Maria Fagrelius, Author at Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/author/maria/ Professional Translation Services | World-Class Language Services to Effectively Reach Your Multilingual Audience Mon, 29 Sep 2025 18:35:24 +0000 en-US hourly 1 https://www.interproinc.com/wp-content/uploads/2025/02/cropped-ITS-ball-32x32.png Maria Fagrelius, Author at Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/author/maria/ 32 32 Top Translation Challenges in Business and How to Overcome Them https://www.interproinc.com/top-translation-challenges/ Mon, 29 Sep 2025 15:49:22 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=8028 Translation projects succeed when teams anticipate challenges (quality, culture, timelines, and consistency) before they appear. This guide explains the top translation challenges businesses face and provides practical fixes you can apply immediately. Interpro pairs proven workflows with expert linguists so your content is accurate, on-brand, and culturally appropriate. If you’ve ever managed a localization project,…

The post Top Translation Challenges in Business and How to Overcome Them appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Translation projects succeed when teams anticipate challenges (quality, culture, timelines, and consistency) before they appear. This guide explains the top translation challenges businesses face and provides practical fixes you can apply immediately. Interpro pairs proven workflows with expert linguists so your content is accurate, on-brand, and culturally appropriate.

If you’ve ever managed a localization project, you know it’s more than swapping words between languages. It’s about connection, culture, and clarity. As a seasoned project manager, I’ve seen where things go wrong; and more importantly, how to prevent it. This blog draws directly from my hands-on experience to help you avoid the most common translation pitfalls and set your next project up for success.

Topics Covered in This Article:

  • What makes translation projects fail and how to avoid it
  • How to manage timelines, updates, and quality control
  • The truth about machine translation and consistency tools
  • Pro tips for better collaboration with your provider

What Are the Top Translation Challenges?

After managing translations for over 20 years, these are the top translation challenges most companies face.

Four sections for translation challenges labeled “Source Not Final,” “No Context,” “Cultural Misfit,” “Rushed Timeline.”

1. Starting Before Finalizing Content

One of the most frequent—and costly—issues I see is content updates mid-project. Translation rework introduces errors, delays timelines, and drives up costs. Always finalize your source content before translation begins.

2. Missing Context = Mistranslation

Your team may know what “it” refers to, but your translators won’t. Provide audience details, tone, and any supporting material upfront. The more context we have, the better your message will land across languages.

3. Cultural Misfires

A grammatically correct translation can still offend or confuse if it ignores cultural nuance. Idioms, humor, and visuals don’t always translate. Localization ensures your content feels natural in each target market.

4. Time vs. Quality

Rushing translation often puts pressure on the translation team. Build realistic timelines that account for quality assurance, internal reviews, and formatting. High-quality localization can’t be rushed.

Now Let’s Answer Your Most Common Questions

We know translation can be complicated which is why we’re here to help! We’re always happy to answer questions about translation, but here are the most frequently asked questions.

1.     “Why does translation take so long?”

Because it’s more than just words. Our linguists consider tone, culture, formatting, and terminology. Add in quality checks and client reviews, and timelines reflect the care your content deserves.

2.     “Why not just use AI or machine translation?”

Machine translation has its place for rough drafts or internal use but for public-facing, nuanced, or technical content, you need human expertise. We’ve seen too many clients spend more fixing poor MT than if they’d used a professional from the start.

3.     “How do I ensure consistency?”

We use translation memory, glossaries, and style guides to maintain consistency across documents and languages. If you’re managing large volumes of content, this is essential.

4.     “What formats can you work with?”

From Word docs to Storyline, Vyond videos to JSON files, we handle it all. Talk to us early so we can determine the most efficient workflow for your files.

5.     “How much will this cost?”

Pricing depends on the document length, language pair, and technical needs. We always provide detailed, transparent quotes—no hidden fees.

7 Proven Strategies to Ensure Seamless Translation Projects

  • Plan Ahead: Give your team and your provider time to do it right.
  • Share Background: Include your audience, brand tone, and intended use.
  • Stay in Touch: Ongoing communication reduces errors and speeds up delivery.
  • Set Review Time: Schedule time post-delivery to review and give feedback.
  • Use Professionals: Bilingual employees and free tools can’t match trained linguists.
  • Create a Glossary: Especially helpful for technical or branded terms.
  • Think Beyond Translation: Consider localization and transcreation when adapting creative or cultural content.

A Proactive (Not Reactive) Approach to Translation Strategy

From misaligned expectations to cultural missteps, translation challenges can jeopardize your message and impact. But with thoughtful proactive planning and the right partner, you can avoid the most common pitfalls.

At Interpro, we bring decades of experience to help you communicate clearly, consistently, and culturally across languages. Whether you’re launching global training or translating regulatory documents, we’re here to guide the process and protect your brand.

Ready to get ahead of your next translation project?

Interpro supports your translation workflow to ensure your content is accurate, engaging, and fully functional in any language.

Talk to Interpro about your translation & localization plan.

FAQs

What makes translation projects fail? 

Unfinalized source content, missing context for linguists, cultural misalignment, and compressed schedules that remove QA steps.

How can I prevent rework?

Finalize source before kickoff, approve terminology and a DNT list early, and establish change-request rules and review windows.

Why not rely on machine translation for everything?

MT is useful for drafts, but public, nuanced, or technical content needs expert linguists to ensure accuracy, tone, and cultural fit.

Where does QA fit in the process?

After translation and editing: linguistic QA, functional checks, DTP proof, and in-country review protect quality and brand integrity.

 

Explore Services

Consulting Translation eLearning Video & Multimedia Document

 

References

ISO 17100:2015 – Requirements for translation services

W3C Internationalization (i18n) basics

Microsoft Writing Style Guide

Internationalization (i18n) | Google for Developers

The post Top Translation Challenges in Business and How to Overcome Them appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
AI Implementation for Translation (You Don’t Need to Be a Big Company) https://www.interproinc.com/ai-implementation-for-translation/ Tue, 16 Sep 2025 16:00:11 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=8034 AI can speed up translation, but only when it’s part of a transparent, human-first process with privacy, compliance, and quality gates at every step. This article explains how Interpro evaluates and integrates AI—where it helps, where humans must lead, and how smaller teams can adopt practical, right-sized AI without risking brand, security, or accuracy. Definition:…

The post AI Implementation for Translation (You Don’t Need to Be a Big Company) appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
AI can speed up translation, but only when it’s part of a transparent, human-first process with privacy, compliance, and quality gates at every step. This article explains how Interpro evaluates and integrates AI—where it helps, where humans must lead, and how smaller teams can adopt practical, right-sized AI without risking brand, security, or accuracy.

Definition: AI Implementation for Translation means selecting fit-for-purpose tools (MT, AI-TMS, term mining, media automation) and inserting human QA, privacy, and compliance controls across the translation lifecycle.

What AI Can (and Can’t) Do in Translation

AI excels at processing large volumes quickly, generating first drafts, and assisting with repetitive content. It still struggles with nuance, cultural context, bias, and brand voice, which are areas where expert linguists must lead.

AI can enhance localization workflows, but what tools and processes does your company need? Interpro constantly evaluates our tools, how we ensure quality, privacy, and compliance at every step. While we’re confident in our ability to evaluate and integrate new technology effectively, we’re not confident in recommending any one gold standard tool or workflow – yet.

Draft speed vs. cultural nuance: An effective use of AI

Use MT to accelerate drafts; use professional linguists for cultural adaptation, style, and tone. Example: “break the ice” translated literally doesn’t work. Human linguists would localize it to a culturally natural phrase.

Other examples where human review is non-negotiable

  • Public-facing, legal, regulated, or safety-critical content
  • Brand voice or creative transcreation
  • UI strings with character limits and context dependencies

With a human-first, tech-smart approach, we help you navigate the evolving landscape of AI in translation, always prioritizing quality and cultural relevance. 

How to AI Implement for Translation and Localization

As every sector, the localization industry is undergoing a transformation, and artificial intelligence (AI) is at the heart of it. But with so many options available, and so much AI hype, it’s essential to distinguish between the technology itself and the process behind it to make smart, effective choices.

In this blog, we’ll explore the role of AI in localization, the tools, and how we integrate them effectively without compromising quality, compliance, or control.

Choosing the Right AI Translation Tool

With so many options available, the best choice often depends on your specific goals, content types, language pairs, and quality expectations.From machine translation engines to AI-powered workflow platforms, each tool brings strengths and potential limitations. Some excel in real-time translation, while others focus on maintaining consistency or optimizing multimedia content. The key is to align the right combination of tools with your localization strategy to achieve the desired balance between automation and human expertise.

Machine Translation (MT) Engines

Tools like DeepL, Google Translate, and Amazon Translate provide rapid, scalable translations. However, translation quality can vary significantly depending on the language pair and the quality of training data available.

AI-Enhanced Translation Management Systems (TMS)

Platforms such as Smartling, Lokalise, and Phrase integrate AI to optimize workflows, suggest translations, and improve overall efficiency. As with MT engines, performance depends on the language pair and the quality of the data.

Terminology and Glossary Creation and Management

AI can assist in building and managing glossaries by automatically identifying key terms across large volumes of content. It can also help flag deviations from approved terminology, ensuring consistency and maintaining linguistic integrity throughout all localized materials.

Voice Over, Speech Recognition & Subtitling

AI is supporting the localization of multimedia content by automating tasks like transcription, subtitling, and voice-over generation. Speech recognition technology can convert spoken content from audio and video into text, which can then be used to create subtitles or captions, saving time compared to manual transcription. Additionally, AI-generated voice-overs using synthetic voices can be tailored for tone, gender, and accent, making them useful for content such as eLearning modules, training videos, or promotional materials.

Again, while these technologies offer efficiency, they are not flawless. Human review is essential at every stage. AI can accelerate the process, but human expertise ensures the final product meets quality and audience expectations.

How To Integrate AI Tools Into Human-First Workflows

AI tools are designed to enhance your current localization processes, not replace them. Rather than forcing teams to adopt entirely new systems, these tools typically offer flexible integration points and customization. Here’s what to look for:

API Integrations

It should connect directly with your existing TMS or CAT tools: without disrupting your current setup.

Customizable, Human-Centric Workflows

We look for tools that allow you to insert human quality assurance (QA) at every phase. This ensures that automation supports, rather than compromises, quality.

Support for Existing Assets

Leveraging your TMs and glossaries. This not only improves consistency and brand alignment but also reduces redundant work by reusing approved translations.

Minimal Learning Curve

Tools that integrate well tend to have intuitive interfaces and require minimal training, allowing our team to adopt them quickly without a steep learning curve or major process overhaul.

Evaluate Translation Quality

Intepro’s approach combines metrics with human expertise to maintain a strong human-in-the-loop process. Experienced linguists review AI-generated content to ensure cultural relevance, appropriate tone, and contextual accuracy; capturing the nuances that automation alone often misses.

Before fully adopting any MT or AI solution, we take time to understand our client’s content needs. Unless a specific engine is requested, we run pilot projects with our linguistic partners to evaluate performance in real-world scenarios. These trials help us assess quality, consistency, and usability at a smaller scale.

This hands-on, collaborative evaluation process allows us to make confident, informed decisions about which tools to trust.

Data Privacy, Security, and Compliance Checklist

Absolutely. When integrating AI tools into localization workflows, especially those handling sensitive or proprietary content, data privacy and compliance must be top priorities. Here are key areas to consider:

Data Security

Ensure that any content processed by the tool is encrypted. Look for tools that offer enterprise-grade security protocols. Ask whether your data is stored temporarily or permanently, and where it is hosted.

GDPR and Regional Compliance

If you’re working with content from or for the EU (or other regions with strict data protection laws), the tool must comply with regulations.

Third-Party Access and Data Ownership

Understand who has access to your data. Does the provider use your content to train their models? Can subcontractors or third parties access it? Always review the tool’s terms of service and privacy policy to ensure your data remains confidential and under your control.

Compliance Certifications

Look for tools that have recognized certifications such as ISO/IEC 27001, SOC 2, or CSA STAR, which demonstrate a commitment to secure data handling practices.

Ready to explore AI in localization the right way?

At Interpro, we help you evaluate and integrate AI tools into your localization workflow; without sacrificing quality or compliance. Our experts ensure that AI enhances your process, not complicates it. Whether you’re exploring MT, optimizing your TMS, or navigating compliance, we’re here to guide you every step of the way.

Let’s talk about how Interpro can support your multilingual AI content strategy to ensure your content is accurate, engaging, and fully functional in any language.

Talk to Interpro about your translation & localization plan.

FAQs

How do small teams start AI implementation for translation?

Run a small pilot (one content type and language pair). Reuse TM/glossary, add human QA gates, confirm security/compliance, measure quality and time saved, then scale deliberately.

Is AI ready for all translation?

No. It’s ideal for drafts and scale, but humans must lead for nuance, safety, legal, and brand voice.

Where should small teams start with AI?

Run a small pilot with one content type and language pair. Measure quality, time saved, and risk before scaling.

Can we keep our data private when using AI?

Yes, by selecting vendors with encryption in transit/at rest, strict access controls, clear data-use terms, and compliant hosting.

How do we maintain consistency across languages?

Use Translation Memory, glossaries, and style guides with human review. AI can flag term drift but should not replace governance.

Will AI replace human translators?

Short answer: Not entirely, but it can support them.

AI excels at processing large volumes of content quickly, making it ideal for generating first drafts or translating repetitive material. However, it still struggles with nuance, cultural context, bias, and maintaining brand voice. Human translators remain essential for quality assurance (QA), creative adaptation, and ensuring the final product resonates with both local and global audiences.

For example, an AI tool translated a product FAQ page into eight languages. However, it rendered the phrase “break the ice” literally. Our linguist partners stepped in to adapt the expression culturally, ensuring the localized version made sense and felt natural to the audience. 

 

Explore Services

Consulting Translation eLearning Video & Multimedia Document

 

References

ISO/IEC 27001 

SOC 2 

CSA STAR

GDPR

The post AI Implementation for Translation (You Don’t Need to Be a Big Company) appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Maria’s Journey: A Story of Immigration and Cultural Adaptation https://www.interproinc.com/coming-to-america-maria-experiences-chicagos-melting-pot/ Fri, 21 Jun 2024 13:53:01 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=406 Maria’s journey from a small village in Spain to the bustling city of Chicago over the past two decades has been a transformative experience, filled with cultural adaptation and personal growth. She has embraced Chicago’s diversity, from its vibrant cultural events to its eclectic food scene, and now considers the city her true home despite…

The post Maria’s Journey: A Story of Immigration and Cultural Adaptation appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Maria’s journey from a small village in Spain to the bustling city of Chicago over the past two decades has been a transformative experience, filled with cultural adaptation and personal growth. She has embraced Chicago’s diversity, from its vibrant cultural events to its eclectic food scene, and now considers the city her true home despite the language and cultural barriers she had to overcome.

Embracing Chicago

I can’t believe it’s been over two decades since I first stepped off the plane from a little village in Spain, wide-eyed and clutching my English phrasebook (no phone apps back then!), into the hustle and bustle of O’Hare Airport.

Time flies when you’re constantly having your mind blown by the sheer number of ways you can customize a coffee order and the shock of seeing those massive cars on the roads. Back then, each one seemed bigger than the last. Now, I chuckle as I navigate the highways in my little Volvo, feeling like a tiny fish in a sea of SUVs and trucks.

From Newcomer to Native(-ish)

Looking back, those early days were a blur of deciphering slang, navigating Chicago’s rush hour commutes (still a challenge!), and trying to explain the concept of ‘tapas’ to my American friends and colleagues.

Twenty years later, I still get the occasional raised eyebrow when I try to explain the difference between tapas and appetizers. I have to say, both are delicious in their own right! For the most part, after 20 years, I feel pretty integrated. In fact, I can’t help but smile when someone tells me I actually have a bit of a Chicago accent. It’s a small but meaningful sign that this place has truly become my home.

Melting Pot Magic

That’s the beauty of Chicago: its incredible diversity (it’s indeed my favorite part of this city!).

Walking down the bustling streets of Chicago, you might hear snippets of Spanish, Polish, Chinese, or Arabic alongside English, creating a symphony of languages. I enjoy attending the vibrant Diwali celebrations on Devon Avenue to the lively Polish Fest and the colorful Chinese New Year parade in Chinatown, Chicago’s calendar is filled with cultural events that showcase the richness of its people. Each neighborhood offers a taste of the world, making this city a true melting pot of cultures and traditions.

Food Never Gets Old

Even after twenty years, Chicago’s food scene still amazes me. Sure, I’ve embraced the iconic deep-dish pizza, but the state fair corn dog with fries and some mayo (a Spaniard’s guilty pleasure) remains a timeless joy.

Beyond the classics, hidden gems like Ethiopian spots in Uptown and bustling Mexican restaurants in Pilsen offer cultural explorations on a plate. Each corner of the city, with its trendy fusion eateries or family-run trattorias, tells its own story through food. It’s definitely a conversation starter with friends, and it’s not so easy to settle on just one cuisine for a family of four. One thing is certain, the diverse culinary landscape of Chicagoland keeps our taste buds happy, ensuring there’s always something new to discover.

Home is Where the Heart Is

This city, this country, has become my home. I’ve built a life here, a family, a career, and a circle of friends who still find my accent charming. Here’s to twenty years down, and hopefully many more adventures to come!

Maria and her two children in front of the Bean in Chicago

Maria and her two children in front of The Bean in Chicago

The post Maria’s Journey: A Story of Immigration and Cultural Adaptation appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
eLearning Translation: An Introduction to the Benefits and Best Practices https://www.interproinc.com/elearning-translation-an-introduction-to-the-benefits-and-best-practices/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:11 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=279 Learn how eLearning translation enhances accessibility and relevance for global audiences, the importance of this process given the widespread international popularity of eLearning, and the detailed steps involved in ensuring both cultural and linguistic accuracy in translated courses. Today’s digital age has done more than change the way we communicate, socialize, and conduct business. It…

The post eLearning Translation: An Introduction to the Benefits and Best Practices appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Learn how eLearning translation enhances accessibility and relevance for global audiences, the importance of this process given the widespread international popularity of eLearning, and the detailed steps involved in ensuring both cultural and linguistic accuracy in translated courses.

Today’s digital age has done more than change the way we communicate, socialize, and conduct business. It has also significantly impacted the way we learn. Online learning, often called “eLearning,” is becoming a popular alternative to traditional in-class instruction due to its accessibility, effectiveness, and scalability.

As effective as eLearning is, presenting material in one language (like English) is a mistake. You may fail to reach a significant percentage of your audience. This is why eLearning translation is a vital component of a successful online course.

Topics covered in this article:

 

What is eLearning Translation?

eLearning translation is the process of converting online educational content from one language to another. eLearning localization takes translation a step further by adapting the content to the target audience’s preferences.

Localization does more than simply translate words. It ensures that cultural nuances are taken into account, visuals are appropriate, and all content is understood in context by your target audience.

This involves translating text, audio, and multimedia elements to make the course accessible to speakers of the target language, while often incorporating cultural adaptations to ensure the material is relevant and engaging for the new audience.

Think of it as an online classroom for schools and places of higher education. However, eLearning actually is utilized across many industries: education, manufacturing, associations, nonprofit organizations, the medical field, and more. Online courses make it easy to educate others, train a global workforce, and provide resources to people around the world.

 

white background, gray map, computer that says "eLearning Translation Stats"

Why is eLearning translation important?

eLearning translation can increase your audience reach and help the learner retain more of the information from the course.

eLearning is only effective if the audience can understand what is being said. If you are a company or organization with a multilingual audience, eLearning translation is a must.  The course content needs to be delivered in the language that your audience best understands. An accurate and culturally appropriate translation is the key to facilitating understanding and retention of the material.

When people are presented with content in their native language, it creates an inclusive and welcoming environment. Statistics show that 90% of people prefer learning in their native language. By giving your learners a course that they can understand, you show that you care. When creating your course, it’s important to follow some best practices that make eLearning translation straightforward.

 

Benefits of eLearning Translation

There is a wealth of benefits associated with eLearning, both for students and for the organizations providing the courses. A few advantages include:

1. Accessibility & Wider Audience Reach

Coordinating in-class training times can be problematic for businesses. Accommodating everyone’s schedule is nearly impossible and cuts into valuable time for teams. The fix is eLearning courses that are available on-demand and can be taken at any time. People can conveniently learn at their own pace and in their own language when it best fits into their schedule.

Thanks to the services of professional translation companies, eLearning translation is easy. By working with a professional agency, you can translate your course into any language. This means that not only can these courses be accessed anywhere in the world, but they can also reach anyone, regardless of the language spoken.

2. Increased Learning Retention, Comprehension, and Engagement

According to the Research Institute of America, eLearning information retention rates range between 25% -60%. But that is when learning in your native langauge. eLearning translation allows the reader to learn in their native language at their own pace. Studies show that learning in their native language will retain more of the information.  This creates consistency in organizations and prevents variations that can occur between different instructors and in-person learning settings.

Plus, localized content is more relatable and engaging for learners, which can lead to better retention and completion rates.

3. Scalability & Cost Effectiveness

Localizing your eLearning courses is a smart financial decision for businesses to get a quick return on investment for their employees’ education. You don’t have to have an instructor in every language if you offer translated eLearning courses. Plus, digital-based learning courses typically require 40%-60% less employee time compared to traditional settings. eLearning is also scalable, meaning a company can easily provide a course to 10 people or 1,000 people.

Again, this increases consistency no matter the employee’s demographics or decent, bringing us back to accessibility and equality for all staff.

 

eLearning is Popular Internationally

eLearning use has been on the rise for years, and experts say it shows no signs of slowing down. In fact, studies predict that by 2025, the online international learning market will be worth $325 billion— a 300% increase from 2015 levels. In 2017, approximately 77% of corporations in the United States utilized some form of online learning, and 98% of those surveyed reported that they planned to deploy it by 2020.

In the midst of the COVID-19 pandemic, eLearning has become a necessity for many globally. The industry has been at the forefront as schools and companies come up with work-from-home solutions. Thanks to the quick ramping up and preparation of eLearning companies, so many have been able to take advantage of what online learning has to offer during this time of crisis.

 

How are translated eLearning courses developed?

If you’re choosing a good translation company, translated eLearning courses are developed in the exact same files and formats as your English courses: video, narrated slideshows, quizzes, surveys, and games, just to name a few. A good translation agency can work with any of the eLearning authoring tools available on the market that allow instructors to create their own courses, including:

  • Storyline 360
  • Storyline 3
  • Articulate Rise
  • Adobe Captivate
  • Internally-developed web-based tools

Additionally, editing software such as Vyond and Adobe Premiere can also be used to create video content, which can be included as part of your training.

Have a custom built platform that hosts your eLearning materials? You can translate Learning Management Systems (LMS) too.

white background, gray map, computer that says "eLearning Translation Process"

 

How does eLearning translation work?

The process for eLearning translation differs from course to course. For example, the workflow for a Storyline translation may differ from that of a course created with Adobe Premiere. But, generally speaking, your eLearning translation may involve a combination of the following:

1. eLearning Localization Project Preparation

After analyzing your files or cloud-based content, Interpro’s experts ensure that any issues are resolved prior to starting the translation and localization process. All translation projects begin with these steps:

  • Project timeline is established with clear deliverables and delivery dates. Translation projects in multiple languages can be launched simultaneously.
  • Source files are prepared for translation using Translation Memory tools; filters are employed to protect coding and tags surrounding source language content; formula functions are excluded and protected.

2. Text Translation and Localization

All eLearning translation begins with the course script being translated by our professional linguists

. However, this goes beyond what might appear in course videos. Graphics, buttons, interactive components like quizzes and games, and additional resources should also be translated, correctly formatted, and seamlessly integrated into the course. Even the website or landing page the course lives on and any linked documents will need to be translated as well – think about items study guides, reference materials, and instruction documents.

In general, an eLearning course will follow these steps:

  • Course script is translated by our professional linguists
  • Our professional linguistic teams execute the Translation, Revision and Proofreading (TRP) phases
  • Script is then submitted for review and approval by the client before voiceover recording takes place

3. Audio Recording and Syncing

Most all eLearning translation processes include translating video, either through voice-over narration, or subtitles. To effectively translate these, audio must be transcribed, translated, re-recorded (or written in the case of subtitles) in the target language, and then synced into the course. In each of these steps, accuracy is crucial for a good eLearning translation. Recording should be done in a professional studio setting by a native-speaking talent in order to ensure quality. After recording, the audio needs to be synced into the course in a way that makes sense to the user.

  • Pronunciation guidelines and any other instructions for recording are reviewed
  • Script is professionally recorded and subtitled
  • Text-to-speech and synthetic VOR solution options available
  • Audio and text are synchronized with video
  • Onscreen interactions are synchronized with target language voiceover

3. Final Delivery and Quality Assurance

After a course is translated, it should undergo comprehensive Quality Assurance by a native speaker of the target language in order to ensure the entire course and all of its components are fully and correctly translated.

  • Localized course is validated, including knowledge checks, assessments, and quizzes
  • Final course is published per specific publication settings
  • The translated files are delivered ready for publication via the platform established at project launch

Look for a translation agency that can offer certified translations or holds ISO certifications for the best guaruntee of an accurately translated product and quality customer service.

 

Because of its adaptability, effectiveness, and scalability, eLearning has quickly become the most widespread way to educate and train your workforce, students, and organization members. If operating within a multilingual organization, eLearning translation is key to ensuring that all participants can effectively learn and understand the material. Teaming up with a professional translation company capable of handling all aspects of eLearning translation and localization will ensure success for your organization, no matter the course topic or language.

The post eLearning Translation: An Introduction to the Benefits and Best Practices appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Reaching a Global Audience: 3 Ways Video Translation Can Help https://www.interproinc.com/3-ways-to-reach-a-global-audience-with-video-translation/ Mon, 18 Dec 2023 21:05:54 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=198 Whether a company is already established globally, or is looking to increase its global position by crossing into new markets, video translation is a key element. With an ever-increasing amount of brands and organizations incorporating video into their messages, it should come as no surprise that producing quality video content is one of the most…

The post Reaching a Global Audience: 3 Ways Video Translation Can Help appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Whether a company is already established globally, or is looking to increase its global position by crossing into new markets, video translation is a key element. With an ever-increasing amount of brands and organizations incorporating video into their messages, it should come as no surprise that producing quality video content is one of the most effective ways to grow an audience in 2017.

Appeal to Larger Audiences with Video Translation

group of people learning with video

Video translation is one of the most effective ways to localize your content. Effective translations allow a brand to become more accessible and available to consumers around the world. In fact, with the boom in social media channels–Instagram, Snapchat, YouTube–that now rely almost entirely on visual content or video content as the language of choice, it is clear that what audiences see and hear is just as crucial as what they read.

Unquestionably, if a brand is looking to scale up or accelerate growth, video is likely the way to do it. One study found that adults are 36% more likely to comment on and 39% more likely to share video content, as opposed to text-only content. Not only is the initial audience more likely to consume and interact with the content, but that audience will then help increase content distribution more organically by sharing the message with others.

Personalize the Message

It is no secret that video marketing is king, but video translation is what will allow that reign to continue. With the vast majority of consumers, especially millennials, preferring to interact with video over text, it is clear that video content is a vital way to get audience members to engage with a company initially and to dig deeper into online text content like tutorials, newsletters, and posts. Translation offers new opportunities and helps companies meet a growing demand for content shared via visual platforms.

Prioritizing translation quality ensures that accurate, effective, and compelling multilingual content will be delivered to a global audience while preserving consistency in branding. In addition to sharing what a company stands for, voiceovers or subtitles deliver a personalized message to viewers. While some companies may opt to dub their videos in a variety of languages, to spread content while optimizing for time and ROI, subtitles created with SRT translation are another viable option to deliver a personalized message to viewers.

Prioritize Accuracy and Authenticity with Video Translation

Video translation is not just a powerful tool to capture new audiences. In fact, organizations will also find translations to be helpful when training and connecting with their global staff. To engage with their employees more authentically, translated training videos and other digital content may be offered to multilingual employees who are likely to be more comfortable viewing the video in their native languages.

Additionally, while some brands may prefer to develop and maintain one platform that houses multiple languages for content, others may prefer to grow smaller platforms that are individualized and localized, video translation makes both methods effective. By streamlining the translation process and providing accurate content, organizations are more likely to get discovered and maintain their visibility.

If a company’s expansion plan emphasizes the exploration of new markets, translation services can also allow video content to be customized by preserving local cultures and developing regional variety in brand identity, while preserving the voice and integrity of the content. Audiences will access and interact with content that is tailored to their unique preferences, conveys clear messages, and truly speaks their language. This accuracy and authenticity are indisputable by products of effective content translation.

Video translation allows brands and companies to accelerate their content distribution and consumption around the world. If a company is looking to grow its reach globally, it is clear that localized video content cannot be ignored.

The post Reaching a Global Audience: 3 Ways Video Translation Can Help appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>