Localization Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/tag/localization/ Professional Translation Services | World-Class Language Services to Effectively Reach Your Multilingual Audience Mon, 29 Sep 2025 18:42:05 +0000 en-US hourly 1 https://www.interproinc.com/wp-content/uploads/2025/02/cropped-ITS-ball-32x32.png Localization Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/tag/localization/ 32 32 Top Translation Challenges in Business and How to Overcome Them https://www.interproinc.com/top-translation-challenges/ Mon, 29 Sep 2025 15:49:22 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=8028 Translation projects succeed when teams anticipate challenges (quality, culture, timelines, and consistency) before they appear. This guide explains the top translation challenges businesses face and provides practical fixes you can apply immediately. Interpro pairs proven workflows with expert linguists so your content is accurate, on-brand, and culturally appropriate. If you’ve ever managed a localization project,…

The post Top Translation Challenges in Business and How to Overcome Them appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Translation projects succeed when teams anticipate challenges (quality, culture, timelines, and consistency) before they appear. This guide explains the top translation challenges businesses face and provides practical fixes you can apply immediately. Interpro pairs proven workflows with expert linguists so your content is accurate, on-brand, and culturally appropriate.

If you’ve ever managed a localization project, you know it’s more than swapping words between languages. It’s about connection, culture, and clarity. As a seasoned project manager, I’ve seen where things go wrong; and more importantly, how to prevent it. This blog draws directly from my hands-on experience to help you avoid the most common translation pitfalls and set your next project up for success.

Topics Covered in This Article:

  • What makes translation projects fail and how to avoid it
  • How to manage timelines, updates, and quality control
  • The truth about machine translation and consistency tools
  • Pro tips for better collaboration with your provider

What Are the Top Translation Challenges?

After managing translations for over 20 years, these are the top translation challenges most companies face.

Four sections for translation challenges labeled “Source Not Final,” “No Context,” “Cultural Misfit,” “Rushed Timeline.”

1. Starting Before Finalizing Content

One of the most frequent—and costly—issues I see is content updates mid-project. Translation rework introduces errors, delays timelines, and drives up costs. Always finalize your source content before translation begins.

2. Missing Context = Mistranslation

Your team may know what “it” refers to, but your translators won’t. Provide audience details, tone, and any supporting material upfront. The more context we have, the better your message will land across languages.

3. Cultural Misfires

A grammatically correct translation can still offend or confuse if it ignores cultural nuance. Idioms, humor, and visuals don’t always translate. Localization ensures your content feels natural in each target market.

4. Time vs. Quality

Rushing translation often puts pressure on the translation team. Build realistic timelines that account for quality assurance, internal reviews, and formatting. High-quality localization can’t be rushed.

Now Let’s Answer Your Most Common Questions

We know translation can be complicated which is why we’re here to help! We’re always happy to answer questions about translation, but here are the most frequently asked questions.

1.     “Why does translation take so long?”

Because it’s more than just words. Our linguists consider tone, culture, formatting, and terminology. Add in quality checks and client reviews, and timelines reflect the care your content deserves.

2.     “Why not just use AI or machine translation?”

Machine translation has its place for rough drafts or internal use but for public-facing, nuanced, or technical content, you need human expertise. We’ve seen too many clients spend more fixing poor MT than if they’d used a professional from the start.

3.     “How do I ensure consistency?”

We use translation memory, glossaries, and style guides to maintain consistency across documents and languages. If you’re managing large volumes of content, this is essential.

4.     “What formats can you work with?”

From Word docs to Storyline, Vyond videos to JSON files, we handle it all. Talk to us early so we can determine the most efficient workflow for your files.

5.     “How much will this cost?”

Pricing depends on the document length, language pair, and technical needs. We always provide detailed, transparent quotes—no hidden fees.

7 Proven Strategies to Ensure Seamless Translation Projects

  • Plan Ahead: Give your team and your provider time to do it right.
  • Share Background: Include your audience, brand tone, and intended use.
  • Stay in Touch: Ongoing communication reduces errors and speeds up delivery.
  • Set Review Time: Schedule time post-delivery to review and give feedback.
  • Use Professionals: Bilingual employees and free tools can’t match trained linguists.
  • Create a Glossary: Especially helpful for technical or branded terms.
  • Think Beyond Translation: Consider localization and transcreation when adapting creative or cultural content.

A Proactive (Not Reactive) Approach to Translation Strategy

From misaligned expectations to cultural missteps, translation challenges can jeopardize your message and impact. But with thoughtful proactive planning and the right partner, you can avoid the most common pitfalls.

At Interpro, we bring decades of experience to help you communicate clearly, consistently, and culturally across languages. Whether you’re launching global training or translating regulatory documents, we’re here to guide the process and protect your brand.

Ready to get ahead of your next translation project?

Interpro supports your translation workflow to ensure your content is accurate, engaging, and fully functional in any language.

Talk to Interpro about your translation & localization plan.

FAQs

What makes translation projects fail? 

Unfinalized source content, missing context for linguists, cultural misalignment, and compressed schedules that remove QA steps.

How can I prevent rework?

Finalize source before kickoff, approve terminology and a DNT list early, and establish change-request rules and review windows.

Why not rely on machine translation for everything?

MT is useful for drafts, but public, nuanced, or technical content needs expert linguists to ensure accuracy, tone, and cultural fit.

Where does QA fit in the process?

After translation and editing: linguistic QA, functional checks, DTP proof, and in-country review protect quality and brand integrity.

 

Explore Services

Consulting Translation eLearning Video & Multimedia Document

 

References

ISO 17100:2015 – Requirements for translation services

W3C Internationalization (i18n) basics

Microsoft Writing Style Guide

Internationalization (i18n) | Google for Developers

The post Top Translation Challenges in Business and How to Overcome Them appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Ultimate Guide to the Translation and Localization Process for Businesses https://www.interproinc.com/translation-and-localization-process-for-businesses/ Fri, 26 Sep 2025 19:36:27 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=8004 Translation and localization fuel global growth when they’re managed transparently, with human oversight, standards, and rigorous QA. This guide explains Interpro’s process so teams know when to use translation, localization, or transcreation—and what to expect in quality, timelines, and costs. Interpro does not use AI/MT without your explicit approval and always pairs any automation with…

The post The Ultimate Guide to the Translation and Localization Process for Businesses appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Translation and localization fuel global growth when they’re managed transparently, with human oversight, standards, and rigorous QA. This guide explains Interpro’s process so teams know when to use translation, localization, or transcreation—and what to expect in quality, timelines, and costs. Interpro does not use AI/MT without your explicit approval and always pairs any automation with professional review.

Definition: The translation and localization process for businesses aligns language, culture, and technology—turning source content into market-ready experiences through discovery/scoping, translation, editing, DTP/engineering, linguistic & functional QA, and in-market validation.

What’s the Translation vs. Localization vs. Transcreation Difference?

Translation converts text from one language to another. Localization adapts content to cultural, linguistic, and regulatory norms (currency, images, idioms, formats) so it feels native. Transcreation creatively adapts high-impact messaging (e.g., slogans) to evoke the same intent in another language.

Interpro presents an example at a TedX event - do you translate, localize, or transcreate this image?

Founder Ralph Strozza presents at a TedX event at Northern Illinois University – do you translate, localize or transcreate this marketing campaign ad?

Do You Need Translation, Localization, or Both?

Translation   

The act of conveying meaning from a source text in one language into a target language, preserving the content and intent as faithfully as possible, typically in a written form. It deals with converting words (and structure) without significant change in style, design, or non-textual elements. 

Localization  A broader process that includes translation of textual content, plus adaptation of non-textual elements (images, units, date formats, currencies, layout, possibly UX or UI choices, etc.) to make the product/content feel native to a specific locale (language + region) rather than just translated. It ensures cultural, technical, regulatory, and stylistic appropriateness for that locale. 
Transcreation   A creative adaptation of content where the focus is not just on meaning but also on emotional impact, style, tone, and brand voice. The transcreated version may depart significantly from literal source text in order to evoke the same response in the target audience. It may involve re-writing or re-imagining copy, slogans, taglines, campaigns, etc.

Example: Localizing an eLearning course can involve voiceover, captions, interactive modules, and downloadable workbooks—translated components are reassembled and QA’d into a single seamless experience.

Industries That Rely on Professional Translation & Localization

  • Healthcare/Life Sciences: Regulatory content, patient comms, research.
  • Legal: Contracts, patents, court filings.
  • Manufacturing: Technical manuals, safety instructions, compliance.
  • Technology/Software: UI strings, help centers, apps.
  • eLearning: Multilingual training programs.
  • Retail/eCommerce: Product pages, checkout flows, service scripts.

Why Cultural Adaptation Protects Your Brand

Language is inseparable from culture. Adapting idioms, imagery, color, and symbols prevents misinterpretation and builds trust. Validate with in-market reviewers; follow i18n best practices for formats and directionality (e.g., W3C i18n).

Common Process Mistakes (and How to Avoid Them)

  • Relying on raw machine translation without human review.
  • Skipping localization for customer-facing content (dates, currency, visuals).
  • Ignoring text expansion and RTL layout needs in UI/UX (e.g., German length, Arabic/Hebrew direction). See NN/g guidance on international usability.
  • Inconsistent terminology; no glossary or style guide.

How Long Does the Process Take?

Timelines depend on length, complexity, language pairs, and QA. A 1,000-word document may take 1–2 business days; multi-language multimedia projects can take weeks. Clear instructions, references, and preferred terminology accelerate delivery.

How Providers Ensure Quality and Accuracy

  • Subject-matter linguists translate into their native language.
  • Editing/proofreading by a second linguist for accuracy & consistency.
  • Translation Memory (TM) reuses approved phrasing across assets.
  • Client feedback loop aligns tone and brand preferences.
  • Final QC (linguistic + functional checks) before delivery.

What Certifications Should You Look For?

Standards help ensure repeatable quality: ISO 17100 (translation services) and ISO 9001 (quality management). In regulated sectors, additional requirements (e.g., HIPAA context for healthcare) may apply.

What’s the Cost of Translation and How Is It Calculated?

Pricing reflects wordcount, language pairs, complexity, turnaround, DTP/engineering, and testing. Web/app and eLearning projects often require custom scoping. TM and consistent governance reduce cost over time by reusing approved content.

However, AI translation is offering new solutions for companies. Talk to Interpro to explore the AI solutions available to you

How Do You Keep Brand Voice Consistent?

Create a multilingual style guide and glossary with do-not-translate terms, approved phrasing, and tone guidance. Ask for a pilot/sample to confirm fit before full rollout. Interpro assigns dedicated linguists who learn your voice over time.

Professional Translation and Localization Matters

High-quality translation and localization expand reach, protect compliance, and improve customer experience. With the right partner and process, your content lands accurately and authentically in every market.

Talk to Interpro about your translation & localization plan.

8 Common Localization Issues

When localizing a translation, there are a number of potential issues that can arise. Interpro has translated over 350 million words for clients, and here are the top 10 common localization issues.

1. Cultural misunderstandings

This is perhaps the most common issue that can occur when localizing a translation. For example, a company that is localizing its website into Spanish might not realize that the word “vaca” means “cow” in Spanish, but it also has a slang meaning that is offensive to women.

2. Grammatical errors

Even if a translator is fluent in the target language, they may not be familiar with the local grammar rules. This can lead to grammatical errors in the localized text.

3. Phrasal idioms

Phrasal idioms are phrases that have a meaning that is different from the literal meaning of the words. For example, the English phrase “break a leg” means “good luck.” If this phrase is translated literally into another language, it will likely not make sense to the target audience.

4. Cultural references 

Cultural references are references to people, places, or events that are specific to a particular culture. If a localized translation contains cultural references that are not familiar to the target audience, it will likely be ignored, create confusion or even offend.

5. Jargon 

Jargon is specialized language that is used by a particular group of people. If a localized translation contains jargon that is not familiar to the target audience, it will likely be confusing or even incomprehensible.

Spelling errors. Even if a translator is careful, they may still make spelling errors in the localized text. This can be especially problematic if the spelling of words is different in the target language.

6. Font issues 

The font used in a localized translation can also be a problem. If the font is not available or designed for a specific language, it may be replaced with a different font that is available or more readable in the target language.

7. Image issues 

Images can also be a problem when localizing a translation. If an image contains text, the text may not be translated correctly. Additionally, the image itself may not be appropriate or relevant for the target audience.

8. Testing issues 

It is important to test the localized translation thoroughly before it is released. This will help to ensure that there are no errors in the text and that the translation is culturally appropriate.

Cost issues. Localization can be a costly process. This is especially true if the translation needs to be done by a professional translator.

Publicly Documented Examples of Localization Errors 

Here are some examples of companies that have had public localization errors:

1. Heineken 

In 2007, Heineken launched a marketing campaign in China that featured the slogan “Heineken refreshes the parts other beers cannot reach.” However, the Chinese translation of the slogan was interpreted as “Heineken opens your legs.” This caused a great deal of controversy and embarrassment for Heineken.

2. Pepsi 

In 1995, Pepsi launched a marketing campaign in China that featured the slogan “Come alive with the Pepsi generation.” However, the Chinese translation of the slogan was “Pepsi brings your ancestors back from the dead.” Many Chinese consumers were deeply confused and upset by this.

3. Google

In 2009, Google launched a new feature for its Translate app that allowed users to translate text by speaking into the app. However, the feature was not well-tested and it caused a great deal of confusion and laughter when it was used to translate English into Spanish. For example, the English phrase “I’m feeling good” was translated into Spanish as “Estoy sintiendo bueno,” which literally means “I’m feeling good,” but it sounds like “I’m feeling a good.”

4. IKEA

In 2004, IKEA launched a children’s desk called “Fartfull.” However, even if in Swedish the word means “full speed”, in English this brought for sure a lot of giggling.

5. HSBC Bank

The company had to invest millions of dollars in a global rebranding after their slogan “Assume nothing” was translated as “Do nothing” in several non-English speaking markets.

6. Microsoft

The German debut of XBOX featured mistranslated store phrases that turned “Save (your progress)” into “Save (your money)” was not quite what players had in mind.

These are just a few examples of the many localization errors that have occurred over the years. By being aware of these potential problems, companies can help to ensure that their localized translations are accurate, culturally appropriate, and free of errors.

Why Localization Matters More Than Ever

Localization is no longer just an optional business strategy. It’s a necessity for reaching diverse audiences. Whether you are:

  • Launching a global marketing campaign that requires cultural adaptation
  • Modifying software to function correctly in multiple regions with technical adaptation
  • Developing digital content that needs full integration with a platform localization strategy

Interpro Translation Solutions ensures that your content is accurate, engaging, and fully functional in any language.

Talk to Interpro about your translation & localization plan.

 

FAQs: Translation and Localization Process for Businesses

How do I decide between translation, localization, and transcreation?

Match approach to risk and intent: translation for accuracy, localization for cultural/UX fit, transcreation for creative impact.

What speeds up timelines without hurting quality?

Finalize source content, provide references and preferred terminology, and plan review windows.

Can machine translation help reduce cost?

It can in low-risk contexts when paired with human post-editing and your approval. Interpro never uses AI/MT without consent.

How do we maintain consistency across languages?

Use a glossary, style guide, and Translation Memory; keep a dedicated linguist team on your account.

What should I budget for beyond translation?

Allow for editing, QA, DTP/engineering, and in-market testing—especially for software/eLearning.

 

Explore Services

Consulting Translation eLearning Video & Multimedia Document

References

W3C Internationalization
Nielsen Norman Group
Snopes
The GuardianMental Floss

The post The Ultimate Guide to the Translation and Localization Process for Businesses appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
AI Implementation for Translation (You Don’t Need to Be a Big Company) https://www.interproinc.com/ai-implementation-for-translation/ Tue, 16 Sep 2025 16:00:11 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=8034 AI can speed up translation, but only when it’s part of a transparent, human-first process with privacy, compliance, and quality gates at every step. This article explains how Interpro evaluates and integrates AI—where it helps, where humans must lead, and how smaller teams can adopt practical, right-sized AI without risking brand, security, or accuracy. Definition:…

The post AI Implementation for Translation (You Don’t Need to Be a Big Company) appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
AI can speed up translation, but only when it’s part of a transparent, human-first process with privacy, compliance, and quality gates at every step. This article explains how Interpro evaluates and integrates AI—where it helps, where humans must lead, and how smaller teams can adopt practical, right-sized AI without risking brand, security, or accuracy.

Definition: AI Implementation for Translation means selecting fit-for-purpose tools (MT, AI-TMS, term mining, media automation) and inserting human QA, privacy, and compliance controls across the translation lifecycle.

What AI Can (and Can’t) Do in Translation

AI excels at processing large volumes quickly, generating first drafts, and assisting with repetitive content. It still struggles with nuance, cultural context, bias, and brand voice, which are areas where expert linguists must lead.

AI can enhance localization workflows, but what tools and processes does your company need? Interpro constantly evaluates our tools, how we ensure quality, privacy, and compliance at every step. While we’re confident in our ability to evaluate and integrate new technology effectively, we’re not confident in recommending any one gold standard tool or workflow – yet.

Draft speed vs. cultural nuance: An effective use of AI

Use MT to accelerate drafts; use professional linguists for cultural adaptation, style, and tone. Example: “break the ice” translated literally doesn’t work. Human linguists would localize it to a culturally natural phrase.

Other examples where human review is non-negotiable

  • Public-facing, legal, regulated, or safety-critical content
  • Brand voice or creative transcreation
  • UI strings with character limits and context dependencies

With a human-first, tech-smart approach, we help you navigate the evolving landscape of AI in translation, always prioritizing quality and cultural relevance. 

How to AI Implement for Translation and Localization

As every sector, the localization industry is undergoing a transformation, and artificial intelligence (AI) is at the heart of it. But with so many options available, and so much AI hype, it’s essential to distinguish between the technology itself and the process behind it to make smart, effective choices.

In this blog, we’ll explore the role of AI in localization, the tools, and how we integrate them effectively without compromising quality, compliance, or control.

Choosing the Right AI Translation Tool

With so many options available, the best choice often depends on your specific goals, content types, language pairs, and quality expectations.From machine translation engines to AI-powered workflow platforms, each tool brings strengths and potential limitations. Some excel in real-time translation, while others focus on maintaining consistency or optimizing multimedia content. The key is to align the right combination of tools with your localization strategy to achieve the desired balance between automation and human expertise.

Machine Translation (MT) Engines

Tools like DeepL, Google Translate, and Amazon Translate provide rapid, scalable translations. However, translation quality can vary significantly depending on the language pair and the quality of training data available.

AI-Enhanced Translation Management Systems (TMS)

Platforms such as Smartling, Lokalise, and Phrase integrate AI to optimize workflows, suggest translations, and improve overall efficiency. As with MT engines, performance depends on the language pair and the quality of the data.

Terminology and Glossary Creation and Management

AI can assist in building and managing glossaries by automatically identifying key terms across large volumes of content. It can also help flag deviations from approved terminology, ensuring consistency and maintaining linguistic integrity throughout all localized materials.

Voice Over, Speech Recognition & Subtitling

AI is supporting the localization of multimedia content by automating tasks like transcription, subtitling, and voice-over generation. Speech recognition technology can convert spoken content from audio and video into text, which can then be used to create subtitles or captions, saving time compared to manual transcription. Additionally, AI-generated voice-overs using synthetic voices can be tailored for tone, gender, and accent, making them useful for content such as eLearning modules, training videos, or promotional materials.

Again, while these technologies offer efficiency, they are not flawless. Human review is essential at every stage. AI can accelerate the process, but human expertise ensures the final product meets quality and audience expectations.

How To Integrate AI Tools Into Human-First Workflows

AI tools are designed to enhance your current localization processes, not replace them. Rather than forcing teams to adopt entirely new systems, these tools typically offer flexible integration points and customization. Here’s what to look for:

API Integrations

It should connect directly with your existing TMS or CAT tools: without disrupting your current setup.

Customizable, Human-Centric Workflows

We look for tools that allow you to insert human quality assurance (QA) at every phase. This ensures that automation supports, rather than compromises, quality.

Support for Existing Assets

Leveraging your TMs and glossaries. This not only improves consistency and brand alignment but also reduces redundant work by reusing approved translations.

Minimal Learning Curve

Tools that integrate well tend to have intuitive interfaces and require minimal training, allowing our team to adopt them quickly without a steep learning curve or major process overhaul.

Evaluate Translation Quality

Intepro’s approach combines metrics with human expertise to maintain a strong human-in-the-loop process. Experienced linguists review AI-generated content to ensure cultural relevance, appropriate tone, and contextual accuracy; capturing the nuances that automation alone often misses.

Before fully adopting any MT or AI solution, we take time to understand our client’s content needs. Unless a specific engine is requested, we run pilot projects with our linguistic partners to evaluate performance in real-world scenarios. These trials help us assess quality, consistency, and usability at a smaller scale.

This hands-on, collaborative evaluation process allows us to make confident, informed decisions about which tools to trust.

Data Privacy, Security, and Compliance Checklist

Absolutely. When integrating AI tools into localization workflows, especially those handling sensitive or proprietary content, data privacy and compliance must be top priorities. Here are key areas to consider:

Data Security

Ensure that any content processed by the tool is encrypted. Look for tools that offer enterprise-grade security protocols. Ask whether your data is stored temporarily or permanently, and where it is hosted.

GDPR and Regional Compliance

If you’re working with content from or for the EU (or other regions with strict data protection laws), the tool must comply with regulations.

Third-Party Access and Data Ownership

Understand who has access to your data. Does the provider use your content to train their models? Can subcontractors or third parties access it? Always review the tool’s terms of service and privacy policy to ensure your data remains confidential and under your control.

Compliance Certifications

Look for tools that have recognized certifications such as ISO/IEC 27001, SOC 2, or CSA STAR, which demonstrate a commitment to secure data handling practices.

Ready to explore AI in localization the right way?

At Interpro, we help you evaluate and integrate AI tools into your localization workflow; without sacrificing quality or compliance. Our experts ensure that AI enhances your process, not complicates it. Whether you’re exploring MT, optimizing your TMS, or navigating compliance, we’re here to guide you every step of the way.

Let’s talk about how Interpro can support your multilingual AI content strategy to ensure your content is accurate, engaging, and fully functional in any language.

Talk to Interpro about your translation & localization plan.

FAQs

How do small teams start AI implementation for translation?

Run a small pilot (one content type and language pair). Reuse TM/glossary, add human QA gates, confirm security/compliance, measure quality and time saved, then scale deliberately.

Is AI ready for all translation?

No. It’s ideal for drafts and scale, but humans must lead for nuance, safety, legal, and brand voice.

Where should small teams start with AI?

Run a small pilot with one content type and language pair. Measure quality, time saved, and risk before scaling.

Can we keep our data private when using AI?

Yes, by selecting vendors with encryption in transit/at rest, strict access controls, clear data-use terms, and compliant hosting.

How do we maintain consistency across languages?

Use Translation Memory, glossaries, and style guides with human review. AI can flag term drift but should not replace governance.

Will AI replace human translators?

Short answer: Not entirely, but it can support them.

AI excels at processing large volumes of content quickly, making it ideal for generating first drafts or translating repetitive material. However, it still struggles with nuance, cultural context, bias, and maintaining brand voice. Human translators remain essential for quality assurance (QA), creative adaptation, and ensuring the final product resonates with both local and global audiences.

For example, an AI tool translated a product FAQ page into eight languages. However, it rendered the phrase “break the ice” literally. Our linguist partners stepped in to adapt the expression culturally, ensuring the localized version made sense and felt natural to the audience. 

 

Explore Services

Consulting Translation eLearning Video & Multimedia Document

 

References

ISO/IEC 27001 

SOC 2 

CSA STAR

GDPR

The post AI Implementation for Translation (You Don’t Need to Be a Big Company) appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Three Types of Localization (Cultural, Technical, Platform) https://www.interproinc.com/the-ultimate-guide-to-the-three-types-of-localization/ Mon, 08 Sep 2025 16:59:24 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=8011 AI and modern tooling can speed up localization when used transparently between provider and client—and should always be paired with human oversight and ethical practices. This guide explains Interpro’s approach to the three types of localization (cultural, technical, and platform) so you know when each applies, how they work together, and how to avoid common…

The post The Three Types of Localization (Cultural, Technical, Platform) appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
AI and modern tooling can speed up localization when used transparently between provider and client—and should always be paired with human oversight and ethical practices. This guide explains Interpro’s approach to the three types of localization (cultural, technical, and platform) so you know when each applies, how they work together, and how to avoid common risks. Interpro will not use AI for translation unless specifically approved by our clients.

Definition: Localization adapts language, culture, and functionality so your product or content feels native in every market, not merely translated.

Three Types of Localization: Cultural, Technical, and Platform

Localization is more than word-for-word translation. It adapts content to the communication needs of each audience. Based on Interpro’s hands-on experience since 1995, most clients blend three types of localization:

  • Cultural Localization: Tone, imagery, idioms, and messaging align with local customs and expectations.
  • Technical Localization: Formats, inputs, databases, and workflows match regional conventions and constraints.
  • Platform Localization: Full-scale localization for web/apps, video, and eLearning (language + UX + interactivity).

1) Cultural Localization: Aligning with Local Norms and Expectations

Cultural localization ensures content feels native to each audience by adapting language, tone, imagery, and messaging. It’s sometimes called linguistic localization or cultural adaptation.

Key Aspects of Cultural Localization

  • Adjusting tone and formality
  • Replacing idioms, slang, and metaphors that don’t resonate
  • Modifying visuals and colors to avoid cultural missteps
  • Aligning messaging with regional values

Example: McDonald’s Global Menus

American McDonald’s Menu vs Japanese McDonald’s Menu

Global menus adapt to local tastes (e.g., vegetarian items in India, shrimp burgers in Japan, flatbread in the Middle East).

How Interpro Helps with Cultural Localization

We work with you to understand your goals and connect you with in-country translation and creative teams that can help make your marketing campaigns, eLearning courses, and product information resonate with your audience, improving engagement and trust.

2) Technical Localization: Functional Fit for Every Region

Technical localization aligns systems and content with regional conventions so products work as expected.

Key Aspects of Technical Localization

  • Formatting numbers, dates, and currencies (see CLDR)
  • Converting units of measurement
  • Adapting forms, validation, addresses/phone formats
  • Engineering for RTL, encoding, and locale data (see W3C i18n)
Example: Amazon’s Regional Payment Systems

Amazon localizes its checkout experience: U.S. customers use credit cards and PayPal, Indian users rely on Cash on Delivery, and Chinese users use Alipay or WeChat Pay.

Example: Online Form Field Differences

A form built for U.S. ZIP Codes must be updated to accept Canadian Postal Codes. Phone numbers, address formats, and even character count may differ.

How Interpro Helps with Technical Localization

Interpro can manage technical localization for you during the translation process. We ensure your systems and digital tools work seamlessly in each market so that users can input, interact, and engage without friction.

3) Platform Localization: Seamless Digital Experiences Across Languages

Platform localization integrates language, design, and interactivity for multimedia, eLearning, web, and apps.

Key Aspects of Platform Localization

  • Translating and embedding VO, captions, and multimedia
  • Adapting UI/UX and testing layouts, navigation, and formatting
  • Integrating language files with LMS or web systems
  • Supporting RTL and language expansion in design
Example: Netflix’s Global Strategy

Netflix localizes everything, from dubbing by native voice actors to translating UI elements and adjusting content libraries by region. Change the language on your Netflix account to check it out.

Example: Multilingual eLearning

Platform localization ensures voiceovers, quizzes, PDFs, and interactivity are fully functional across languages like Spanish or Arabic.

How Interpro Helps with Platform Localization

Interpro manages platform localization for you as part of our translation services. We specialize in turnkey solutions for eLearning, video and multimedia, managing the entire localization process so your audience receives a seamless experience.

Ready to localize with confidence?

Work with Interpro’s consultative team to scope the right blend of cultural, technical, and platform localization for your goals. We’ll ensure your content resonates, works technically, and delivers seamless digital experiences.

Talk to Interpro about your translation and localization plan.

FAQs: Three Types of Localization

What are the three types of localization?

Cultural, technical, and platform. Cultural ensures resonance; technical ensures formats and systems work; platform ensures full digital experiences feel native.

Why is cultural localization important?

It adapts tone, visuals, and messaging to local norms, reducing risk and improving engagement.

What’s the difference between technical and platform localization?

Technical focuses on functionality (formats, inputs, engineering). Platform spans end-to-end digital experiences across web, apps, video, and eLearning.

How can a business start?

Assess what you’re launching and where; prioritize by risk and impact; engage a provider that covers culture, engineering, and platform QA.

Explore Services

Consulting Translation eLearning Video & Multimedia Document

Resources

W3C i18n
Unicode CLDR
MDN: Localization

The post The Three Types of Localization (Cultural, Technical, Platform) appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Internal Localization Review: Tips for a Seamless Process https://www.interproinc.com/effective-internal-localization-review-tips/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:11 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=261 When executed correctly, an internal review will improve the localization workflow and help produce a quality end product. Your reviewers have core tasks that make up their normal job description. Therefore, adding tasks above and beyond their work responsibilities can present a challenge. When managing multiple linguistic resources, time zones and personalities all come into…

The post Internal Localization Review: Tips for a Seamless Process appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
When executed correctly, an internal review will improve the localization workflow and help produce a quality end product. Your reviewers have core tasks that make up their normal job description. Therefore, adding tasks above and beyond their work responsibilities can present a challenge. When managing multiple linguistic resources, time zones and personalities all come into play. Since 1995, Interpro has been partnering with our clients to assist them with localization projects that incorporate an internal review step.

While each project can be a bit different, the following 5 tips for a successful internal localization review can be applied almost universally.

1. Plan early on

While this may seem like basic knowledge, clients frequently tell us about the headaches involved in managing internal review workflows within their translation process. The problems often occurred when an IR process was introduced too late in the game. Planning early on to include rounds of linguistic internal review in the translation process is crucial. During the quotation stage or at the project kickoff stage at the very latest, your localization partner should inquire as to whether or not an internal linguistic review of translated content will be taking place. This is particularly important for projects that include a voice-over recording component. A project will normally be on hold while the client is performing an internal linguistic review of the script before recording in the studio.

2. Consider Glossary Development

Glossary Development should be considered as one of the first steps in a localization workflow. The Glossary Development process allows Interpro to establish an English and corresponding target-language equivalent of the most frequently-occurring terms in your content, to then be reviewed and approved by your internal reviewers. This is done prior to starting the content translation phase of the project. Having an approved glossary upfront will minimize the total internal review time since the terminology will already have been approved. It serves as a foundation to ensure consistency of preferential translations for key terms across all of your translated materials.

3. Assign one reviewer per language

This step is very important, as too many cooks spoil the pot. Even if multiple linguistic reviewers are available and want to be involved, designate one person to have the final say. There can be multiple ways to translate the same concept – all of them correct, but someone has to have the final word to maintain consistency. Ensure that there is one master reviewer responsible for each language’s terms for the entire project. If for some reason they are not  available, ensure that whoever is reviewing content is made aware of the previously-approved  glossary, and not to stray away from approved terms and preferences.

4. Agree on a timeline

A timeline must be planned upfront and agreed upon. This means working closely with your  localization partner to make sure that everyone is on the same page, and that you know when you can expect to receive translations for review. You can then communicate this information to your internal review resources to alert them as to when they can plan their review. At Interpro, we typically deliver the translated content in a dual column source/target format, accompanied by helpful instructions concerning how changes should be made. It would also be helpful to give yourself some buffer when dealing with your internal reviewers, as some languages may take longer to review than others. The internal review process should be seen as a subset of the larger project, and must be managed as such. 

5. Embrace this as an effective part of the workflow

In conclusion, embrace the internal review process as a part of your overall localization workflow, and not as a burden. Reviewers/volunteers are usually doing this outside of their normal responsibilities, oftentimes after hours. It should truly be seen as a team effort which benefits your entire organization, not as an afterthought.

The post Internal Localization Review: Tips for a Seamless Process appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Ultimate Guide to Video Translation: Tips, Trends, and Best Practices https://www.interproinc.com/ultimate-guide-to-video-translation/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:11 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=281 What was once simply regarded as a source of entertainment, has turned into one of the most popular mediums for education, training, marketing and more across the globe. With over 5 billion clips viewed per day, worldwide, video has quickly become an integral method of communication for major corporations, small businesses, and everyone in-between. Although…

The post The Ultimate Guide to Video Translation: Tips, Trends, and Best Practices appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
What was once simply regarded as a source of entertainment, has turned into one of the most popular mediums for education, training, marketing and more across the globe. With over 5 billion clips viewed per day, worldwide, video has quickly become an integral method of communication for major corporations, small businesses, and everyone in-between.

Although it is a visual medium, video almost always has an audio component, whether it’s  dialogue between people on screen, narrative voice-overs, or informative graphics. So if your company isn’t translating their videos, they are missing out on a major opportunity: the ability to effectively reach target audiences on a global scale.

Why should companies translate their video content?

Statistics show that 54% of consumers want to see more video content from businesses and brands that they support. Not only is it what people want to see, but it is effective at converting customers. Nearly 88% of marketers are satisfied with the return on investment of their video marketing efforts, making it one of the most successful forms of marketing.

On the other hand, if the content is presented in a language unfamiliar to the audience, the impact is lessened significantly. For companies looking to cement their global presence and increase brand awareness, accurately translating video content is key.

Common Sense Advisory surveyed web consumers and found that 72.4% of consumers are more likely to buy a product with information in their own language. Similarly, over half of the polled group said that the ability to obtain information in their own language was more important than price. Another survey showed that 42% of consumers say that they will never purchase products or services in a language they do not understand.

When it comes to selling your goods and services, the language in which you communicate with your audience is crucial. Limiting languages limits your earning potential.

Videos for Internal Use

Not only can video be used for outreach and marketing, but it is a beneficial tool for organizations internally. Employee on-boarding, company news and updates, and training can all be done effectively through video presentations.

Since video has been proven to increase retention, learning, and engagement, it is the perfect medium for delivering complex instructions and training. It’s also easily scalable, meaning you can share vital information with one team as easily as you can share it with the entire company.

It’s imperative for international companies and organizations to put effort into making this material accessible to all employees. By providing welcoming and training materials in their native language, you create an inclusive environment where everyone is set up to succeed. Promoting language equity through accurate localization of videos enhances employee morale and knowledge retention in the short and long term.

What is video translation?

You may be wondering what video translation will look like for your content. There are actually several different types of video translation services available to companies who wish to reach a larger audience.

Subtitle Translation

We’ve all watched clips containing translated subtitles at one point or another. This is where the video and audio play as-is in the source language with a translated text overlay.

In some cases, subtitling is a perfectly suitable method of translation. In other instances, subtitles can distract audiences who are trying to pay attention to visual instruction and read concurrently. This often makes other options like voice-over translation a better choice, but a video’s exact needs vary from project to project. There are also numerous avenues to execute subtitle translation. A popular method is to utilize time-coded SRT or VTT files, which enable a user to turn subtitles on or off as needed. This can also be helpful for English captioning, which will assist with ADA compliance.

A more permanent solution is to burn subtitles into the video. This does not allow for on/off capabilities; however it is a video subtitling method that can be beneficial if your organization knows that the localized video will be viewed by a specific demographic. This is oftentimes referred to as ‘Open Captions.’

Voice-over Translation

With this approach, translation companies go above and beyond simply translating the material onscreen. Voice-over translation gives your audience the opportunity to hear videos in their native language. This is regarded by many as the most optimal solution for video translation projects for a variety of reasons, when budgets allow for it.

Unlike subtitled video translation, linguists and directors can ensure that important factors, such as tone and pace, are successfully communicated with voice-over. Deploying professionally-recorded native-speaking talent, the voice-over technique stands out over other methods by creating an authentic final product that feels as if it were created specifically for the target audience.

Localization

Beyond basic video translation services, it is also important to consider localization for your videos. Localization ensures that everything from on-screen text, graphics and logos, to colors and numbers, translate appropriately across borders, and that cultural nuances are taken into consideration.

How does video translation work?

Done correctly, video translation is much more complex than copying lines into an online translator, and pasting the results onto an existing video. Professional translation services go through a multi-step process to ensure accuracy, clarity, and authenticity, so that the target audience feels as if the video was made specifically for them.

To give you an idea of the process, we’ve broken down voice-over translation into 7 steps:

  1. Script transcription: The process begins by transcribing the entire video narrative into a written document.
  2. Translation, editing, and proofreading: Once a video is transcribed, it is ready to be translated. Subject-matter experts will translate the material, meaning that no matter the topic, you can expect the highest degree of accuracy. After the source material is translated, it will be proofread and edited.
  3. Translated script approval: The translated script is sent back to the client for review, notes, and approval. Having a subject matter expert involved is advisable during every phase of a localization process.
  4. Script recording: After the translated script has been approved, it is then recorded in a studio setting with professional native-speaking voice talent. A director will help ensure that the speaker accurately conveys tone and other cues to match the source video.
  5. Sync audio and text with video: Once the audio has been recorded, it’s time to sync it up to the images within the video. This step is important, as mismatched audio and visuals can create a confusing experience for the viewer. Languages will always change in length after translation from English, and timing is critical to ensure an accurate deliverable.
  6. Translated video validation: Other aspects of video, such as on-screen graphics and text will also be translated into the target language. After all translation is complete, it will be reviewed once more for accuracy, clarity, and format alignment. This final validation should be done by a professional linguist.
  7. Deliver target language video: The final video is delivered to the client, ready to be viewed by new audiences across the globe.

Professional translation companies have the capability of utilizing a variety of authoring and editing tools to provide consistency and quality across your video library.

Conclusion

It’s said that a picture is worth a thousand words; however, a video is worth at least 1.8 million according to one marketing study. With each minute of video being worth so much, you want to be sure that the information is accurately and authentically conveyed to your audience. Video translation is just one of the many ways your business can achieve success in the international marketplace.

The post The Ultimate Guide to Video Translation: Tips, Trends, and Best Practices appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Unlocking Global Learning: How to Share Localized eLearning Content with an LMS Platform https://www.interproinc.com/share-localized-elearning-content-with-a-lms-platform/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:03 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=220 So you’ve used a localization expert to translate your eLearning content as your company grows internationally, and that’s great, but are you using a multilingual Learning Management System (LMS) to deploy that content to users? As your company grows, so does the diversity of your users. Therefore, it is important to make sure your LMS…

The post Unlocking Global Learning: How to Share Localized eLearning Content with an LMS Platform appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
So you’ve used a localization expert to translate your eLearning content as your company grows internationally, and that’s great, but are you using a multilingual Learning Management System (LMS) to deploy that content to users?

As your company grows, so does the diversity of your users. Therefore, it is important to make sure your LMS and content can be tailored to the right language to reach your learners and other constituents in various parts of the globe. Understanding the language use of your users is essential to creating a successful international program and should be an important step to consider when choosing a learning platform.

With over 120 language packs available, Moodle, the world’s most widely used learning platform, excels at multilingual customization. Multilingual capabilities in Moodle can be used to teach students new languages or support employees around the globe with a variety of different language backgrounds. The multilingual features in Moodle helps organizations with users located in various parts of the world to host and manage trainings based on the user’s native language as well as their location when using the LMS.

In today’s busy tech-centric world, geographical limitations are a thing of the past. By default, Moodle detects a user’s language from their computer browser settings, but allows an individual to customize their language preference within the LMS.

share localized eLearning content

Learners can also use multiple languages at the same time in the LMS with the ability to switch back and forth between languages, as multiple language packs can be installed within a single site. These packs will not slow down your Moodle performance and can easily be uninstalled if they are no longer needed.

In addition, words or phrases used on the site may be easily changed in Moodle (in any language) using the language customization feature. For example, you may want to change the word “Course” to “Unit” if this is the most accurate or more commonly used term in a specific region.

Similar to the importance of localized eLearning content, the multilingual capabilities in your learning platform is essential in ensuring that there are no linguistic limitations to learning online. Moodle is a great choice as the Moodle community continues to add more languages to their existing repertoire of 120+ language packs so that users can easily localize their site to share education with no geographical limitations.

The post Unlocking Global Learning: How to Share Localized eLearning Content with an LMS Platform appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Be on Time, All the Time, Everywhere: The Importance of Time Zone Translation https://www.interproinc.com/be-on-time-all-the-time-everywhere/ Mon, 18 Dec 2023 21:06:03 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=244 Working with localization teams established on the grounds for which the final product is designated for is one of the very best ways to ensure quality and consistent translations. Local teams are not only more involved with the everyday use of the language, but they are more prone to absorb the linguistic and grammar changes…

The post Be on Time, All the Time, Everywhere: The Importance of Time Zone Translation appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Working with localization teams established on the grounds for which the final product is designated for is one of the very best ways to ensure quality and consistent translations. Local teams are not only more involved with the everyday use of the language, but they are more prone to absorb the linguistic and grammar changes that frequently occur.

That said, the relationship with remote linguistic teams, especially those located in different countries/continents, have some challenges that are overlooked by most. Amongst them, time difference is the one that might present the most difficult obstacles to overcome, such as overdues and cost increases.

It has always fascinated me to arrive at a place with multiple clocks in sync displaying time in different regions of world. It was much later when I began my career in localization, working on projects for companies in different locations, which it dawned on me the importance of having a good assessment of time. I relate time here not only in a management perspective – being able to manage time is an important aspect of any job, but time itself, as a variable that may (and often will) impact every day work life.

If you are relying on in-country linguistic teams to provide your final product whether working on large or small translation projects, you may face challenges regarding time differences.

There are a few things one can do to minimize the issues relative to time when working with multiple region teams:

1. Always be mindful of the linguistic team’s working hours

Knowing the working hours of your go-to team on a given time zone is a must for a flawless operation. If they are ahead in time, while you may not receive an answer immediately, you can receive it “first thing” in the morning because they will be working on it overnight from your perspective. If they are behind, you can expect the team to jump on a task right away. Same goes for weekend hours and holidays that may differ from each partner.

2. Develop a process to optimize your time difference concerns

Reading and replying communications from linguistic teams that are ahead in time in the beginning of the day may be a good way to ensure a swift response from them. When assigning documents, it is useful to do so in a cascade movement by first delivering to teams that can/might start the task right away, and afterwards to those who will only open it later on in the day. Always reiterate expected delivery hours and availability for calls and meetings to ensure an open communication channel. Last but not least, try to be open to improve and make changes to your processes to get the most out of time.

3. Create a time sheet for your projects

If you are working with linguistic teams around the world, as Interpro does, your efficiency would be improved if you proceed to create a schedule for each in-country team, per project. Make the necessary notes about working hours, daylight saving time starts and ends (especially for long projects), and make sure to always provide feedback and replies on a timely manner to prevent time lost. When estimating delivery dates to your clients, make sure to give yourself some time to wrap up things considering the different delivery requirements of your localization teams.

Time zone difference makes up asynchronous work relationships that may be extremely positive and fruitful if dealt with proper care and mindset. Clarity and transparency should be everyone’s main focus when dealing with this special kind of communication. To achieve that, make sure your linguistic team gets a clear and precise message and be open to their feedback. It is, and should be perceived as, a powerful and reliable measure of your interactions and time concern skills. Use it to improve your workflow. On your end, remember to be flexible and willing. There will be times that you’ll have to work late or early, have late lunches or early dinners, and that should be alright.

Hopefully, with these tips, you will see on the not so long haul, a better and more efficient interaction with your in-country localization teams that will make for an excellent professional partnership and lead for the ultimate client satisfaction.

The post Be on Time, All the Time, Everywhere: The Importance of Time Zone Translation appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Why Associations Need a Professional Localization Agency: Benefits and Best Practices https://www.interproinc.com/why-associations-should-partner-with-a-professional-localization-agency/ Mon, 18 Dec 2023 21:05:54 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=206 Localization is a key step for associations that are elevating their services and expanding their market and membership reach globally. Why? Translating their materials will help prioritize the experiences of members and help associations stand out amidst the crowd within global markets. A localization company provides this competitive advantage via scalability and a comprehensive understanding…

The post Why Associations Need a Professional Localization Agency: Benefits and Best Practices appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Localization is a key step for associations that are elevating their services and expanding their market and membership reach globally. Why? Translating their materials will help prioritize the experiences of members and help associations stand out amidst the crowd within global markets. A localization company provides this competitive advantage via scalability and a comprehensive understanding of target audiences’ languages and cultures.

Best Fit for International Members

Word-for-word translation is not enough in this global age. Instead, associations looking to provide international members with experiences that feel fully native and customized, need to take advantage of localization. It is no secret that each profession and each market niche has its own vocabulary, style, and tone. To truly tap into global markets, it is essential to preserve those elements while reaching larger audiences.

Through localization, associations can share documents, journals, websites, training materials, videos, and more with their members across the globe. A localization agency will ensure that the member experience is culturally and linguistically appropriate by considering not just the word choice, but also layout, design, graphics, cultural references, figures of speech, and local formats; including currencies, time, date, and units of measure. By carefully considering the target locale along with its preferences and consumption habits, and preserving the spirit of the original content, members are left feeling that the content has been specifically designed for them and their needs. No matter which language is used to access the content, the message will be preserved consistently while feeling fully personalized to each international member.

A Scalable Model

high quality

Membership societies and trade associations offer countless benefits to their members. Since associations represent members from virtually every industry, they provide comprehensive knowledge, networking, research, and advocacy. In fact, the American Society of Association Executives (ASAE) recently estimated that the United States was home to over 92,000 trade and professional associations, including the National Safety Council, AARP, and the National Education Association.

Members are privy to problem-solving, strategizing, and business planning on a much larger scale due to workshops, newsletters, and online forums sponsored by the association. Additionally, members also benefit from sharing contacts, protecting common interests, and lobbying for government support. Given the global reach of many associations, a partnership with a localization agency is an important step to ensure that all members reap these benefits.

While associations have multiple options when it comes to translations, a localization agency can offer key benefits that surpass in-house translations. A major benefit is the use of translation memory during the localization process. Translators work in professional translation tools to conduct the translation, enabling them to build a Translation Memory. It is not machine translation; however by translating within a translation memory tool, it enables the translator to create language pairs known as translation units that allow the source text and the corresponding translation to be stored. This linguistic database is then used by skilled translators to produce quality content while maximizing efficiency, which yields a faster turnaround time and a competitive edge. Translation memory can also prove to be cost effective for associations whose content includes documents and manuals with phrases or messages that need to be translated once and then can be repeated multiple times.

In addition to translation memory, localization agencies can take content from any sector and adapt it to new language markets. An experienced and robust team can handle multiple languages with translation and localization expertise spanning most modern languages. Associations looking to grow their communications effort by providing web localization, documentation translation, and multilingual desktop publishing, will find partnering with localization companies to be deeply advantageous.

Ongoing Success by Partnering with a Localization Agency

A localization company like Interpro is adept at handling projects of all sizes. As a scalable business, the team can help associations in all stages—from those that are just venturing out into the global market to others who are looking to grow their presence across multiple continents and in dozens of languages and cultures.

Whatever the content, market analysis, and company growth model, accurate localization will convey an association’s message more clearly to global audiences throughout the implementation of strategies like simultaneous translations, experienced localization professionals, and in-country partnerships. These efforts ensure that the message and information from each association is preserved and conveyed accurately during every step of the expansion process.

Final Thoughts

Working with a professional localization company provides associations with incredible benefits. Not only does it provide a more scalable business model, it also allows associations to enhance their audience’s experiences from a linguistic and functional standpoint. Partnering with a localization agency is a strategic way for any global association to make a lasting impression on members in new language markets as they look to share content accurately and authentically.

The post Why Associations Need a Professional Localization Agency: Benefits and Best Practices appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>