Events Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/category/events/ Professional Translation Services | World-Class Language Services to Effectively Reach Your Multilingual Audience Wed, 09 Apr 2025 01:24:31 +0000 en-US hourly 1 https://www.interproinc.com/wp-content/uploads/2025/02/cropped-ITS-ball-32x32.png Events Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/category/events/ 32 32 The Future of eLearning Localization: 4 Takeaways Companies Must Know https://www.interproinc.com/the-future-of-elearning-localization/ Tue, 25 Mar 2025 21:35:15 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=3934 Learn the four biggest insights every L&D leader needs to know about eLearning localization, and how to future-proof your multilingual training strategy. The Training 2025 Conference and Expo provided an exciting opportunity to engage with industry professionals, explore new learning management systems (LMS), and discuss the growing demand for eLearning translation and localization. Our key…

The post The Future of eLearning Localization: 4 Takeaways Companies Must Know appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Learn the four biggest insights every L&D leader needs to know about eLearning localization, and how to future-proof your multilingual training strategy.

The Training 2025 Conference and Expo provided an exciting opportunity to engage with industry professionals, explore new learning management systems (LMS), and discuss the growing demand for eLearning translation and localization.

Our key takeaway after talking to hundreds of people at the event?

Many companies still struggle with implementing effective multilingual training solutions.

For Interpro Translation Solutions, this presents both an opportunity and a responsibility to help organizations overcome localization challenges and create engaging, accessible, and culturally relevant training content. Here’s what we learned and how we can help companies move forward.

1. The Translation Maturity Gap

One of the most surprising observations at the conference was the lack of localization sophistication among companies offering training materials. Some organizations still rely on internal training staff to translate content in their “spare” time and often overwriting English text with Spanish without using Translation Memory (TM) tools, glossaries, or proper linguistic validation.

Interpro’s Perspective:

This highlights a major gap between companies realizing the need for multilingual training and those implementing best practices for eLearning localization. Effective training translation requires more than just language conversion—it demands cultural adaptation, user experience optimization, and technology integration.

Interpro’s translation and localization process ensures that companies don’t just translate words, but deliver fully localized training experiences. This includes:

  • Target language voiceovers and closed captions for eLearning courses
  • Translation and engineering of Storyline 360, Rise 360, and other eLearning authoring applications
  • Desktop publishing (DTP) for ancillary training materials (participant workbooks, handouts, and training guides)

2. LMS Innovation: What’s New in the Market?

While attending the expo, we noticed a wave of new LMS platforms entering the market. Some were unfamiliar, indicating that companies are actively searching for more customizable, user-friendly learning solutions.

Interpro’s Perspective:

This raises an important question: Are companies considering localization capabilities when selecting an LMS? Or should they be considering a flexible translation company that fits into your existing workflows and tech?

Many organizations invest in an LMS without fully evaluating how it handles multilingual content, right-to-left (RTL) languages, learner progress, or localization-friendly authoring tools.

Interpro helps organizations assess their LMS for localization readiness and works directly within platforms like:

  • Articulate Storyline and Rise 360
  • Adobe Captivate
  • Moodle, Docebo, Artisan, and other custom LMS platforms

3. Common Questions (So we will answer them for you!)

The most frequently asked questions at our booth centered around:

How is translation pricing structured?

Interestingly, there were fewer inquiries about per-word rates, signaling a shift in mindset—companies are thinking beyond cost and prioritizing quality and efficiency. This is especially key with educational materials when you consider eLearning courses involve much more than translating documents for learner engagement and retention.

Pricing is structured according to your needs with consideration given to:

  • Is your content a good candidate for AI translation? (Cost + time savings here)
  • Do you have a translation style guide, translation glossary, or translation memory? (Consistency, cost + time savings here)
  • Do you need multilingual desktop publishing services or engineering for a specific type of LMS? (Cost could increase.)
  • Do you require accurate translations and a quality assurance process that ensures your translation is delivered perfect and ready to publish? (Cost could increase)

In general, cost will vary across different translation providers. So, you need to dig into their processes and their promises and evaluate if the translation provided fits the exact workflow your team needs to ensure a quality education experience.

What does the localization process involve?

  • Scope out the course: determine all elements that require translation
  • Translate all content, including on-screen text
  • Localize images containing text
  • Translate the narrative script (if one doesn’t exit, transcribe the narration to a script)
  • Provide target-language voiceover recording to replace the source voiceover
  • Provide target language videos (localizing on-screen text and audio)
  • Translate all knowledge checks, quizzes and tests (questions and answers)
  • Sync the target-language voiceover to what appears in the course
  • Validate the translated course to ensure 100% functionality with the source language course

How long does it take to translate an eLearning course?

The amount of time required to translate an eLearning course is dependent on a number of elements. For example:

  • duration of the source language course
  • difficulty of the target language
  • volume of words requiring translation
  • length of the narration (if voiceover is required)
  • number of quizzes or tests
  • embedded videos that may require localization

Interpro’s Perspective:

eLearning translation is not just a cost with a simple process and two day turnaround—it’s an investment. Companies that cut corners with inadequate translation processes often face higher long-term costs due to low learner engagement, inaccurate translations, and time-consuming revisions.

Our consultative approach ensures that clients understand the full scope of eLearning localization:

✔ Pre-project consulting to help clients plan their multilingual training rollout

✔ End-to-end solutions—we don’t just translate; we integrate content within your LMS.

✔ Scalability—Interpro can handle training materials in multiple languages simultaneously, ensuring global reach.

4. High-Quality Conversations & Client Engagement

Companies were excited to learn about how eLearning is evolving globally. We got to chat with our friends and clients at Beacon, CompoSecure, and d’Vinci. They confirmed many of Interpro’s speculations about the eLearning industry that will impact how Interpro approaches translating educational content this year.

Interpro’s Perspective:

The demand for customized, high-quality eLearning localization is growing, and companies are eager for expert guidance. As a trusted partner, we emphasize:

  • Quality-first localization that aligns with corporate learning objectives
  • Cultural and linguistic adaptation to enhance learner engagement
  • Proactive client support, ensuring training materials are impactful across global teams

Moving Forward: The Future of eLearning Localization

The insights from Training 2025 reaffirm Interpro’s role as a leader in eLearning localization. As organizations scale their training initiatives, multilingual accessibility will be key to workforce development. Our goal is to bridge the localization gap—helping companies transform training programs into truly global learning experiences.

If your organization is looking to improve eLearning localization strategies, we’d love to help.

The post The Future of eLearning Localization: 4 Takeaways Companies Must Know appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
10 Takeaways for Associations from ASAE https://www.interproinc.com/associations-insights-from-asae/ Tue, 25 Mar 2025 21:34:15 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=3937 Translation and interpreting services are transforming how member-driven organizations engage their audiences. Here’s how Interpro celebrated these solutions in action at ASAE. For associations, language isn’t just a tool. It’s essential for effective communication with your members. At the 2024 ASAE Annual Meeting in Cleveland, Interpro Translation Solutions hosted a happy hour designed to spark…

The post 10 Takeaways for Associations from ASAE appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Translation and interpreting services are transforming how member-driven organizations engage their audiences. Here’s how Interpro celebrated these solutions in action at ASAE.

For associations, language isn’t just a tool. It’s essential for effective communication with your members.

At the 2024 ASAE Annual Meeting in Cleveland, Interpro Translation Solutions hosted a happy hour designed to spark meaningful conversations about global communication. More than just a social gathering, the event brought together association professionals committed to making their member experiences more inclusive, accessible, and culturally relevant.

In this article, we’ll share everything that we discussed at the event so you can be empowered to host events, meetings, and conferences in any language.

Why Translation & Interpreting Matters to Associations

Member-driven organizations face a unique challenge: they must communicate complex information clearly across diverse communities. Whether they’re publishing technical documentation, hosting training programs, or producing events, associations rely on language services to connect with multilingual audiences.

Interpro specializes in helping these organizations thrive by providing:

Creating Community Around Communication

Co-hosted with BackPocket Agency, the happy hour was a chance to unwind, laugh, and reflect on the partnerships that make these language solutions possible. Since 2018, Interpro’s annual happy hours at ASAE have become a space to connect beyond the trade show floor and reinforce the human side of our work.

The relaxed atmosphere fostered open conversations about interpreting needs, translation best practices, and the growing demand for inclusive content. Attendees shared their organization’s challenges and goals, and the Interpro team offered insights on how strategic localization could support them.

10 Takeaways to Help You Build Stronger Member Experiences with Translated Materials

Every interaction we had at ASAE reinforced a core belief at Interpro: that language access strengthens communities.

Here are 10 proven ways to enhance member engagement with professional translation and interpreting solutions:

  1. Prioritize ISO-certified quality assurance to ensure accuracy and consistency.
  2. Choose culturally-nuanced translations to build trust and relevance.
  3. Leverage Remote Simultaneous Interpretation (RSI) for real-time multilingual accessibility.
  4. Localize your eLearning content to support diverse member development.
  5. Translate bylaws, policies, and governance materials to promote transparency.
  6. Use multilingual desktop publishing to maintain polished, on-brand visuals.
  7. Incorporate language services into your annual event planning.
  8. Invest in ongoing translation support to keep communications up to date.
  9. Partner with a vendor who understands the needs of member-driven organizations.
  10. Always approach translation as a strategic extension of your mission.

Building Stronger Member Experiences at ASAE, One Translation at a Time

From multilingual policy guides to real-time interpretation during national conferences, effective language solutions help associations better serve their members. Our happy hour at ASAE was a reminder that behind every successful project is a meaningful partnership.

Whether you’re just beginning to explore translation services or looking to optimize your current strategy, Interpro is here to help.

Need expert translation support? Our team specializes in high-quality localization for member-driven organizations. Contact us today for a consultation.

The post 10 Takeaways for Associations from ASAE appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
How Associations Can Better Communicate with Multilingual Audiences https://www.interproinc.com/how-associations-can-better-communicate-with-multilingual-audiences/ Tue, 25 Mar 2025 21:33:19 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=3935 Learn how Associations can create an inclusive experience for all languages immediately using remote simultaneous interpretation like Interpro provided at the 2024 Holiday Showcase. Hosting an event, conference, or web meeting in two (or a hundred) different languages may seem like an incredibly difficult task. But it doesn’t have to be. Associations and member-driven organizations…

The post How Associations Can Better Communicate with Multilingual Audiences appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Learn how Associations can create an inclusive experience for all languages immediately using remote simultaneous interpretation like Interpro provided at the 2024 Holiday Showcase.

Hosting an event, conference, or web meeting in two (or a hundred) different languages may seem like an incredibly difficult task.

But it doesn’t have to be.

Associations and member-driven organizations are being called to do more than ever before – not just in the services they offer, but in how they communicate. For organizations with multilingual member bases, the ability to share information inclusively across languages is no longer a luxury. It’s essential.

To help member-driven organizations understand the easy and powerful it can be to host an event in multiple languages at the same time, the Interpro team recently ventured to Holiday Showcase in Chicago, IL to showcase translation and interpreting solutions.

Whether you’re planning a multi-track conference, managing a virtual member meeting, or publishing content for your community, ensuring your message is accessible in multiple languages is critical to fostering engagement, equity, and belonging. At Interpro, we’ve seen firsthand how language can either become a barrier or a bridge – and we’re here to make sure it’s always the latter.

The Language Challenges for Associations

Association leaders often wear many hats: event planner, membership coordinator, content creator, and strategic advisor. Amid all of this, multilingual communication can feel like yet another complex layer to manage.

Here are some of the most common pain points we hear from professionals in this space:

  • Events that lack live interpretation, leaving non-English speakers out of the conversation
  • Translated materials that feel stiff, outdated, or inconsistent across formats
  • Difficulty finding reliable partners for remote simultaneous interpretation (RSI) during virtual meetings
  • Internal uncertainty about when and how to localize websites, brochures, or member communications

It’s not a question of whether associations want to be inclusive – most do. The challenge is how to operationalize language inclusion without overwhelming staff or compromising quality.

Partnering for Translation & Interpreting Success

That’s where a trusted language partner comes in. At Interpro, we specialize in helping associations navigate these complexities with ease. Whether you’re preparing for your annual conference or launching a new digital platform, we help you design communication strategies that account for your entire audience – no matter what language they speak.

During the 2024 Holiday Showcase, hosted by the Association Forum, we supported three live sessions with remote simultaneous interpretation (RSI) in Spanish and captioning in English and Spanish, ensuring that every attendee had equitable access to the information shared. This wasn’t just a tech solution—it was a values-driven choice, and the impact was immediate.

Association Forum recognized the value of this inclusive experience, and so did the attendees. Our seamless coordination with interpretation teams, speaker tech support, and captioning services ensured every voice was heard, and every message was understood.

Making Membership Communications Multilingual

Beyond events, association professionals are increasingly reevaluating their core communication touchpoints. From websites and membership brochures to monthly newsletters, magazines, and governance documents, the need for culturally accurate and professionally translated materials is clear.

One standout example is our work with the Association Forum’s FORUM Magazine. Each edition features translated and localized content that reflects the Forum’s core values, presented in a way that resonates across linguistic and cultural lines. These aren’t just translations—they’re conversations tailored for every audience.

With our help, associations aren’t just translating—they’re transforming how they connect with their members.

 

Document Translation of Association Forum’s Core Values

When Language is Part of the Experience

While our work is rooted in precision and professionalism, we also understand the value of connection and joy in the association world. One of the most talked-about highlights from the 2024 Holiday Showcase was none other than Buddy the Elf himself—spreading cheer, candy, and yes, a few multilingual greetings.

“The best way to spread holiday cheer is interpreting loud for all to hear!”
— Buddy the Elf, honorary Interpro ambassador

Buddy’s presence reminded everyone of the power of shared experiences. At Interpro, we believe language is what makes those experiences truly shared. Whether it’s a breakout session, a digital newsletter, or an annual gala, we ensure that your messaging isn’t just delivered – it’s understood, appreciated, and acted on by everyone.

Find Your Best Friend in Language Services

We don’t just provide interpreting and translation services. We become an extension of your team. We understand how associations operate, from the planning stages of an event to the final print of a board packet. We anticipate your needs, ask the right questions, and deliver solutions that make you look good.

Whether you need:

  • Interpreting for events, conferences, or virtual meetings
  • Translation of membership materials like brochures, newsletters, or web content
  • Real-time captioning for accessibility
  • Guidance on language strategy for your DEI goals

Interpro can support you through all of it.

Host Your Next Event, Meeting, or Conference in Every Language

The future of association leadership is inclusive, multilingual, and community-driven. Let us help you get there.

Contact Interpro today to make your next event or member communication truly multilingual—and truly meaningful.

The post How Associations Can Better Communicate with Multilingual Audiences appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>