Consulting Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/services-category/consulting/ Professional Translation Services | World-Class Language Services to Effectively Reach Your Multilingual Audience Mon, 29 Sep 2025 18:42:05 +0000 en-US hourly 1 https://www.interproinc.com/wp-content/uploads/2025/02/cropped-ITS-ball-32x32.png Consulting Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/services-category/consulting/ 32 32 The Three Types of Localization (Cultural, Technical, Platform) https://www.interproinc.com/the-ultimate-guide-to-the-three-types-of-localization/ Mon, 08 Sep 2025 16:59:24 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=8011 AI and modern tooling can speed up localization when used transparently between provider and client—and should always be paired with human oversight and ethical practices. This guide explains Interpro’s approach to the three types of localization (cultural, technical, and platform) so you know when each applies, how they work together, and how to avoid common…

The post The Three Types of Localization (Cultural, Technical, Platform) appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
AI and modern tooling can speed up localization when used transparently between provider and client—and should always be paired with human oversight and ethical practices. This guide explains Interpro’s approach to the three types of localization (cultural, technical, and platform) so you know when each applies, how they work together, and how to avoid common risks. Interpro will not use AI for translation unless specifically approved by our clients.

Definition: Localization adapts language, culture, and functionality so your product or content feels native in every market, not merely translated.

Three Types of Localization: Cultural, Technical, and Platform

Localization is more than word-for-word translation. It adapts content to the communication needs of each audience. Based on Interpro’s hands-on experience since 1995, most clients blend three types of localization:

  • Cultural Localization: Tone, imagery, idioms, and messaging align with local customs and expectations.
  • Technical Localization: Formats, inputs, databases, and workflows match regional conventions and constraints.
  • Platform Localization: Full-scale localization for web/apps, video, and eLearning (language + UX + interactivity).

1) Cultural Localization: Aligning with Local Norms and Expectations

Cultural localization ensures content feels native to each audience by adapting language, tone, imagery, and messaging. It’s sometimes called linguistic localization or cultural adaptation.

Key Aspects of Cultural Localization

  • Adjusting tone and formality
  • Replacing idioms, slang, and metaphors that don’t resonate
  • Modifying visuals and colors to avoid cultural missteps
  • Aligning messaging with regional values

Example: McDonald’s Global Menus

American McDonald’s Menu vs Japanese McDonald’s Menu

Global menus adapt to local tastes (e.g., vegetarian items in India, shrimp burgers in Japan, flatbread in the Middle East).

How Interpro Helps with Cultural Localization

We work with you to understand your goals and connect you with in-country translation and creative teams that can help make your marketing campaigns, eLearning courses, and product information resonate with your audience, improving engagement and trust.

2) Technical Localization: Functional Fit for Every Region

Technical localization aligns systems and content with regional conventions so products work as expected.

Key Aspects of Technical Localization

  • Formatting numbers, dates, and currencies (see CLDR)
  • Converting units of measurement
  • Adapting forms, validation, addresses/phone formats
  • Engineering for RTL, encoding, and locale data (see W3C i18n)
Example: Amazon’s Regional Payment Systems

Amazon localizes its checkout experience: U.S. customers use credit cards and PayPal, Indian users rely on Cash on Delivery, and Chinese users use Alipay or WeChat Pay.

Example: Online Form Field Differences

A form built for U.S. ZIP Codes must be updated to accept Canadian Postal Codes. Phone numbers, address formats, and even character count may differ.

How Interpro Helps with Technical Localization

Interpro can manage technical localization for you during the translation process. We ensure your systems and digital tools work seamlessly in each market so that users can input, interact, and engage without friction.

3) Platform Localization: Seamless Digital Experiences Across Languages

Platform localization integrates language, design, and interactivity for multimedia, eLearning, web, and apps.

Key Aspects of Platform Localization

  • Translating and embedding VO, captions, and multimedia
  • Adapting UI/UX and testing layouts, navigation, and formatting
  • Integrating language files with LMS or web systems
  • Supporting RTL and language expansion in design
Example: Netflix’s Global Strategy

Netflix localizes everything, from dubbing by native voice actors to translating UI elements and adjusting content libraries by region. Change the language on your Netflix account to check it out.

Example: Multilingual eLearning

Platform localization ensures voiceovers, quizzes, PDFs, and interactivity are fully functional across languages like Spanish or Arabic.

How Interpro Helps with Platform Localization

Interpro manages platform localization for you as part of our translation services. We specialize in turnkey solutions for eLearning, video and multimedia, managing the entire localization process so your audience receives a seamless experience.

Ready to localize with confidence?

Work with Interpro’s consultative team to scope the right blend of cultural, technical, and platform localization for your goals. We’ll ensure your content resonates, works technically, and delivers seamless digital experiences.

Talk to Interpro about your translation and localization plan.

FAQs: Three Types of Localization

What are the three types of localization?

Cultural, technical, and platform. Cultural ensures resonance; technical ensures formats and systems work; platform ensures full digital experiences feel native.

Why is cultural localization important?

It adapts tone, visuals, and messaging to local norms, reducing risk and improving engagement.

What’s the difference between technical and platform localization?

Technical focuses on functionality (formats, inputs, engineering). Platform spans end-to-end digital experiences across web, apps, video, and eLearning.

How can a business start?

Assess what you’re launching and where; prioritize by risk and impact; engage a provider that covers culture, engineering, and platform QA.

Explore Services

Consulting Translation eLearning Video & Multimedia Document

Resources

W3C i18n
Unicode CLDR
MDN: Localization

The post The Three Types of Localization (Cultural, Technical, Platform) appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
AI Translation in Business: What Leaders Need to Know https://www.interproinc.com/ai-translation-in-business-what-leaders-need-to-know/ Wed, 03 Sep 2025 21:44:14 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=7919 Interpro has been hitting the road, talking to clients and other translation leaders about AI translation in business FAQs. Interpro Founder, Ralph Strozza, shares what everyone wants to know about AI translation. Ralph Strozza is the Founder and Consigliere of Interpro and is a lifelong leader in the translation industry, which includes leadership roles in machine…

The post AI Translation in Business: What Leaders Need to Know appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Interpro has been hitting the road, talking to clients and other translation leaders about AI translation in business FAQs. Interpro Founder, Ralph Strozza, shares what everyone wants to know about AI translation.

Ralph Strozza is the Founder and Consigliere of Interpro and is a lifelong leader in the translation industry, which includes leadership roles in machine translation and global team management before launching Interpro in 1995. With a career in translation spanning more than 40 years, Ralph’s journey began with a passion for languages evolved into providing consultative global growth advice to companies like Blue Yonder, Zebra Technologies, and Armstrong International.  Today, his decades of experience and deep knowledge of the industry continue to guide the company’s growth of AI translation services. 

Most Common FAQs About AI Translation in Business

Q: How is AI affecting the translation industry?

Ralph: AI in translation isn’t new. I’ve been in the translation game since before Google Translate was even a concept. Machine Translation has been around since the ‘50s. 

It’s impacting our industry considerably, as it is most industries, but is not affecting how we conduct business. We do what we’ve always done: adapt and help people use new technology where and how it makes sense for their specific needs.

So what is new?

👉 Translation as a Feature (TaaF), like in Articulate Storyline and HubSpot.

👉 Saving “up to” 70% of translation costs with the latest cutting-edge tool.

That said, as a multilingual communications leader, you need to be able to navigate the new AI translation landscape professionally and make recommendations to your company. Here’s what you need to know.

 

Q: Has AI really changed translation? Or is it all hype?

Ralph: AI has definitely changed the way translations are processed. And it’s working for a lot of people. The real question is: how can you make AI translation work for your company?

Speed vs. Standards

Translation today is a hybrid sport. Strategic growth is the game, and revenue through multilingual communications is the prize.

The winning playbook? AI technology + human experts = faster translations you can trust. (And sometimes save money. More on that next.)

But speed without standards? That’s a risk you can’t afford to take.

The Ethical AI Translation Framework

👉 Interpro’s Guide to Ethical Use of AI for Translation outlines the core principles we follow to ensure AI-generated translation is used responsibly, effectively, and without compromising quality, security, or cultural relevance. And more importantly, any translation agency worth their salt should be able to speak to these topics.

 

Q: Can AI really save up to 70% on translation costs?

Ralph: Big savings through AI translation is possible, but not always realistic. And certainly not universal. We can’t personally endorse the magic 70% number that some companies promote.

We’re not in the business of inflating numbers just to grab your attention. We’ve seen cost savings hit 50% in the right scenarios and when clients are prepared for the up-front time and financial investments that a successful AI-generated translation process demands.

 

Q: Why isn’t AI translation isn’t a guaranteed cost saver?

Maximizing translation savings with AI requires consideration of the following:

  • Content Type: Structured content saves money, but creative or legal text requires heavy rewriting.
  • Source Quality: Poor grammar or errors in the source drive up post-editing costs.
  • Terminology: Without consistent terms or a glossary, AI may guess wrong, adding rework.
  • Sentence Complexity: Complex sentences confuse AI and increase editing time.
  • Cultural Content: Idioms and metaphors rarely translate well, forcing full rewrites.
  • Formatting: Broken tags or messy formatting reduce AI efficiency.
  • Language Pairs: Mature pairs benefit from AI, but niche or complex languages don’t.

If you’re struggling to understand if and how AI can save you money translating, Interpro offers AI translation consulting. We will only make recommendations that enhance speed, quality, and cost.

 

Q: What should I be asking about AI (but I don’t know what I don’t know)?

Ralph: AI can save money. But the real ROI? Time, efficiency, opportunity.

Let me give you an example:

A while back, we took over a huge 12-month global growth project mid-stream. Another translation vendor had botched the first half of the job. 6 months wasted. But the deadline to expand into the new market didn’t move. Our team reworked all the translation work and delivered before the deadline (on time and done right), but it was a considerable effort.

But if we’d been their first partner equipped with today’s AI tools? 

We could’ve completed that entire project in a month, easy. With quality intact. They could have expanded into the market with 11 extra months to prove ROI, test messaging, and increase revenue.

This is where AI shines: scaling global growth fast. But only if your translator can use it effectively (and can recognize when it doesn’t work).

If you need to enter a new market in 30 days, book an AI consultation to see how we can help you. You no longer have to choose between speed and quality.

 

Q: What should I be doing right now as a multilingual communications leader?

Ralph: I recommend starting with a translation needs assessment. Let’s dive into your people, processes, and problems and see what we can make easier for you.

AI can be an incredibly helpful translation tool. But until you identify your growth goals and challenges, taking next steps can be very difficult.

You can do this internally, or leverage an experienced and ethical team like ours to help. We’ll run discovery calls, audit your technology, content and workflows, and pinpoint:

  • Where your current process is working
  • Where it’s holding you back
  • And where smart use of tech like AI can make a real impact

This isn’t just about translating more. It’s about translating smarter with better tools, clearer processes, and fewer headaches.

(We’re happy to help with that last part.)

👉 Reach out to start your translation assessment.

The post AI Translation in Business: What Leaders Need to Know appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
How to Conduct a Translation Needs Assessment https://www.interproinc.com/how-to-conduct-a-translation-needs-assessment/ Thu, 21 Aug 2025 14:50:06 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=7842 A translation needs assessment helps businesses optimize localization workflows, improve quality, and ensure ROI from translation investments. This guide explains when and why to conduct one, what it includes, and how Interpro supports the process. What Is a Translation Needs Assessment? A translation needs assessment is a structured evaluation of an organization’s current translation and…

The post How to Conduct a Translation Needs Assessment appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
A translation needs assessment helps businesses optimize localization workflows, improve quality, and ensure ROI from translation investments. This guide explains when and why to conduct one, what it includes, and how Interpro supports the process.

What Is a Translation Needs Assessment?

A translation needs assessment is a structured evaluation of an organization’s current translation and localization processes. Its purpose is to identify gaps, inefficiencies, and opportunities for improvement. For companies translating content across multiple languages, a needs assessment ensures that resources are being used wisely and that the final output supports business goals.

This assessment is not a one-size-fits-all checklist. Instead, it’s a tailored review that takes into account your industry, target markets, content types, and translation history. It lays the foundation for a scalable localization strategy by aligning teams, vendors, technologies, and processes.

In other words, a translation needs assessment helps you go from reactive translation to proactive localization.

Signs You Need a Translation Needs Assessment

How do you know it’s time to assess your translation strategy? Here are a few red flags:

Inconsistent workflows and quality issues

  • Are some documents translated internally while others are outsourced to vendors? 
  • Do different departments follow their own localization processes or apply varying quality standards? 
  • Do you work with different translation teams and are unsure of the translation quality?
  • Are you unsure of how to improve your current translation workflows to help you scale translation efforts?

When workflows are inconsistent across teams, it can lead to a range of issues such as missed deadlines, confusing translations, and increased scope costs. These discrepancies can also dilute your brand voice, confuse end users, and create inefficiencies that are difficult to track or resolve (and make it impossible to get ahead). 

How Interpro Helps: 

Our experts can review your translation process, technology, and linguists and provide actionable advice on how to improve your translation workflows.

The skilled localization experts on the Interpro team can help assist you with any of the questions above and help you establish a unified, transparent localization strategy across departments to align internal teams and external partners.

Difficulty evaluating ROI or translation effectiveness

If you can’t clearly measure whether translation is driving meaningful outcomes (or how much it’s truly costing your organization), you may be missing critical opportunities to optimize both performance and budget. Without visibility into the impact of translation efforts, it becomes difficult to justify investments, prioritize resources, or identify areas for improvement.

A comprehensive needs assessment helps bridge this gap by establishing clear goals and identifying key performance indicators (KPIs) that align with your business objectives. These KPIs might include metrics like time-to-market, customer satisfaction scores, engagement rates in localized content, or cost per word across vendors. By tracking these indicators, you can evaluate the return on investment (ROI) of your translation efforts, uncover inefficiencies, and make data-driven decisions that enhance both quality and cost-effectiveness.

Ultimately, a data-informed approach empowers you to treat translation not just as a cost center, but as a strategic asset that supports global growth and customer experience.

How Interpro Helps: 

When reviewing your process, people, and technology, we can provide suggested metrics to track and process improvement opportunities to reduce inefficiencies and maintain consistent translation quality.

Underutilized Translation Technology 

Many organizations invest in powerful localization tools like Trados, Phrase, or develop comprehensive translation memories (TMs), terminology glossaries, and style guides.

But these resources are often underutilized or inconsistently applied across teams and projects. This can lead to duplicated efforts, inconsistent terminology, and missed opportunities for cost savings and quality improvements.

Similarly, AI translation workflows that combine the speed of machine translation with human editing can be highly efficient, but only if editors are trained, quality expectations are clear, and the right content types are selected for automation. 

By identifying gaps in tool usage and workflow alignment, organizations can unlock the full potential of their localization tech stack, improving consistency, reducing turnaround times, and maximizing return on investment.

How Interpro Helps: 

A needs assessment can uncover where these tools are being underused, misused, or where they could deliver greater value. For example, Trados and Phrase offer robust TM and terminology management features, but if teams aren’t aligned on usage protocols or if integrations aren’t optimized, the benefits are diminished. 

Key Components of a Translation Needs Assessment

Vendor performance review

A Vendor Performance Review is a critical step in ensuring your language service providers (LSPs) are aligned with your business goals and translation quality expectations. This process involves a structured evaluation of your current vendors across several key dimensions:

  • Quality: Are the translations accurate, culturally appropriate, and aligned with your brand voice? Are they consistently using your approved terminology, tone, and style guides?
  • Turnaround Time: Are deadlines being met reliably? Are urgent requests handled efficiently without compromising quality?
  • Communication: Is the vendor responsive, proactive, and transparent in their communication? Do they provide clear updates, flag potential issues early, and collaborate effectively with your internal teams?
  • Tool Usage: Are they effectively leveraging your translation memory (TM), glossaries, and preferred platforms like Trados or Phrase? Are they following your MTPE workflows where applicable?
  • Consistency: Are they delivering consistent results across different content types, languages, and projects? Or do you notice variability depending on the translator or project manager?
  • Scalability and Flexibility: Can the vendor scale with your needs as your content volume grows or as you expand into new markets? Are they flexible enough to adapt to evolving requirements?

A thorough review helps you identify high-performing vendors, flag underperformers, and uncover opportunities for process improvements or cost savings. It also opens the door for more strategic partnerships, where vendors become true collaborators in your global content strategy and not just service providers.

How Interpro Helps: 

Interpro has experience building localization workflows for nearly every major platform and professional linguistic teams in 128+ languages. We can help you interview, score, and select the best translation agency for your goals, or provide surveys and quality scoring analyses to review current vendors.

Workflow and process analysis

Taking a detailed look at your translation process from the moment content is created to its final review and approval can reveal hidden inefficiencies that drain both time and resources. 

This kind of analysis often uncovers redundant steps, unclear responsibilities, or manual processes that could be automated. For instance, content might be passed back and forth between departments without a clear owner, or reviewers may be working from outdated versions due to a lack of centralized tools.

Another equally important process to examine is how translation tasks are handed off between teams: 

  • Are source files being prepared in a way that’s compatible with your translation tools?
  • Are translators receiving the context they need to work efficiently and accurately?
  • Are reviewers and approvers looped in at the right stages, or are they brought in too late and causing delays or even rework?

By mapping out these handoffs and identifying where breakdowns occur, you can streamline collaboration, reduce turnaround times, and ensure that everyone involved in the localization process is working from the same playbook. This not only improves operational efficiency but also enhances the overall quality and consistency of your multilingual content.

How Interpro Helps: 

We partner with you to find gaps in your translation workflows and train your team on how to close those gaps. From identifying bottlenecks, to writing localization-friendly source files, and how to QA final translations in a different language, we make sure your team is prepared on handling the localization process.

Technology and tool audit

This step involves a comprehensive evaluation of:

  • your current localization technology stack
  • machine translation engines
  • AI translation tools or translation as a feature (TaaF) tools
  • computer-assisted translation (CAT) tools
  • translation memories (TMs)
  • glossaries
  • content management system (CMS) integrations
  • review and quality assurance processes

The goal is to understand how effectively these tools are supporting your workflows and where they may be introducing unnecessary complexity or inefficiencies.

For example:

  • Are your CAT tools (like Trados or Phrase) fully integrated with your CMS, or are teams manually exporting and importing content? 
  • Are your TMs and glossaries centralized and consistently updated, or are different teams using outdated or conflicting versions? 
  • Are your review platforms intuitive and collaborative, or do they create bottlenecks in the feedback loop?

How Interpro Helps: 

We provide analysis that helps identify:

  • Redundant or underused tools that could be consolidated or retired.
  • Gaps in automation where manual processes could be streamlined.
  • Integration issues that slow down content flow between systems.
  • User adoption challenges, such as lack of training or unclear processes.

By pinpointing which tools are truly adding value and which are causing friction, you can make informed decisions about optimizing your tech stack to improve efficiency, consistency, and scalability across your localization program.

Stakeholder interviews and documentation review

Gathering input from key stakeholders is essential for understanding the real-world challenges and inefficiencies within your localization process. To get a complete picture of your needs, collaborate with:

  • technical writers
  • content creators
  • reviewers
  • translators
  • project managers
  • localization engineers

These individuals are closest to the day-to-day operations and can provide valuable insights into what’s working, what’s not, and where improvements are needed. 

For example:

In parallel, reviewing existing documentation (such as brand guidelines, translation style guides, tone-of-voice documents, and workflow SOPs) helps assess how well your current processes support consistency, quality, and scalability. Are these resources up to date? Are they being followed consistently across teams and languages? Are they accessible and easy to use?

This dual approach of combining stakeholder feedback with documentation review provides a holistic view of your localization ecosystem. It helps identify both systemic issues and quick wins, ensuring that your strategy is grounded in real-world needs and aligned with your brand’s standards.

Interpro team meeting reviewing quality standards during a translation needs assessment.

Interpro provides consultative advice to clients over many different growth strategies through language, such as translation needs assessments.

How Interpro Helps: 

Interpro can help you conduct stakeholder interviews and review existing workflow documentation. Let us know how our team can support you

Benefits of Conducting the Assessment

The real value of a translation needs assessment lies in what it unlocks for your business.

Identifying hidden inefficiencies and cost savings

A comprehensive audit of your localization operations can reveal hidden inefficiencies that may be costing your organization time and money. These often include duplicated efforts, such as multiple teams translating the same content independently, or maintaining separate translation memories that aren’t shared across departments. It can also uncover outdated tools that no longer integrate well with your current systems, or lack the automation features needed to support modern workflows.

Additionally, many teams still rely on manual processes (like copy-pasting content between systems, or tracking terminology in spreadsheets) that could be streamlined or fully automated using integrated platforms and workflow tools. These inefficiencies not only slow down delivery but also increase the risk of errors and inconsistencies.

Aligning localization efforts with business objectives

With a clear understanding of your translation landscape including tools, workflows, stakeholder needs, and vendor performance, you can better align your localization strategy with your broader business objectives. This alignment ensures that translation is not just a support function, but a strategic enabler of growth and efficiency.

Examples of localization strategy for business growth:

  • Entering new markets: If your company is expanding into Latin America or Southeast Asia, a well-aligned translation strategy ensures that product documentation, marketing materials, and customer support content are localized accurately and are culturally adapted. This helps build trust with new audiences and accelerates market entry.
  • Improving customer experience: For global customers, accessing content in their native language (whether it’s onboarding guides, FAQs, or in-app messages) can significantly improve satisfaction and reduce support tickets. A consistent translation process ensures that messaging is clear, helpful, and aligned with your brand voice across all touchpoints.
  • Supporting multilingual staff: In organizations with a diverse workforce, translating internal communications, training materials, and HR policies helps ensure inclusivity, compliance, and employee engagement. A streamlined translation process ensures that all employees receive timely and accurate information, regardless of language.

By aligning your translation efforts with these kinds of strategic goals, you can demonstrate clear ROI, improve operational efficiency, and deliver a more cohesive global experience for both customers and employees.

Setting measurable KPIs and quality standards

A needs assessment helps transform vague perceptions of translation performance into clear, measurable benchmarks that can be tracked and acted upon. 

Rather than relying on anecdotal feedback or gut feelings, you gain concrete data points that reflect how well your localization efforts are functioning. We recommend tracking these benchmarks:

  • turnaround times
  • cost efficiency
  • review accuracy
  • user satisfaction

These KPIs become essential tools for guiding strategic decisions. They allow you to monitor progress over time, identify areas for improvement, and demonstrate the tangible value of your translation program to stakeholders. With this clarity, you can shift from reactive problem-solving to proactive optimization, ensuring that your localization efforts are not only efficient but also aligned with broader business goals.

Common Translation Needs Assessment FAQs

What is a translation needs assessment?

It’s a systematic evaluation of your translation and localization practices, aimed at improving efficiency, consistency, and ROI.

How do we know if our current process is working?

If you’re experiencing delays, quality issues, or confusion about how translation decisions are made, it’s time for a review.

What should be included in the assessment?

A vendor review, workflow analysis, tech audit, and stakeholder feedback are essential. You should also assess terminology management, project scoping, and quality control processes.

How long does the assessment take?

This depends on your organization’s size and complexity, but most assessments can be completed in a few weeks with the right partner.

Will the results justify the investment?

Yes. Clients often realize cost savings, faster delivery times, and higher translation quality after implementing recommendations.

Interpro’s Approach to Conduct A Translation Needs Assessment

At Interpro, we take a consultative approach to translation needs assessments. Here’s how we support our clients:

Tailored assessments by industry

Whether you operate in healthcare, education, manufacturing, or the nonprofit sector, Interpro Translation Solutions customizes every assessment to reflect the unique demands of your industry. 

We understand that each field comes with its own specialized terminology, compliance standards, and audience expectations. For example:

By aligning our assessments with your industry’s language, regulatory landscape, and user needs, we help you deliver high-quality, impactful content across every market you serve.

Get an end-to-end evaluation of systems, vendors, and workflows.

Work with our team to go far beyond surface-level analysis. We take a deep dive into how translation fits into your broader content ecosystem and provide consultative advice. We examine not just the words on the page, but how our team can support your brand, user experience, and global communication goals. 

Our assessments are comprehensive, evaluating every stage of the localization workflow, from initial file preparation and content formatting to translator handoffs, in-context reviews, and final quality assurance. We look at how content flows between systems, how teams collaborate, and where friction points may be slowing you down or compromising quality. By understanding the full lifecycle of your content, we help you build a translation process that’s not only accurate and efficient, but also fully aligned with your strategic objectives.

Actionable roadmap for scalable localization success

After conducting a thorough assessment, we provide a prioritized, actionable roadmap designed to elevate your localization program. This plan goes beyond general recommendations; it’s tailored to your specific goals, challenges, and infrastructure. We outline which improvements will have the greatest impact and in what order they should be tackled for maximum efficiency.

Our action plan may include tool recommendations such as:

  • Adopting or optimizing translation technology like CAT tools, translation management systems, glossaries, or style guides.
  • Implementing internal client reviews (ICRs) and quality scoring.
  • Developing processes that streamline workflows to eliminate bottlenecks, reduce manual effort, and enhance collaboration between teams.
  • Formulating content development approaches for source language files.
  • Monitoring vendor performance with strategic evaluation for partner consolidation or diversification to ensure quality and scalability.
  • Defining key performance indicators (KPIs) like turnaround time, cost-per-word, or quality scores so you can track improvements and demonstrate ROI over time.

We equip you with a clear, strategic path forward: one that transforms insights into measurable results.

For example, when SEIU 775 Benefits Group needed to streamline multilingual caregiver training, Interpro developed an integrated localization strategy and training bootcamp for their team that now supports over 9,000 ESL caregivers with accurate, culturally-relevant content. Our partnership included not only translation, but glossary development, DTP, and continuous process improvement.

Start Your Translation Needs Assessment

Meet with our team to discover our service solutions and how we can help support you in building a translation workflow that can scale with your business’ operations.

If you’re managing translation across departments or languages and wondering how to improve, a translation needs assessment is the right place to start. It gives you the data, clarity, and direction needed to build a smart, scalable localization strategy.

Whether you’re refining your current approach or building one from scratch, we’re here to help you achieve better results across every language and market.

The post How to Conduct a Translation Needs Assessment appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Global Growth for Manufacturers: Marketing & Technical Translation https://www.interproinc.com/global-growth-for-manufacturers-marketing-technical-translation/ Thu, 13 Mar 2025 21:24:16 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=2726 Global Growth for Manufacturers: Marketing & Technical Translation Success For manufacturers seeking a translation services provider to help them scale like Armstrong International, global expansion is a strategic necessity. With operations in over 100 countries, Armstrong’s leadership team knew that choosing a translation company that would help them streamline translation processes was critical to growth,…

The post Global Growth for Manufacturers: Marketing & Technical Translation appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Global Growth for Manufacturers: Marketing & Technical Translation Success

For manufacturers seeking a translation services provider to help them scale like Armstrong International, global expansion is a strategic necessity. With operations in over 100 countries, Armstrong’s leadership team knew that choosing a translation company that would help them streamline translation processes was critical to growth, maintaining global compliance, and strengthening brand trust worldwide.

The Challenge of Global Expansion for Manufacturing Leaders

Company expansion isn’t just about selling products in new markets. It’s about building relationships and consistent, reliable communications.

Armstrong’s Chief Marketing Officer, Jeff Nowicki, faced a significant challenge:

We didn’t have a global process to support multiple languages. We were looking to consolidate with a single source, and to implement systematic localization of content on a more routine basis.”, states Nowicki.

How could he ensure that every piece of Armstrong’s marketing, technical documentation, and eLearning content was accurate, culturally relevant, and brand-consistent in multiple languages?

He needed a translation partner who understood Armstrong’s business inside and out, and not just another vendor.

15 years ago, he found the answer – Interpro Translation Solutions.

Over the past 15 years, Interpro has become more than a language service provider; they have become an extension of Armstrong’s marketing and technical teams. This article explores why that partnership works, the unique challenges of technical translation in manufacturing, and how Interpro helps Armstrong maintain brand consistency across global markets.

Why a Manufacturing CMO Needs a True Translation Partner, Not Just a Vendor

At Armstrong, the company doesn’t just sell thermal utility solutions – it sells reliability. Customers trust Armstrong to provide precise, technically sound, and highly specialized solutions for their steam, air, and hot water systems. Any miscommunication in technical materials – for employees or customers – could lead to inefficiencies, safety hazards, or compliance issues. And of course, there’s the challenge of maintaining a consistent and culturally relevant brand in 100 countries.

This is where many translation services fall short. A generic translation provider may be able to convert words from one language to another, but without deep industry knowledge and workflows to keep terminology consistent across all materials, the results can be disastrous.

What Armstrong needed was a translation partner that could:

  • Understand the industry’s technical language and translate complex engineering terms with absolute accuracy.
  • Ensure brand consistency across marketing, technical documentation, and training materials.
  • Scale with Armstrong as it expanded its presence in multiple international markets.
  • Integrate seamlessly into Armstrong’s workflow, working alongside the marketing and engineering teams.

Interpro checked every box.

A Strategic and Consultative Partnership with Interpro

The journey with Interpro began in 2010, when it recognized that a fragmented translation approach wasn’t sustainable. The company was working with different language service providers in various regions, leading to inconsistent terminology, formatting issues, and translation inefficiencies.

From the very first project together, Interpro’s commitment to accuracy and efficiency was clear. Interpro doesn’t just translate materials. The Interpro team did extensive scope discovery, understanding Armstrong’s unique problems. Interpro then developed a systematic localization strategy and streamlined workflow to support Armstrong’s global communication needs.

Key early initiatives included:

  • Building a comprehensive Translation Memory (TM) to ensure consistent use of technical terms across all languages.
  • Glossary development for French, German, Simplified Chinese, and Spanish: This eliminated inconsistencies across materials.
  • Migrating marketing materials from QuarkXPress to Adobe InDesign and ensuring multilingual content was production-ready across all markets.

Since then, Interpro has translated and localized nearly 800 projects for Armstrong, including:

  • Armstrong University eLearning course library
  • Installation guide and technical manual translation
  • Global marketing and sales materials
  • Multilingual website localization
  • Video translation with voiceover and captions

Each project has reinforced Armstrong’s trust in Interpro’s ability to handle technical complexity while maintaining brand consistency.

The relationship between Interpro and Armstrong is likely unlike other client relationships, from the standpoint of Interpro becoming fully integrated with our global marketing team, including attending the in-person summit, and quarterly team meetings,” says Nowicki.

The Unique Challenges of Technical Translation in Manufacturing (And How Interpro Solves Them)

Ensuring Absolute Accuracy in Technical Documentation

In manufacturing, the slightest mistranslation in a technical manual or product specification can lead to critical errors. Customers rely on these materials to properly install, operate, and maintain complex equipment.

How Interpro Helps:

  • Industry-Specific Linguists: Interpro assigns translators with manufacturing and engineering backgrounds to ensure precise terminology usage.
  • Multi-Step Quality Assurance (QA): Armstrong’s process includes multiple review stages, including in-country review (ICR) by native-speaking subject matter experts.
  • Glossary and Style Guide Maintenance: Ensures consistency across all documents, regardless of the language.

Result: Armstrong’s technical manuals are accurate, reliable, and compliant in every market.

Maintaining Brand Consistency Across Global Markets

Brand voice and messaging should be consistent, no matter the language. Many manufacturers struggle with maintaining the same level of clarity, authority, and professionalism across translated materials.

How Interpro Helps:

  • Centralized Translation Memory & Glossaries: Ensures key brand messages and technical terms are consistently translated.
  • Cultural Adaptation (Not Just Translation): Their linguists localize content for different regions, adapting phrasing while keeping the brand’s tone intact.
  • Integration with Marketing Teams: Interpro regularly attends Armstrong’s global marketing meetings and summits, ensuring alignment with brand goals.

Result: Armstrong’s messaging is unified and effective across all global campaigns.

Scaling Translation for Growth While Maintaining Quality

Armstrong International operates in over 100 countries and serves clients in industries such as food & beverage, healthcare, automotive, and education. As the company grows, the demand for translated content continues to expand.

How Interpro Helps:

  • Scalable Team of Experts: They quickly ramp up resources for large-scale projects.
  • Technology-Driven Workflow: Their translation management system (TMS) streamlines projects, reducing turnaround times without sacrificing quality.
  • Ongoing Collaboration & Consultation: Regular check-ins ensure that Armstrong’s evolving business needs are met.

Result: Armstrong can confidently expand into new markets with a trusted translation partner by its side.

The Impact: How Interpro Has Transformed Armstrong’s Global Communications

Armstrong’s CMO, Nowicki, says it best:

“We’ve seen increased engagement, increase in form submissions, improved search engine optimization, and brand positioning because we serve comprehensive content in multiple languages. And there has been increased engagement with the team at Armstrong China because the content has been localized.”

The numbers speak for themselves:

  • 6,000,000 words translated
  • 800+ translation projects completed
  • 74 eLearning courses localized
  • 8+ languages supported across Armstrong’s global website

Resulting in:

  • Increased engagement in international markets (especially in China)
  • Higher SEO performance due to localized web content.
  • Seamless integration with Armstrong’s global marketing team.
  • A fully accessible website for global customers, improving engagement and trust.
  • The marketing and sales teams can confidently communicate in local languages, enhancing relationships with international clients.
  • Employees worldwide benefit from translated eLearning courses, ensuring consistency in training and operational knowledge.

Why Every Manufacturing CMO Needs a Translation Strategy

Leadership has learned that global success requires more than just great products. It requires clear, consistent, and culturally relevant communication.

Choosing a translation partner isn’t just about cost. It’s about choosing a translation team that prioritizes quality, reliability, and strategic alignment – and engineers your translation workflow to make it work for you. Armstrong’s partnership with Interpro has been a game-changer because they provide:

✅ Technical translation expertise
✅ A commitment to brand consistency
✅ Scalable solutions for global growth
✅ True integration with Armstrong’s team

For manufacturing leaders looking to streamline translation, ensure compliance, and strengthen global brand presence, Interpro Translation Solutions is the gold standard.

Ready to elevate your global strategy?

Contact Interpro today to discuss how expert translation can drive your international success.

The post Global Growth for Manufacturers: Marketing & Technical Translation appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Interpro’s Supported Applications and File Types https://www.interproinc.com/applications-file-types/ Mon, 10 Mar 2025 22:47:21 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=2469 From Translation Memory toolsets to the latest in AI translation, Interpro has always been on the cutting edge of translation technology.  Since Interpro’s founding, we have incorporated state-of-the-art translation technology and localization engineers to provide our clients with the most effective all-around solutions that fit their budget and delivery times, without compromising the quality of…

The post Interpro’s Supported Applications and File Types appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
From Translation Memory toolsets to the latest in AI translation, Interpro has always been on the cutting edge of translation technology. 

Since Interpro’s founding, we have incorporated state-of-the-art translation technology and localization engineers to provide our clients with the most effective all-around solutions that fit their budget and delivery times, without compromising the quality of the final deliverables. Whether it involves updating Translation Memory, utilizing the latest Neural Machine Translation (NMT) engine, or deploying a Large Language Model (LLM) generative AI, this means we help you solve your technical issues in your translation, localization, and interpreting projects.

Our Commitment to Continuous Technology Improvement: When you choose to partner with Interpro, we always stay on the cutting edge of the newest translation technology – so you don’t have to.

Advanced Translation Technology

Interpro’s specialists, methodology, and technology are built to support translating from any application, file type, or platform.

Interpro’s track record working with many different authoring programs, development tools, Learning Management Systems (LMS), Content Management Systems (CMS), programming languages, and other platforms for word processing, graphic design, audio and video production ensures consistently successful outcomes for our clients.

In addition to our team’s experience, Interpro’s processes and people create optimal language solutions you need with every project.

Supporting Any File Type, Platform, Application, or Format

From commercial platforms to proprietary tools you’ve created, our turnkey methodology allows the Interpro team to work with any file type you provide on any operating system like Windows, Mac OS, Linux, iOS, Android and IBM i OS.

It isn’t possible to list every file type but be assured we have it covered. If you don’t see your specific platform, file type, or application listed here, we’ll work with you to find a personalized solution for your language needs.

 

  • Adobe Acrobat (.pdf)
  • Adobe After Effects (.ape)
  • Adobe Animate
  • Adobe Captivate (.cp .cptx)
  • Adobe Creative Cloud
  • Adobe FrameMaker (.fm .mif)
  • Adobe Illustrator (.ai)
  • Adobe InDesign (.indd .idml)
  • Adobe Photoshop (.psd)
  • Adobe Premiere Pro (.ppj .prproj)
  • Adobe XD
  • Apache OpenOffice (.odt)
  • Apple Quicktime (.mov)
  • Articulate Rise 360
  • Articulate Storyline (.story)
  • Articulate Studio (.pptx .eng .quiz)
  • Artisan (eLearning)
  • ASP
  • AuthorIT
  • AuthorU (eLearning)
  • Bitmap (.bmp)
  • Brainshark (.ppt .pptx)
  • Camtasia *(.camrec)
  • Canva
  • Canvas (LMS)
  • Dynamic Link Library (.dll)
  • Easyling
  • Encapsulated PostScript (.eps)
  • FinalCut Pro (.fcpx)
  • Google Docs (.docx .dot)
  • Google Sheets
  • Google Slides
  • Graphical Image Files (e.g. .gif .jpg .bmp. png .tif .eps)
  • Graphics Interchange File (.gif)
  • Help+Manual
  • HTML
  • HTML5
  • HTML Web Help
  • Hustle
  • IBM i Panel Group (PNLGRP) Help
  • JavaHelp
  • JavaScript
  • Joint Photographic Experts Group (.jpg, .jpeg)
  • Jotforms
  • JSON (.json)
  • Kudo
  • Lectora (.awt) (e-learning)
  • MadCap
  • MadCap Flare
  • Marketing Cloud
  • MemoQ
  • Microsoft Access
  • Microsoft Excel (.xlsx)
  • Microsoft HTML Help Workshop
  • Microsoft Office
  • Microsoft PowerPoint (.ppt .pptx)
  • Microsoft Publisher (.pub)
  • Microsoft .NET Managed Resources File (.resx)
  • Microsoft Teams
  • Microsoft Visio (.vsd)
  • Microsoft Word (.doc .docx)
  • MPEG-2 Audio Layer III (.mp3)
  • MPEG-4 Part 14 (.mp4)
  • Office Libre
  • Open Office
  • PageMaker
  • Passolo (Translation Memory)
  • PDF
  • PHP
  • Phrase TMS (Translation Memory)
  • Plunet
  • PO (.po)
  • Portable Graphics Format (.png)
  • Properties (.properties)
  • Qualtrics
  • Quark
  • QuarkXpress
  • Resource Files (.rc)
  • Rise 360 (e-learning)
  • RoboHelp
  • Salesforce Marketing Cloud
  • Sitecore
  • Smartling
  • Standard Windows Help text format
  • Storyline 360 (e-learning)
  • SubRip Text (.srt)
  • Survey Monkey
  • Tag Image File Format (.tiff)
  • Trados (Translation Memory)
  • VTT (.vtt)
  • Vyond
  • Waveform Audio File Format (.wav)
  • Web-based File Formats (e.g. .html .asp .php)
  • WebWorks Help
  • Windows Executable File (.exe)
  • Windows Media Video (.wmv)
  • WordPress
  • WordPress Multilingual Plugin
  • XML (.xml .xlf .xliff)
  • XML Interface Builder (.xib)
  • XTM (Translation Memory)
  • Zoom

Don’t see your File Type, Platform, Application, or Format listed?

Connect with an expert at Interpro! Chance are our team can help create you a solution.

The post Interpro’s Supported Applications and File Types appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
The Ultimate Guide on Understanding the Translation Process https://www.interproinc.com/translation-process/ Fri, 23 Aug 2024 14:10:08 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=416 Be prepared for the Translation Process to ensure your project’s success by understanding each stage, from initial strategy sessions to quality assurance and final delivery. In our increasingly globalized marketplace, communicating across languages and cultures is beneficial and vital for success. Interpro Translation Solutions deeply understands this. We’ve pioneered a meticulous translation process to ensure…

The post The Ultimate Guide on Understanding the Translation Process appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Be prepared for the Translation Process to ensure your project’s success by understanding each stage, from initial strategy sessions to quality assurance and final delivery.

In our increasingly globalized marketplace, communicating across languages and cultures is beneficial and vital for success. Interpro Translation Solutions deeply understands this. We’ve pioneered a meticulous translation process to ensure your project’s translation and localization needs aren’t just met but exceeded. The result? Efficiency, accuracy, and simplicity from project inception to final delivery.

Topics covered in this article:

  • Step 1: Start with a Complimentary Localization Strategy Session
  • Step 2: Questions to Ask Before Beginning the Translation Process
  • Step 3: Project Kickoff Call
  • Step 4: Rigorous Translation-Revision-Proofreading (TRP) Process
  • Step 5: Quality Assurance & Final Delivery
  • Next Steps to Launch Your Translation Project

Step 1: Start with a Complimentary Localization Strategy Session

While this step isn’t required, the Interpro team highly recommends it. We approach the translation process as a people-first process, which means making sure you’re comfortable, happy, and excited to partner with our expert team.

That’s why we will host a complimentary localization strategy session with you before diving into your project. During this call, you’ll help us understand your project’s scope, language requirements, budget, and timeline. This session allows us to ensure we are the right partner for your specific needs tailor our services to your specific needs, and address any questions you may have right up front.

Here are the key elements we focus on to guarantee a smooth localization experience:

  • We’re committed to addressing all your questions about the translation process. No question is too small—every detail matters.
  • Understanding how much localization is required, including whether special formatting (like Multilingual Desktop Publishing) is necessary, sets the foundation for your project.
  • We clarify the project’s scope, ensuring you know which languages (or language variants) are involved and the tone and style that will resonate with your target audience.
  • Any legal or compliance issues will be identified, with solutions provided to mitigate risks.
  • Knowing the expected timeline helps you plan effectively and manage expectations.
  • We’ll outline the format for the final translated materials, so you know what to expect.
  • Understanding how feedback works and your role in resolving any issues fosters collaboration and improves the outcome.
  • Finally, we’ll deliver a comprehensive quote with a maximum price, ensuring no surprises along the way.

Step 2: Questions to Ask Before Beginning the Translation Process

Here are some example questions that can be answered – and we encourage you to ask! If you’re currently looking for a translation, we cover how you can be prepared to interview a translation agency more in-depth.

Technical Capabilities and Experience Questions:

  • Do you have native speakers for the specific languages required?
  • Is AI used to translate? Or do you use a team of all human linguists?
  • How does your team ensure the quality and cultural relevance of translations?
  • Are you familiar with the platforms and authoring tools we use?
  • What common barriers should we be prepared to handle with this project? And how does your team handle them?
  • Can your team handle the technical aspects like formatting, multimedia elements, or platform-specific integrations?
  • What quality control processes are in place? How does the team handle proofreading, editing, and ensuring accuracy in both content and tone?

Project Specific Questions:

  • What experience does the agency have in translating [insert your industry]?
  • Can you provide case studies or references from similar projects?
  • What is your estimated timeline for completing a project of this size? Can you meet our deadlines?
  • How do you ensure that the translations are culturally appropriate and sensitive? Do your team have a process for localizing content beyond just language translation?
  • Do you see any difficult localization problems in our project that would need further collaboration from our team?
  • How much input will we have during the translation process? Will we be able to review and approve translations before finalization?
  • How do your linguists handle revisions and feedback? Is there a clear process for making changes requested by our internal team after completing the initial translation?
  • Who will be managing our project? What is their experience, and how will they communicate progress and handle any issues that arise?
  • How do they ensure the confidentiality of our materials? What measures are in place to protect sensitive information?
  • Do you offer ongoing support after the initial translation, such as updates or revisions to the translated content?

Industry Example: Highly Specific eLearning Translation Questions:

These consultation calls can also answer any of your highly specific questions, no matter your industry. We provided some commonly asked eLearning translation and localization questions as an example of how detailed a strategy session can get. We aim to ensure that all your concerns are addressed and that our team understands your requirements so we can deliver the product you expect.

These are some questions we often get from our new eLearning clients:

  • Platform Compatibility: How does your agency ensure that localized content remains fully compatible with our eLearning platforms, including SCORM and xAPI standards? Can you provide examples of how you’ve handled complex interactions or assessments in different languages?
  • Learner Engagement: How do you adapt multimedia elements like videos, animations, and interactive quizzes to maintain learner engagement across different languages and cultures? Are voice overs and subtitles localized or merely translated?
  • Cultural Relevance: How do you approach localizing culturally sensitive content, such as examples, case studies, and scenarios that might need to be adapted or replaced for different cultural contexts?
  • User Interface (UI) Localization: What is your process for localizing the user interface of our eLearning courses? How do you handle right-to-left languages, character expansion in text, and other UI adjustments to ensure a seamless user experience?
  • Assessment Integrity: How do you ensure that assessments and quizzes maintain integrity and fairness after localization? Do you adapt question formats, scoring methods, or feedback mechanisms to suit different educational norms or expectations in various regions?

eLearning Translation Resources

If you’re starting the eLearning localization process, we have lots of resources to help you get prepared:

Step 3: Project Kickoff Call

Once the translation and localization strategy is in place and you’re comfortable with the quote and the entire translation process, we will dedicate a Project Manager (PM) to your account. Your Interpro PM will serve as a bridge between you and our expert translators, safeguarding your project’s quality, timeline, and specifications. Your dedicated PM will be your point of contact, delving deeper into the purpose, audience, and goals of your content.

Your Project Manager will arrange a kickoff call with your translation team:

  • Your company’s internal stakeholders for the project
  • Your account manager who started your strategy calls
  • Your backup Project Manager (in case your primary PM takes a vacation)
  • A Multilingual DTP specialist (if needed for the project)
  • A Subject Matter Expert (SME) for specific industry knowledge (if applicable)

The kickoff call stage ensures the team is fully aligned with your expectations. This kickoff call is not about introducing new information but rather ensuring that the entire project is understood and on the same page. During the call, we’ll confirm that everyone understands the following:

  • Your brand’s voice, including on-brand and off-brand elements and special project requirements.
  • Any industry-specific terminology that’s essential for accurate translation.
  • The content’s format and how it should be delivered.
  • The project timeline, including key milestones from start to finish.

If any additional translation tools will be developed for the project, such as a Translation Style Guide or Glossary.

Adapting to Your File Formats

At Interpro, we understand that content comes in various shapes and sizes. So, we eliminate the extra step of having you convert your files into a standard format. Whether your content is in a JSON, InDesign, or Storyline format, we work with the material as is, ensuring the final product is returned in the same format and ready for use. This approach significantly reduces the risk of errors by preserving your information’s original context and layout.

We have experience with all the common applications and file types, but always reach out if you have questions for more custom authoring platforms. Our engineering team has successfully handled every platform we’ve encountered.

Step 4: Rigorous Translation-Revision-Proofreading (TRP) Process

Interpro adopts a stringent TRP process, with each stage executed by different specialists to guarantee the highest accuracy and fidelity to the original text. This multi-tiered approach ensures that translations are accurate and resonate with the target audience’s cultural and linguistic nuances. The process begins with:

  1. Service Match – Determining the optimal translation approach, whether human or AI-driven.
  2. Translator Match – Assigning a native-speaking translator with expertise in your content’s subject matter and a deep understanding of the target culture.
  3. Proofreader Match – Ensuring a separate native-speaking proofreader reviews the content, reinforcing accuracy and adherence to brand standards.

Once your TRP team is selected and the initial translation is complete, your project will go through the following steps:

  1. Revision – Just as you might miss your own writing errors in English, the same applies to other languages! It’s difficult to proofread your own work, regardless of the language. To err is human, after all. (Alexander Pope)
  2. Proofreading – The agency should also match the translator with another native speaker who’s a trained proofreader. This will ensure your content is as accurate and on-brand as possible.
  3. Finalization – Once the content has been translated and proofread, it’s ready for final delivery to you in the same file format you delivered to our team.

Before Finalization, your project will undergo quality assurance. We explain this process in more detail in Step 5.

Adjusting the Project Based on Your Needs

We know the translation process can be complicated and confusing, especially if you’re working with complicated projects like websites or eLearning. We’ve outlined how we adjust the translation process based on your specific requirements.

Step 5: Quality Assurance & Final Delivery

Choosing a translation company with high quality standards for your translation project is crucial to success. We use a detailed and systematic approach to ensure that every translation meets our high standards of accuracy and consistency.

Quality Assurance isn’t something that happens only at the end of the project. It’s a process that is layered in with the other translation steps and begins from the first call to understanding your translation needs and ends after the final delivery.

How to Layer Quality Assurance Into the Translation Process:

Initial Review: After translation, the content undergoes an initial review to check for accuracy and adherence to the project’s requirements. This step ensures that the translation aligns with the intended message and maintains the original content’s meaning.

Proofreading: A separate, experienced proofreader reviews the translated content. This stage focuses on correcting any grammatical, spelling, and punctuation errors while ensuring the translation’s style and tone match your brand’s voice.

Final Quality Check and Validation: Our team performs a comprehensive final quality check to confirm that all revisions have been correctly implemented and that the final output is flawless. This includes verifying formatting and ensuring that the translation is culturally appropriate and sensitive to the target audience.

Client Feedback: If needed, we incorporate any client feedback and make final adjustments to ensure the translation meets your expectations and requirements. This feedback is also used to improve future translation projects.

Beyond these steps, Interpro uses the following certifications, industry standards, and best practices to ensure you’re getting the highest level of accuracy and quality:

Certified Translations

When you choose a translation company like Interpro that offers certified translations, you ensure that your translated documents meet official standards of accuracy and reliability. Certified translations come with an official stamp or certification from the translation agency, confirming that the work adheres to recognized industry standards.

Certified translations are particularly important for legal, official, and professional documents where accuracy is crucial. They assure that the translations have been completed per the Association of Translation Companies (ATC) guidelines and ISO standards, which helps maintain high-quality translation services.

ISO Certifications for Translation and Quality

Choosing a translation company with ISO certifications ensures you receive top-notch quality in everything – from the actual translation quality to the customer service. ISO certifications like ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 signify that the company adheres to rigorous international standards for quality management and translation services.

By selecting a company with these certifications, you can be confident that their processes and outputs meet the highest industry standards.

Interpro’s Workmanship Guarantee

Interpro has an unwavering commitment to quality at every stage of the translation process. We back all our work with a Workmanship Guarantee and proudly offer certified translation for any service.

Upon the completion of TRP, we review your content again and then prepare it for delivery, ensuring that it meets Interpro’s high-quality standards and your expectations.

Final Note: Adjusting the Project Based on Your Needs

We know the translation process can be complicated and confusing, especially if you’re working with complicated projects like websites or eLearning. We’ve outlined how we adjust the translation process based on your specific requirements.

Here are some common high-level considerations that may change depending on the type of translation project:

Multilingual DTP Process

The Multilingual Desktop Publishing (DTP) Process enhances document translation. It ensures you have visually appealing and brand-consistent publications across different languages. The process includes careful examination of your content before formatting, adjusting for language expansion or shrinkage, reformatting modified indexes and references, and localizing images and graphics.

The DTP process also makes sure you have the appropriate layout; corrects formatting issues like colors and fonts (substituting fonts if necessary); and adapts the direction of text for right-to-left languages.

The process concludes with a thorough post-DTP quality assurance to guarantee that we’ve accurately formatted your final, translated materials to match the source documents, so you can simply deploy and go.

eLearning Localization Process

The eLearning Localization process offers the perfect learning experience for diverse audiences through effective translation and localization carried out by our specialized team. In this comprehensive process, Interpro handles the translation of course scripts, workbooks, and event materials. We also handle subtitle, caption, and voice over translation for videos. Finally, we provide interpreting services for live or recorded training sessions.

To start, our professional linguists will translate your course script. Next, it will go through a review and approval step. The team then sets pronunciation and recording guidelines before proceeding with the professional recording of voice overs and subtitles. Depending on the project’s needs, options for text-to-speech and synthetic voice overs are also available. The process makes sure that the audio and text sync with the video, and that the onscreen interactions align with the target language’s voice over.

Our expert team then conducts localization validation for all interactive elements like quizzes and assessments. The last step involves publishing the fully localized course according to specific publication settings, aiming to deliver a precise and enriching learning experience.

Video Translation Process

The Video Translation process prepares video content with the same attention to detail, translating scripts, recording professional voice overs, and ensuring subtitles and audio sync with the visual experience to retain your message’s impact across languages and cultures.

Website Localization Process

The Website Translation process tailors multilingual solutions for international websites. Our clients first provide their website files to us. Then, we analyze the files to scope the project and offer a price quote and schedule. Next, our professional linguists translate, revise, and proofread your content. They then upload the translated files to a staging site for quality assurance (QA), meticulously checking each page against the source site. After making any necessary modifications and completing a final QA, Interpro delivers the localized files to you.

Software Translation Process

Interpro excels in Software Localization, tackling resource files, dialogs and messages for a native user experience. First, our clients provide us with resource files or strings. Interpro will provide a price, timeline, and quote. Once you give the green light, our professional linguists get to work localizing various components, such as dialogs, messages and reports. Finally, our expert team validates the translated software, implements necessary modifications, and delivers the files in the target language for deployment in global markets.

Interpreting Process

Our Interpreting Process cater to various formats to ensure your multilingual communication is always clear and professional:

  • remote simultaneous interpretation with real-time engagement for web meetings and other virtual events.
  • on-site interpretation for a more traditional setting like conferences or Instructor Led Training.

The first step in our event interpreting process is for clients to communicate the event type, dates and required languages. Interpro then assists in selecting the best interpretation solution, whether Remote Simultaneous Interpretation (RSI) or On-Site Interpretation. We match the event with interpreters who have the appropriate language skills and subject matter expertise. Interpro then introduces clients to the interpreters and technical support team. For Remote Simultaneous Interpretation, the Interpro team performs a test run using the chosen interpreting technology platform. They can also record and translate the event’s interpretation if notified in advance.

Next Steps to Launch Your Translation Project

With the exception of our rigorous quality translation steps, the Interpro translation process and localization process are inherently flexible. We designed them to specifically adapt to the diverse needs of our clients. With Interpro, you can expect a partnership with a translation company that not only delivers linguistically and culturally accurate translations but also aligns closely with your global communication goals.

The post The Ultimate Guide on Understanding the Translation Process appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Translation Glossary vs Translation Style Guide: What’s the difference? https://www.interproinc.com/translation-glossary-vs-translation-style-guide-whats-the-difference/ Fri, 19 Jul 2024 17:29:46 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=410 Learn the difference between a translation glossary and a translation style guide. Plus, determine if your business should consider developing these tools to improve your translation projects. Topics covered in this article: Tools for Your Translation Team What is a Translation Style Guide? Key Benefits of a Multilingual Style Guide Examples Found in a Multilingual…

The post Translation Glossary vs Translation Style Guide: What’s the difference? appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Learn the difference between a translation glossary and a translation style guide. Plus, determine if your business should consider developing these tools to improve your translation projects.

Topics covered in this article:

Tools for Your Translation Team

Localization is a massive undertaking that, when done correctly, can expand your company’s reach—and bottom line. To improve the probability for success in localization, you may consider developing some common appropriate tools that many companies with consistent and ongoing translation work use.

The two most common tools can help make the translation process easier:

  • a translation style guide (aka multilingual style guide or localization style guide), a blueprint that specifically defines how to translate your brand voice, tone, and language use.
  • and a translation glossary (aka multilingual glossary), a way to store and organize specific terms for your translations.

Both are essential, contributing to the accuracy, coherence, and professionalism of translated materials. While they may seem similar, these tools serve distinct yet complementary purposes. Understanding their differences can help you understand the importance of each to achieve your goals.

What is a Translation Style Guide? (Maintaining Consistency and Creating Cohesion)

A multilingual style guide is like a blueprint for consistency across all localized content. It is a set of guidelines that creates cohesion between all content for each specific language. It ensures that your brand’s voice, tone and linguistic conventions remain intact. By providing clear guidelines on grammar, punctuation, capitalization, language usage, and overall writing style, a style guide helps your message resonate with your target audience.

Key Benefits of a Multilingual Style Guide

  • Brand Consistency. A style guide establishes a unified brand identity across diverse markets. This consistent identity fosters trust and recognition among your various global audiences.
  • Enhanced Communication. A style guide also helps deliver clear communication between your team and your localization partners. Reducing ambiguity and streamlining the localization process leads to smoother projects.
  • Time Efficiency. A style guide can cut time spent on revisions and iterations of your projects. By setting clear parameters from the outset, you can speed the time-to-market for your localized content. This is true for any project, whether you’re publishing a website, writing a video script, or creating company collateral.

Examples Found in a Multilingual Style Guide

  • Begin communications with a polite greeting, such as “您好” (nín hǎo) for formal settings or “你好” (nǐ hǎo) for informal contexts.
  • Use informal language with the audience, such as “tú” instead of “usted,” to reflect the brand’s familiar personality.
  • Use respectful and courteous language to show consideration and maintain a professional demeanor.
  • Acknowledge and respect cultural differences, customs, and traditions, avoiding any potentially insensitive or offensive language.
  • Use encouraging words to motivate and inspire, fostering a positive and uplifting atmosphere.

 

What is a Translation Glossary? (Navigating Linguistic Terrain)

A translation or multilingual glossary focuses on the translation of frequently used terms. It shares source language terms and their corresponding translations in the target language. This repository of approved translations provides the foundation for accuracy and consistency in target language writing. It helps avoid the risk of misunderstandings or mistranslations within your projects. A glossary standardizes the translation of terms and keeps your brand’s message consistent in any language.

Key Benefits of a Translation Glossary

  • Precision and Accuracy. A translation glossary eliminates ambiguity, particularly in technical or specialized fields. It acts as a comprehensive reference for terms that may not have direct equivalents in the target language.
  • Cultural Sensitivity. Outline localized terms and expressions that resonate with regional audiences.
  • Cost-Efficiency. Reduce the likelihood of costly revisions by addressing translation challenges. Your linguistic team will have approved translations to reference improving their potential to get translations right the first time.

Examples Found in a Translation Glossary

  • Source Language: English, Target Language: Chinese
  • Term: “Network”
  • Translation: “网络”
  • Source Language: English, Target Language: Japanese
  • Term: “Software”
  • Translation: “ソフトウェア”
  • Source Language: English, Target Language: Italian
  • Term: “Server”
  • Translation: “Server”

Building Your Localization Toolkit

So, which tool should you focus on first to improve your multilingual endeavors? The answer lies in your specific business objectives, target markets, and content requirements.

If brand identity is your top priority, invest in creating a style guide for translation. A style guide is critical for maintaining a consistent brand voice and identity across global markets. Similarly, if your content spans diverse formats and genres, a style guide can ensure cohesion and continuity across all mediums.

If your content involves complex terminology or industry-specific jargon, start with a translation glossary. A glossary will ensure accuracy and precision in translations no matter the language. A glossary may also be more immediately necessary if you operate in markets with distinct dialects or linguistic nuances.

Ready to get started or not sure which to choose? Interpro offers complimentary localization strategy sessions with our team of talented experts to help ensure you’re making the right decision every step of your translation journey.

Multilingual style guides and translation glossaries both are crucial tools for localization projects. While a style guide lays the foundation for consistency and coherence, a glossary guides your linguistic team with precision and accuracy. Each tool offers unique benefits that pave the way for global success.

The post Translation Glossary vs Translation Style Guide: What’s the difference? appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Section 508 and ADA Translation Compliance: A Guide to Accessibility https://www.interproinc.com/section-508-and-ada-translation-compliance/ Fri, 12 Jul 2024 16:02:44 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=398 Translation compliance with Section 508 is essential for providing accessible digital content to individuals with disabilities. Learn the best practices and tools to overcome common challenges and promote equal information access. In today’s increasingly diverse and inclusive world, ensuring that materials are accessible to everyone has never been more important. That’s where Section 508 steps…

The post Section 508 and ADA Translation Compliance: A Guide to Accessibility appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Translation compliance with Section 508 is essential for providing accessible digital content to individuals with disabilities. Learn the best practices and tools to overcome common challenges and promote equal information access.

In today’s increasingly diverse and inclusive world, ensuring that materials are accessible to everyone has never been more important. That’s where Section 508 steps in, providing guidelines to promote equal access for individuals with disabilities. So, grab your cup of coffee, settle in, and let’s dive into the intricate world of translation compliance. We’ll provide you with a comprehensive guide on how to ensure accessibility in translated content.

Key topics covered in this article:

Translation Language Requirements for Section 508 vs ADA Compliance

The ADA (Americans with Disabilities Act) and Section 508 compliance both aim to ensure accessibility and non-discrimination, but neither have specific requirements for providing translated materials for non-English-speaking individuals.

However, the ADA and Section 508 are like our accessibility superheroes, with the goal of ensuring everyone can access information regardless of ability. It’s not just about websites and docs meeting a few requirements; it’s about the bigger goal of ensuring equal opportunity access to important information. Depending on your organization’s industry and audience, there can be other governing bodies or regulations for your organization that require your translated materials to meet ADA or Section 508 requirements.

According to this article on Section 508 vs ADA compliance:

The ADA is a civil rights law ensuring equal access for people with disabilities across various public and private sectors. An ADA compliant translation is used specifically to ensure that an individual can still access information despite a communication disability that affects their ability to comprehend, detect, or apply language and speech. This includes vision, hearing, or speech disabilities.

Section 508 mandates that federal agencies make their web-based and digital information accessible to individuals with disabilities. It also applies to organizations that receive federal funding or are involved in federal contracts.

To Summarize: Accessibility after translation for Section 508 or ADA compliance might not be required directly by these bodies, but may be required for your organization or if your goal is to ensure information access without language barriers for people with disabilities.

We always recommend working with your legal counsel and your compliance team to set a standard for your organization’s language requirements. While the ADA and Section 508 are the cornerstones for accessibility in the United States, there are many more diverse laws and guidelines globally. Language requirements for multilingual content can vary based on your industry, global audience’s location, government requirements, and more.

We also believe that as digital tools such as websites, digital documents, and AI translation technologies continue to develop, these compliance requirements will grow and become more strict to include requirements for organizations with multilingual audiences.

The rest of this article will mostly focus on Section 508 compliance because it has direct requirements for information to be accessible to people with disabilities specifically for websites, online content, and digital documents. Whereas the ADA ensures broader everyday business practices are accessible to the general public, including those with disabilities.

As language professionals, we ensure your materials are accessible even after translation. This guarantees that your translated content meets Section 508 requirements as determined by your organization and legal counsel, ensuring compliance in every language.

Section 508 Compliance for Translation and Localization Services

So, why does Section 508 compliance matter for translated content? Imagine trying to access crucial information in a language you don’t understand and then throwing in a disability on top of that—talk about a tough situation, right?

Did you know that on average, 13.2 million people in the US have at least one disability that Section 508 is meant to assist? When thinking about localizing your digital content, factoring Section 508 compliance into the equation means you could be reaching 20% more of your target audience than you might have missed otherwise.

Therefore, we recommend your localized digital content, website, or mobile applications in other languages meet Section 508 compliance by being accessible to users of all levels of ability.

Reduce Language Barriers with POUR (Perceivable, Operable, Understandable, Robust)

Now, let’s talk about the four principles of accessibility, also known as POUR: perceivable, operable, understandable, and robust. Think of it like building a sturdy bridge that connects people with disabilities to vital information.

Here’s what each principle means:

  • Perceivable: Make sure all users can perceive the information, regardless of their senses. For example, providing alt text for images ensures that screen readers can convey the information to users who are visually impaired.
  • Operable: Ensure that the content is easy to navigate and interact with, especially for those with motor disabilities. This might involve providing keyboard shortcuts or making interactive elements accessible.
  • Understandable: Keep the content clear and easy to understand, especially for users with cognitive limitations. This could mean using plain language, avoiding jargon, and providing explanations for complex concepts.
  • Robust: Ensure the content remains accessible as technology advances, working well with assistive technologies. Regular testing and updates can help ensure that translated materials remain accessible over time.

Translation Compliance Best Practices for Common Accessibility Challenges

Translating content while keeping it accessible can sometimes feel like solving a Rubik’s Cube – challenging, but totally doable if you know the right moves to make!

An example of a common challenge is providing text alternatives for images and multimedia content. This is super important for individuals who rely on screen readers to access information.

Another common challenge is language and cultural differences, which can make translating content challenging. Recognizing these cultural differences during translation is crucial for creating accessible translations.

Let’s cover some top-notch best practices for ensuring Section 508 compliance in translated materials.

Best Practices for Accessible Translations

  1. Clearly define accessibility requirements: Accessibility covers a broad range of topics. It is not enough to say “I need the PDF to be accessible”. Sharing detailed requirements such as “ensure schematic markup is applied after translation” allows a language provider to ensure the requirement is understood, translated, and included in linguistic QA review cycles.
  2. Collaborate with accessibility experts: Your compliance and legal counsel should be involved early in the translation process to identify and tackle potential accessibility issues. For example, involve them in the design phase to ensure that content structure and layout are conducive to accessibility.
  3. Use accessible file formats: Think-tagged PDFs or HTML formats that support assistive technologies. Ensure that documents are properly structured and include metadata for improved navigation.
  4. Keep language clear and simple: Say goodbye to jargon and complicated sentences. Keep it plain and straightforward to make sure everyone can understand. Providing explanations or definitions for specialized terminology can also help improve clarity.
  5. Ensure translated web content is screen reader-friendly: Test, test, and test some more to ensure compatibility and proper reading order. Oh, and don’t forget to use descriptive alt text for images! Providing skip navigation links and landmarks can also facilitate navigation for screen reader users.
  6. Include subtitles or transcripts: Make sure to include subtitles or transcripts for all those videos you’re translating. It’s like adding subtitles to a foreign movie – essential for those who need it! Be sure to synchronize subtitles properly and format them for easy readability.
  7. Choose plain language and localize as necessary: Tailor your content to fit cultural and linguistic preferences while keeping it crystal clear. Consider individuals with cognitive disabilities or different language backgrounds and be mindful of cultural sensitivities and regional language differences. Providing accurate and culturally appropriate translations can improve accessibility for diverse audiences.
  8. Verify compatibility with assistive technologies: Make sure your translated content plays nicely with assistive technologies used by individuals with motor impairments. Test, tweak, and test again until everything works like a charm. Providing keyboard shortcuts and ensuring interactive elements are accessible via keyboard navigation can enhance accessibility for users with motor disabilities.

Tools and Resources for Ensuring Section 508 Accessibility

Alright, let’s talk about tools and resources.

Explore a variety of accessibility testing tools and guidelines to identify and tackle accessibility issues like a pro. Follow government checklists as part of the localization process to ensure your digital content ticks all the Section 508 boxes. You can learn more about Section 508 and digital accessibility from the Environmental Protection Agency’s resources at this link.

And don’t forget to brush up on key accessibility guidelines and standards, like WCAG (Web Content Accessibility Guidelines), to ensure your translated materials are top-notch.

In summary, prioritizing Section 508 compliance in translations isn’t just about breaking language barriers—it’s about breaking down barriers to information for everyone. By understanding the importance of Section 508 accessibility, embracing best practices, and staying up to date with emerging technologies, we can ensure everyone has a seat at the table.

Ready to make your translated materials accessible?

At Interpro, we’re here to help translate your materials to meet Section 508 standards. We understand the importance of accessibility and believe in the power of language to connect people.

Next Steps:

  1. It’s essential that you work closely with your internal teams to determine what Section 508 standards your translated content needs to meet.
  2. Schedule a complimentary localization consultation with our team. We’ll create a game plan with you to ensure that our translation process matches your accessibility requirements in the target language(s).

Together, we can create a world where everyone, regardless of language or ability, can access important information without barriers.

The post Section 508 and ADA Translation Compliance: A Guide to Accessibility appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Creating a Style Guide for Translation: A Step-by-Step Guide https://www.interproinc.com/creating-a-style-guide-for-translation/ Mon, 15 Apr 2024 18:02:13 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=392 Learn about the importance of having a multilingual style guide and how to create one for your organization. A style guide for translation can help make the daunting process of taking your business to a global audience a bit easier by answering some questions about your brand before translation begins. Maintaining a clear and consistent…

The post Creating a Style Guide for Translation: A Step-by-Step Guide appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Learn about the importance of having a multilingual style guide and how to create one for your organization.

A style guide for translation can help make the daunting process of taking your business to a global audience a bit easier by answering some questions about your brand before translation begins.

Maintaining a clear and consistent message across diverse languages and cultures can be challenging. A multilingual style guide provides a roadmap to create and localize content needed as you conduct business across markets worldwide. This useful resource guides linguists on how to keep your message consistent and improve your company’s global communications.

Key topics covered in this article:

What is a style guide for translation and what is it used for?

A multilingual style guide outlines guidelines and standards for adapting content to different languages and cultures.

A traditional style guide is a comprehensive outline, enabling writers to consistently produce company content that reinforces your brand. Content creators, proofreaders and copy editors use it to ensure consistency and coherence when communicating on behalf of your company. It defines voice, tone, and even visual elements that promote building and maintaining corporate brand identity. It also provides clear standards for language usage, grammar, punctuation, and formatting.

A multilingual style guide sames the same purpose for translation projects. It serves as a tool for your language partners that helps their linguists translate content to reach diverse audiences while preserving your brand’s identity. A style guide for localization will be a more robust document than a brand’s regular style guide because it aims to offer guidance on communicating across multiple languages and cultures.

Why is a translation style guide important?

Consistency is key in global communication. Developing a multilingual style guide creates a common reference point for everyone involved in content creation, from writers and editors to your language team—translators and localization experts. (This is especially important if you use multiple language service providers.) Clear instructions minimize the risk of random writing styles selected at will by your vendors, which do not properly present your company image and brand. The result is more valuable and effective localized content.

Multilingual style guides also streamline the content creation and localization process. Linguists on your team know that language choices in the localization style guide are approved, so they can rely on the document to answer questions and solve issues before the translation begins. When this internal channel is centralized to provide writing instructions that can be updated and deployed in real-time, localization projects notably reflect the benefit through improved decision-making in line with customer instructions. This is true even when these come from a wide range of actors across varying departments or branches and are delivered over the course of a long-term relationship.

How does a multilingual style guide ensure consistency?

Once developed, your multilingual style guide provides a framework for consistent and clear communication across languages and cultures. Take, for example, the use of slogans or taglines. It’s vitally important to consistently apply the same writing style rules when handling snappy one-liners of this type. Different translation approaches to this type of marketing copy will look sloppy. It could potentially be confusing or even offensive!

How do you create a translation style guide?

The goal is to have a clean, clear, concise, and organized high-level resource. Creating a multilingual style guide involves collaboration between stakeholders from different areas within your company. Consider the departments that create content most often (think marketing and branding) as well as those that work to develop global markets. You may even need to consider different style guides for different departments! At Interpro, we’ve seen examples from legal, human resources, internal communications, and production departments.

To develop an effective style guide for localization:

    1. Gather Input: Ask each department for information to understand the brand voice, target audience, and specific linguistic requirements for each target audience.
    2. Research and Consultation: Thoroughly research target languages and cultural aspects of target markets, consulting with native speakers and experts. As languages are organic, speak with in-country linguists immersed in each culture.
    3. Collaborate with Translators and your local employees: Involve linguistic experts in developing a robust and practical guide. Additionally, enlist the help of your most valuable asset, your local employees. Create a formal global employee network to review your multilingual style guide.
  1. Define Guidelines: Establish clear guidelines for language, tone, formatting, and cultural considerations based on the gathered insights.
  2. Document and Distribute: Compile the guidelines into a well-organized document and make it accessible to all team members and localization partners. Then, training sessions will be conducted to familiarize stakeholders with the style guide and ensure consistent implementation.

What are the key elements of a multilingual style guide?

A comprehensive style guide for localization should address the following elements:

White background, black and blue text demonstrating what's included in a style guide for translation: how to address the reader, acronyms, abbreviations, numbers.

Example of a style guide for translation

  • Language and Grammar: What languages will you need to address? Are there any terms that should be kept in English and not translated? Specify preferred language variants (such as dialects), unique grammar rules, punctuation, and sentence structure guidelines for each target language.
  • Target Audience: Understanding who you’re communicating with is crucial. Tailor the language level, formality, and cultural references to resonate with your target audience. You can gather targeted input from key departments  (marketing, sales) about brand voice and audience language preferences. Analyze existing brand materials and identify cultural nuances.
  • Tone of Voice: Define the appropriate tone and style for your brand’s voice, considering cultural norms and audience preferences. It is also helpful to outline a preference for formal or casual language, as this can vary in specific languages and for specific targets.
  • Language Variants: If targeting multiple regions with different language dialects (e.g., British vs. American English, Latin American Spanish variations), clarify the preferred variant.
  • Cultural Considerations: Provide insights into cultural nuances, taboos, symbols, and idiomatic expressions to avoid unintentional misunderstandings or offense. Be sure to explore difficult translations requiring a custom solution, like abbreviations. We cover the topic in depth with 8 tips to communicate with a cross-cultural audience. Use gender-neutral language and avoid idioms or references specific to one culture.
  • Formatting and Layout: Provide guidelines to maximize readability in different languages. Outline any formatting preferences, such as date formats, numbering styles, and bullet point usage. Consistency in formatting creates a polished look across languages.

Multilingual Glossaries for Specific Terminology: Consider a translation glossary for a document that includes a comprehensive list of key terms and industry-specific or brand-specific terminology with approved translations. A glossary can also help you save money by reducing the required research and potential revisions to your content!

Best Practice for Maintaining a Multilingual Style Guide: Consistency

Once you’ve created your style guide for localization, the work is not over. Localization trends, market preferences, and corporate style evolve, so it’s important to schedule periodic reviews of your multilingual style guide. You can then incorporate feedback, address emerging trends, reflect language and cultural norm changes, and adapt to changing market dynamics. You should also use a version control process to keep all team members current and working with the latest version.

The Process: Create a Style Guide

Does creating and maintaining a multilingual style guide seem overwhelming? Interpro can coordinate that process! We help with conducting research and establishing the key elements for your communications. With our global network of professional in-country linguists and multi-levels of quality assurance, we will ensure your message is delivered effectively and can promote cultural awareness.

  1. Schedule the process and delivery timeline. When do you get a draft to review? When will your team reasonably be able to provide feedback? What is your timeline to finalize the project?
  2. Provide a complete set of reference files, establish your source and target language, and outline what should be included in your multilingual style guide. Because Interpro is a translation and localization partner, we can help you create the guide and decide what to include.
  3. Identify an internal reviewer at your company. Ideally, this should be someone who has professional-level writing capabilities in the target language and good understanding of the source language. An internal reviewer is important because the localization style guide content is highly specific to your business. Having someone “on the inside” review the document helps set the tone for your translator to accurately present the company brand on all future projects for any department.
  4. Interpro reviews all items provided. This includes any documents you’ve had translated by other vendors, internally created content and other English content that already exists within your business.
  5. Prepare for collaboration with your language team. Some industry-specific writing style choices, unique to your business model, or specific to your local region may need further discussion to ensure the creation of the best multilingual style guide.

Ready to get started?

Interpro offers complimentary localization consultations if you think you’re ready to start translating but don’t know where to begin.

A well-crafted multilingual style guide is invaluable for ensuring effective communication and maintaining brand consistency in global markets. Implementing this resource can empower your internal and external teams to navigate the complexities of localization with confidence and clarity.

The post Creating a Style Guide for Translation: A Step-by-Step Guide appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>