for Making the Right Choice

Choosing the ideal eLearning translation provider may seem daunting, but fear not! With a bit of savvy and a dash of luck, you’ll find the perfect match with these steps

  1. Conduct thorough research.
  2. Ask the right questions.
  3. Request customized quotes and samples.
  4. Seek clarification on any doubts or concerns you may have.

Bonus Step: Book a complimentary localization consultation with our experts. Submit questions about your localization project and our team will bring the professionals to ensure you walk away from our meeting with answers – no financial commitment required.

The quest may be long and arduous, but the rewards are well worth the journey. By understanding your needs, evaluating key factors, and asking the right questions, you can make an informed decision that sets you up for success. Remember, quality, expertise, and communication are the pillars of a successful partnership.

The post The Ultimate Guide on How to Find the Perfect eLearning Translation Company appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>