Style Guide Development Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/services-category/consulting/style-guide-development/ Professional Translation Services | World-Class Language Services to Effectively Reach Your Multilingual Audience Thu, 31 Jul 2025 14:26:39 +0000 en-US hourly 1 https://www.interproinc.com/wp-content/uploads/2025/02/cropped-ITS-ball-32x32.png Style Guide Development Archives - Interpro Translation Solutions https://www.interproinc.com/services-category/consulting/style-guide-development/ 32 32 Interpro’s Supported Applications and File Types https://www.interproinc.com/applications-file-types/ Mon, 10 Mar 2025 22:47:21 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=2469 From Translation Memory toolsets to the latest in AI translation, Interpro has always been on the cutting edge of translation technology.  Since Interpro’s founding, we have incorporated state-of-the-art translation technology and localization engineers to provide our clients with the most effective all-around solutions that fit their budget and delivery times, without compromising the quality of…

The post Interpro’s Supported Applications and File Types appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
From Translation Memory toolsets to the latest in AI translation, Interpro has always been on the cutting edge of translation technology. 

Since Interpro’s founding, we have incorporated state-of-the-art translation technology and localization engineers to provide our clients with the most effective all-around solutions that fit their budget and delivery times, without compromising the quality of the final deliverables. Whether it involves updating Translation Memory, utilizing the latest Neural Machine Translation (NMT) engine, or deploying a Large Language Model (LLM) generative AI, this means we help you solve your technical issues in your translation, localization, and interpreting projects.

Our Commitment to Continuous Technology Improvement: When you choose to partner with Interpro, we always stay on the cutting edge of the newest translation technology – so you don’t have to.

Advanced Translation Technology

Interpro’s specialists, methodology, and technology are built to support translating from any application, file type, or platform.

Interpro’s track record working with many different authoring programs, development tools, Learning Management Systems (LMS), Content Management Systems (CMS), programming languages, and other platforms for word processing, graphic design, audio and video production ensures consistently successful outcomes for our clients.

In addition to our team’s experience, Interpro’s processes and people create optimal language solutions you need with every project.

Supporting Any File Type, Platform, Application, or Format

From commercial platforms to proprietary tools you’ve created, our turnkey methodology allows the Interpro team to work with any file type you provide on any operating system like Windows, Mac OS, Linux, iOS, Android and IBM i OS.

It isn’t possible to list every file type but be assured we have it covered. If you don’t see your specific platform, file type, or application listed here, we’ll work with you to find a personalized solution for your language needs.

 

  • Adobe Acrobat (.pdf)
  • Adobe After Effects (.ape)
  • Adobe Animate
  • Adobe Captivate (.cp .cptx)
  • Adobe Creative Cloud
  • Adobe FrameMaker (.fm .mif)
  • Adobe Illustrator (.ai)
  • Adobe InDesign (.indd .idml)
  • Adobe Photoshop (.psd)
  • Adobe Premiere Pro (.ppj .prproj)
  • Adobe XD
  • Apache OpenOffice (.odt)
  • Apple Quicktime (.mov)
  • Articulate Rise 360
  • Articulate Storyline (.story)
  • Articulate Studio (.pptx .eng .quiz)
  • Artisan (eLearning)
  • ASP
  • AuthorIT
  • AuthorU (eLearning)
  • Bitmap (.bmp)
  • Brainshark (.ppt .pptx)
  • Camtasia *(.camrec)
  • Canva
  • Canvas (LMS)
  • Dynamic Link Library (.dll)
  • Easyling
  • Encapsulated PostScript (.eps)
  • FinalCut Pro (.fcpx)
  • Google Docs (.docx .dot)
  • Google Sheets
  • Google Slides
  • Graphical Image Files (e.g. .gif .jpg .bmp. png .tif .eps)
  • Graphics Interchange File (.gif)
  • Help+Manual
  • HTML
  • HTML5
  • HTML Web Help
  • Hustle
  • IBM i Panel Group (PNLGRP) Help
  • JavaHelp
  • JavaScript
  • Joint Photographic Experts Group (.jpg, .jpeg)
  • Jotforms
  • JSON (.json)
  • Kudo
  • Lectora (.awt) (e-learning)
  • MadCap
  • MadCap Flare
  • Marketing Cloud
  • MemoQ
  • Microsoft Access
  • Microsoft Excel (.xlsx)
  • Microsoft HTML Help Workshop
  • Microsoft Office
  • Microsoft PowerPoint (.ppt .pptx)
  • Microsoft Publisher (.pub)
  • Microsoft .NET Managed Resources File (.resx)
  • Microsoft Teams
  • Microsoft Visio (.vsd)
  • Microsoft Word (.doc .docx)
  • MPEG-2 Audio Layer III (.mp3)
  • MPEG-4 Part 14 (.mp4)
  • Office Libre
  • Open Office
  • PageMaker
  • Passolo (Translation Memory)
  • PDF
  • PHP
  • Phrase TMS (Translation Memory)
  • Plunet
  • PO (.po)
  • Portable Graphics Format (.png)
  • Properties (.properties)
  • Qualtrics
  • Quark
  • QuarkXpress
  • Resource Files (.rc)
  • Rise 360 (e-learning)
  • RoboHelp
  • Salesforce Marketing Cloud
  • Sitecore
  • Smartling
  • Standard Windows Help text format
  • Storyline 360 (e-learning)
  • SubRip Text (.srt)
  • Survey Monkey
  • Tag Image File Format (.tiff)
  • Trados (Translation Memory)
  • VTT (.vtt)
  • Vyond
  • Waveform Audio File Format (.wav)
  • Web-based File Formats (e.g. .html .asp .php)
  • WebWorks Help
  • Windows Executable File (.exe)
  • Windows Media Video (.wmv)
  • WordPress
  • WordPress Multilingual Plugin
  • XML (.xml .xlf .xliff)
  • XML Interface Builder (.xib)
  • XTM (Translation Memory)
  • Zoom

Don’t see your File Type, Platform, Application, or Format listed?

Connect with an expert at Interpro! Chance are our team can help create you a solution.

The post Interpro’s Supported Applications and File Types appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Translation Glossary vs Translation Style Guide: What’s the difference? https://www.interproinc.com/translation-glossary-vs-translation-style-guide-whats-the-difference/ Fri, 19 Jul 2024 17:29:46 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=410 Learn the difference between a translation glossary and a translation style guide. Plus, determine if your business should consider developing these tools to improve your translation projects. Topics covered in this article: Tools for Your Translation Team What is a Translation Style Guide? Key Benefits of a Multilingual Style Guide Examples Found in a Multilingual…

The post Translation Glossary vs Translation Style Guide: What’s the difference? appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Learn the difference between a translation glossary and a translation style guide. Plus, determine if your business should consider developing these tools to improve your translation projects.

Topics covered in this article:

Tools for Your Translation Team

Localization is a massive undertaking that, when done correctly, can expand your company’s reach—and bottom line. To improve the probability for success in localization, you may consider developing some common appropriate tools that many companies with consistent and ongoing translation work use.

The two most common tools can help make the translation process easier:

  • a translation style guide (aka multilingual style guide or localization style guide), a blueprint that specifically defines how to translate your brand voice, tone, and language use.
  • and a translation glossary (aka multilingual glossary), a way to store and organize specific terms for your translations.

Both are essential, contributing to the accuracy, coherence, and professionalism of translated materials. While they may seem similar, these tools serve distinct yet complementary purposes. Understanding their differences can help you understand the importance of each to achieve your goals.

What is a Translation Style Guide? (Maintaining Consistency and Creating Cohesion)

A multilingual style guide is like a blueprint for consistency across all localized content. It is a set of guidelines that creates cohesion between all content for each specific language. It ensures that your brand’s voice, tone and linguistic conventions remain intact. By providing clear guidelines on grammar, punctuation, capitalization, language usage, and overall writing style, a style guide helps your message resonate with your target audience.

Key Benefits of a Multilingual Style Guide

  • Brand Consistency. A style guide establishes a unified brand identity across diverse markets. This consistent identity fosters trust and recognition among your various global audiences.
  • Enhanced Communication. A style guide also helps deliver clear communication between your team and your localization partners. Reducing ambiguity and streamlining the localization process leads to smoother projects.
  • Time Efficiency. A style guide can cut time spent on revisions and iterations of your projects. By setting clear parameters from the outset, you can speed the time-to-market for your localized content. This is true for any project, whether you’re publishing a website, writing a video script, or creating company collateral.

Examples Found in a Multilingual Style Guide

  • Begin communications with a polite greeting, such as “您好” (nín hǎo) for formal settings or “你好” (nǐ hǎo) for informal contexts.
  • Use informal language with the audience, such as “tú” instead of “usted,” to reflect the brand’s familiar personality.
  • Use respectful and courteous language to show consideration and maintain a professional demeanor.
  • Acknowledge and respect cultural differences, customs, and traditions, avoiding any potentially insensitive or offensive language.
  • Use encouraging words to motivate and inspire, fostering a positive and uplifting atmosphere.

 

What is a Translation Glossary? (Navigating Linguistic Terrain)

A translation or multilingual glossary focuses on the translation of frequently used terms. It shares source language terms and their corresponding translations in the target language. This repository of approved translations provides the foundation for accuracy and consistency in target language writing. It helps avoid the risk of misunderstandings or mistranslations within your projects. A glossary standardizes the translation of terms and keeps your brand’s message consistent in any language.

Key Benefits of a Translation Glossary

  • Precision and Accuracy. A translation glossary eliminates ambiguity, particularly in technical or specialized fields. It acts as a comprehensive reference for terms that may not have direct equivalents in the target language.
  • Cultural Sensitivity. Outline localized terms and expressions that resonate with regional audiences.
  • Cost-Efficiency. Reduce the likelihood of costly revisions by addressing translation challenges. Your linguistic team will have approved translations to reference improving their potential to get translations right the first time.

Examples Found in a Translation Glossary

  • Source Language: English, Target Language: Chinese
  • Term: “Network”
  • Translation: “网络”
  • Source Language: English, Target Language: Japanese
  • Term: “Software”
  • Translation: “ソフトウェア”
  • Source Language: English, Target Language: Italian
  • Term: “Server”
  • Translation: “Server”

Building Your Localization Toolkit

So, which tool should you focus on first to improve your multilingual endeavors? The answer lies in your specific business objectives, target markets, and content requirements.

If brand identity is your top priority, invest in creating a style guide for translation. A style guide is critical for maintaining a consistent brand voice and identity across global markets. Similarly, if your content spans diverse formats and genres, a style guide can ensure cohesion and continuity across all mediums.

If your content involves complex terminology or industry-specific jargon, start with a translation glossary. A glossary will ensure accuracy and precision in translations no matter the language. A glossary may also be more immediately necessary if you operate in markets with distinct dialects or linguistic nuances.

Ready to get started or not sure which to choose? Interpro offers complimentary localization strategy sessions with our team of talented experts to help ensure you’re making the right decision every step of your translation journey.

Multilingual style guides and translation glossaries both are crucial tools for localization projects. While a style guide lays the foundation for consistency and coherence, a glossary guides your linguistic team with precision and accuracy. Each tool offers unique benefits that pave the way for global success.

The post Translation Glossary vs Translation Style Guide: What’s the difference? appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Creating a Style Guide for Translation: A Step-by-Step Guide https://www.interproinc.com/creating-a-style-guide-for-translation/ Mon, 15 Apr 2024 18:02:13 +0000 https://interprostgstg.wpenginepowered.com/?p=392 Learn about the importance of having a multilingual style guide and how to create one for your organization. A style guide for translation can help make the daunting process of taking your business to a global audience a bit easier by answering some questions about your brand before translation begins. Maintaining a clear and consistent…

The post Creating a Style Guide for Translation: A Step-by-Step Guide appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>
Learn about the importance of having a multilingual style guide and how to create one for your organization.

A style guide for translation can help make the daunting process of taking your business to a global audience a bit easier by answering some questions about your brand before translation begins.

Maintaining a clear and consistent message across diverse languages and cultures can be challenging. A multilingual style guide provides a roadmap to create and localize content needed as you conduct business across markets worldwide. This useful resource guides linguists on how to keep your message consistent and improve your company’s global communications.

Key topics covered in this article:

What is a style guide for translation and what is it used for?

A multilingual style guide outlines guidelines and standards for adapting content to different languages and cultures.

A traditional style guide is a comprehensive outline, enabling writers to consistently produce company content that reinforces your brand. Content creators, proofreaders and copy editors use it to ensure consistency and coherence when communicating on behalf of your company. It defines voice, tone, and even visual elements that promote building and maintaining corporate brand identity. It also provides clear standards for language usage, grammar, punctuation, and formatting.

A multilingual style guide sames the same purpose for translation projects. It serves as a tool for your language partners that helps their linguists translate content to reach diverse audiences while preserving your brand’s identity. A style guide for localization will be a more robust document than a brand’s regular style guide because it aims to offer guidance on communicating across multiple languages and cultures.

Why is a translation style guide important?

Consistency is key in global communication. Developing a multilingual style guide creates a common reference point for everyone involved in content creation, from writers and editors to your language team—translators and localization experts. (This is especially important if you use multiple language service providers.) Clear instructions minimize the risk of random writing styles selected at will by your vendors, which do not properly present your company image and brand. The result is more valuable and effective localized content.

Multilingual style guides also streamline the content creation and localization process. Linguists on your team know that language choices in the localization style guide are approved, so they can rely on the document to answer questions and solve issues before the translation begins. When this internal channel is centralized to provide writing instructions that can be updated and deployed in real-time, localization projects notably reflect the benefit through improved decision-making in line with customer instructions. This is true even when these come from a wide range of actors across varying departments or branches and are delivered over the course of a long-term relationship.

How does a multilingual style guide ensure consistency?

Once developed, your multilingual style guide provides a framework for consistent and clear communication across languages and cultures. Take, for example, the use of slogans or taglines. It’s vitally important to consistently apply the same writing style rules when handling snappy one-liners of this type. Different translation approaches to this type of marketing copy will look sloppy. It could potentially be confusing or even offensive!

How do you create a translation style guide?

The goal is to have a clean, clear, concise, and organized high-level resource. Creating a multilingual style guide involves collaboration between stakeholders from different areas within your company. Consider the departments that create content most often (think marketing and branding) as well as those that work to develop global markets. You may even need to consider different style guides for different departments! At Interpro, we’ve seen examples from legal, human resources, internal communications, and production departments.

To develop an effective style guide for localization:

    1. Gather Input: Ask each department for information to understand the brand voice, target audience, and specific linguistic requirements for each target audience.
    2. Research and Consultation: Thoroughly research target languages and cultural aspects of target markets, consulting with native speakers and experts. As languages are organic, speak with in-country linguists immersed in each culture.
    3. Collaborate with Translators and your local employees: Involve linguistic experts in developing a robust and practical guide. Additionally, enlist the help of your most valuable asset, your local employees. Create a formal global employee network to review your multilingual style guide.
  1. Define Guidelines: Establish clear guidelines for language, tone, formatting, and cultural considerations based on the gathered insights.
  2. Document and Distribute: Compile the guidelines into a well-organized document and make it accessible to all team members and localization partners. Then, training sessions will be conducted to familiarize stakeholders with the style guide and ensure consistent implementation.

What are the key elements of a multilingual style guide?

A comprehensive style guide for localization should address the following elements:

White background, black and blue text demonstrating what's included in a style guide for translation: how to address the reader, acronyms, abbreviations, numbers.

Example of a style guide for translation

  • Language and Grammar: What languages will you need to address? Are there any terms that should be kept in English and not translated? Specify preferred language variants (such as dialects), unique grammar rules, punctuation, and sentence structure guidelines for each target language.
  • Target Audience: Understanding who you’re communicating with is crucial. Tailor the language level, formality, and cultural references to resonate with your target audience. You can gather targeted input from key departments  (marketing, sales) about brand voice and audience language preferences. Analyze existing brand materials and identify cultural nuances.
  • Tone of Voice: Define the appropriate tone and style for your brand’s voice, considering cultural norms and audience preferences. It is also helpful to outline a preference for formal or casual language, as this can vary in specific languages and for specific targets.
  • Language Variants: If targeting multiple regions with different language dialects (e.g., British vs. American English, Latin American Spanish variations), clarify the preferred variant.
  • Cultural Considerations: Provide insights into cultural nuances, taboos, symbols, and idiomatic expressions to avoid unintentional misunderstandings or offense. Be sure to explore difficult translations requiring a custom solution, like abbreviations. We cover the topic in depth with 8 tips to communicate with a cross-cultural audience. Use gender-neutral language and avoid idioms or references specific to one culture.
  • Formatting and Layout: Provide guidelines to maximize readability in different languages. Outline any formatting preferences, such as date formats, numbering styles, and bullet point usage. Consistency in formatting creates a polished look across languages.

Multilingual Glossaries for Specific Terminology: Consider a translation glossary for a document that includes a comprehensive list of key terms and industry-specific or brand-specific terminology with approved translations. A glossary can also help you save money by reducing the required research and potential revisions to your content!

Best Practice for Maintaining a Multilingual Style Guide: Consistency

Once you’ve created your style guide for localization, the work is not over. Localization trends, market preferences, and corporate style evolve, so it’s important to schedule periodic reviews of your multilingual style guide. You can then incorporate feedback, address emerging trends, reflect language and cultural norm changes, and adapt to changing market dynamics. You should also use a version control process to keep all team members current and working with the latest version.

The Process: Create a Style Guide

Does creating and maintaining a multilingual style guide seem overwhelming? Interpro can coordinate that process! We help with conducting research and establishing the key elements for your communications. With our global network of professional in-country linguists and multi-levels of quality assurance, we will ensure your message is delivered effectively and can promote cultural awareness.

  1. Schedule the process and delivery timeline. When do you get a draft to review? When will your team reasonably be able to provide feedback? What is your timeline to finalize the project?
  2. Provide a complete set of reference files, establish your source and target language, and outline what should be included in your multilingual style guide. Because Interpro is a translation and localization partner, we can help you create the guide and decide what to include.
  3. Identify an internal reviewer at your company. Ideally, this should be someone who has professional-level writing capabilities in the target language and good understanding of the source language. An internal reviewer is important because the localization style guide content is highly specific to your business. Having someone “on the inside” review the document helps set the tone for your translator to accurately present the company brand on all future projects for any department.
  4. Interpro reviews all items provided. This includes any documents you’ve had translated by other vendors, internally created content and other English content that already exists within your business.
  5. Prepare for collaboration with your language team. Some industry-specific writing style choices, unique to your business model, or specific to your local region may need further discussion to ensure the creation of the best multilingual style guide.

Ready to get started?

Interpro offers complimentary localization consultations if you think you’re ready to start translating but don’t know where to begin.

A well-crafted multilingual style guide is invaluable for ensuring effective communication and maintaining brand consistency in global markets. Implementing this resource can empower your internal and external teams to navigate the complexities of localization with confidence and clarity.

The post Creating a Style Guide for Translation: A Step-by-Step Guide appeared first on Interpro Translation Solutions.

]]>